Progress:14.0%
मनः स्वबुध्यामलया नियम्य क्षेत्रज्ञ एतां निनयेत्तमात्मनि । आत्मानमात्मन्यवरुध्य धीरो लब्धोपशान्तिर्विरमेत कृत्यात् ।। २-२-१६ ।।
Thereafter, the yogī should merge his mind, by his unalloyed intelligence, into the living entity, and then merge the living entity into the Superself. And by doing this, the fully satisfied living entity becomes situated in the supreme stage of satisfaction, so that he ceases from all other activities. ।। 2-2-16 ।।
english translation
तत्पश्चात् योगी को चाहिए कि वह अपनी विशुद्ध बुद्धि के द्वारा अपने मन को जीवात्मा में तदाकार करे और फिर जीवात्मा को परम आत्मा में विलीन कर दे। ऐसा करने के बाद, पूर्णतया तुष्ट जीव, तुष्टि की चरमावस्था को प्राप्त होता है, जिससे वह अन्य सारे कार्यकलाप बन्द कर देता है। ।। २-२-१६ ।।
hindi translation
manaH svabudhyAmalayA niyamya kSetrajJa etAM ninayettamAtmani | AtmAnamAtmanyavarudhya dhIro labdhopazAntirvirameta kRtyAt || 2-2-16 ||
hk transliteration by Sanscriptन यत्र कालोऽनिमिषां परः प्रभुः कुतो नु देवा जगतां य ईशिरे । न यत्र सत्त्वं न रजस्तमश्च न वै विकारो न महान् प्रधानम् ।। २-२-१७ ।।
In that transcendental state of labdhopaśānti, there is no supremacy of devastating time, which controls even the celestial demigods who are empowered to rule over mundane creatures. (And what to speak of the demigods themselves?) Nor is there the mode of material goodness, nor passion, nor ignorance, nor even the false ego, nor the material Causal Ocean, nor the material nature. ।। 2-2-17 ।।
english translation
उस लब्धोपशान्ति की दिव्य अवस्था में विनाशकारी काल की श्रेष्ठता नहीं रह पाती, जो उन देवी-देवताओं का भी नियामक है, जिन्हें संसारी प्राणियों के ऊपर शासन करने की शक्ति प्राप्त है। (तो फिर स्वयं देवताओं के विषय में क्या कहा जाये?)। इस अवस्था में न तो सतोगुण, रजोगुण या तमोगुण रहते हैं, न ही मिथ्या अहंकार, भौतिक कारणार्णव अथवा न भौतिक प्रकृति ही रह पाती है। ।। २-२-१७ ।।
hindi translation
na yatra kAlo'nimiSAM paraH prabhuH kuto nu devA jagatAM ya Izire | na yatra sattvaM na rajastamazca na vai vikAro na mahAn pradhAnam || 2-2-17 ||
hk transliteration by Sanscriptपरं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षवः । विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा हृदोपगुह्यार्हपदं पदे पदे ।। २-२-१८ ।।
The transcendentalists desire to avoid everything godless, for they know that supreme situation in which everything is related with the Supreme Lord Viṣṇu. Therefore a pure devotee who is in absolute harmony with the Lord does not create perplexities, but worships the lotus feet of the Lord at every moment, taking them into his heart. ।। 2-2-18 ।।
english translation
योगीजन ईश्वर-विहीन प्रत्येक वस्तु से बचना चाहते हैं, क्योंकि उन्हें उस परम स्थिति का पता है, जिसमें प्रत्येक वस्तु भगवान् विष्णु से सम्बन्धित है। अतएव वह शुद्ध भक्त, जो कि भगवान् से पूर्ण ऐक्य रखता है, जटिलताएँ उत्पन्न नहीं करता, अपितु भगवान् के चरण-कमलों को हृदय में धारण करके उनकी प्रत्येक क्षण पूजा करता है। ।। २-२-१८ ।।
hindi translation
paraM padaM vaiSNavamAmananti tadyanneti netItyatadutsisRkSavaH | visRjya daurAtmyamananyasauhRdA hRdopaguhyArhapadaM pade pade || 2-2-18 ||
hk transliteration by Sanscriptइत्थं मुनिस्तूपरमेद्व्यवस्थितो विज्ञानदृग्वीर्यसुरन्धिताशयः । स्वपार्ष्णिनाऽऽपीड्य गुदं ततोऽनिलं स्थानेषु षट्सून्नमयेज्जितक्लमः ।। २-२-१९ ।।
By the strength of scientific knowledge, one should be well situated in absolute realization and thus be able to extinguish all material desires. One should then give up the material body by blocking the air hole [through which stool is evacuated] with the heel of one’s foot and by lifting the life air from one place to another in the six primary places. ।। 2-2-19 ।।
english translation
वैज्ञानिक ज्ञान के बल पर मनुष्य को परम अनुभूति में पूर्ण रूप से स्थिर हो जाना चाहिए और इस तरह समस्त भौतिक इच्छाओं को शमन करने में समर्थ हो जाना चाहिए। मनुष्य को वायु-द्वार (गुदा) को पाँव की एड़ी से बन्द करके तथा प्राणवायु को एक-एक करके क्रमश: छ: प्रमुख स्थानों (चक्रों) में एक-एक करके ऊपर ले जाना चाहिए और तब भौतिक शरीर का त्याग कर देना चाहिए। ।। २-२-१९ ।।
hindi translation
itthaM munistUparamedvyavasthito vijJAnadRgvIryasurandhitAzayaH | svapArSNinA''pIDya gudaM tato'nilaM sthAneSu SaTsUnnamayejjitaklamaH || 2-2-19 ||
hk transliteration by Sanscriptनाभ्यां स्थितं हृद्यधिरोप्यतस्मादुदानगत्योरसि तं नयेन्मुनिः । ततोऽनुसन्धाय धिया मनस्वी स्वतालुमूलं शनकैर्नयेत ।। २-२-२० ।।
The meditative devotee should slowly push up the life air from the navel to the heart, from there to the chest, and from there to the root of the palate. He should search out the proper places with intelligence. ।। 2-2-20 ।।
english translation
ध्यानमग्न भक्त को चाहिए कि वह प्राणवायु को धीरे-धीरे नाभि से हृदय में, हृदय से छाती में और वहाँ से तालु के निचले भाग तक ले जाये। उसे बुद्धि से समुचित स्थानों को ढूँढ निकालना चाहिए। ।। २-२-२० ।।
hindi translation
nAbhyAM sthitaM hRdyadhiropyatasmAdudAnagatyorasi taM nayenmuniH | tato'nusandhAya dhiyA manasvI svatAlumUlaM zanakairnayeta || 2-2-20 ||
hk transliteration by Sanscript