Srimad Bhagavatam

Progress:15.3%

तस्माद्भ्रुवोरन्तरमुन्नयेत निरुद्धसप्तायतनोऽनपेक्षः । स्थित्वा मुहूर्तार्धमकुण्ठदृष्टिर्निर्भिद्य मूर्धन् विसृजेत्परं गतः ।। २-२-२१ ।।

sanskrit

Thereafter the bhakti-yogī should push the life air up between the eyebrows, and then, blocking the seven outlets of the life air, he should maintain his aim for going back home, back to Godhead. If he is completely free from all desires for material enjoyment, he should then reach the cerebral hole and give up his material connections, having gone to the Supreme. ।। 2-2-21 ।।

english translation

तत्पश्चात्, भक्तियोगी को अपनी प्राणवायु दोनों भौहों के मध्य लाना चाहिए और तब प्राणवायु के सातों बहिर्द्वारों को बन्द करके, उसे भगवद्धाम वापस जाने को अपना लक्ष्य बनाना चाहिए। यदि वह भौतिक भोग की सारी इच्छाओं से मुक्त है, तब उसे ब्रह्मरन्ध्र तक पहुँचना चाहिए तथा भगवान् के पास चले जाने पर अपने सारे भौतिक बन्धनों को त्याग देना चाहिए। ।। २-२-२१ ।।

hindi translation

tasmAdbhruvorantaramunnayeta niruddhasaptAyatano'napekSaH | sthitvA muhUrtArdhamakuNThadRSTirnirbhidya mUrdhan visRjetparaM gataH || 2-2-21 ||

hk transliteration by Sanscript

यदि प्रयास्यन् नृप पारमेष्ठ्यं वैहायसानामुत यद्विहारम् । अष्टाधिपत्यं गुणसन्निवाये सहैव गच्छेन्मनसेन्द्रियैश्च ।। २-२-२२ ।।

sanskrit

However, O King, if a yogī maintains a desire for improved material enjoyments, like transference to the topmost planet, Brahmaloka, or the achievement of the eightfold perfections, travel in outer space with the Vaihāyasas, or a situation in one of the millions of planets, then he has to take away with him the materially molded mind and senses. ।। 2-2-22 ।।

english translation

तथापि, हे राजन्, यदि योगी में अत्यधिक भौतिक भोगों की, यथा सर्वोच्चलोक ब्रह्मलोक जाने की, या अष्ट-सिद्धियाँ प्राप्त करने की, अथवा वैहायसों के साथ बाह्य अन्तरिक्ष में यात्रा करने, या लाखों लोकों में से किसी एक में स्थान प्राप्त करने की इच्छा बनी रहती है, तो उसे भौतिकता में ढले मन तथा इन्द्रियों को अपने साथ-साथ ले जाना होता है। ।। २-२-२२ ।।

hindi translation

yadi prayAsyan nRpa pArameSThyaM vaihAyasAnAmuta yadvihAram | aSTAdhipatyaM guNasannivAye sahaiva gacchenmanasendriyaizca || 2-2-22 ||

hk transliteration by Sanscript

योगेश्वराणां गतिमाहुरन्तर्बहिस्त्रिलोक्याः पवनान्तरात्मनाम् । न कर्मभिस्तां गतिमाप्नुवन्ति विद्यातपोयोगसमाधिभाजाम् ।। २-२-२३ ।।

sanskrit

The transcendentalists are concerned with the spiritual body. As such, by the strength of their devotional service, austerities, mystic power and transcendental knowledge, their movements are unrestricted, within and beyond the material worlds. The fruitive workers, or the gross materialists, can never move in such an unrestricted manner. ।। 2-2-23 ।।

english translation

योगियों का सम्बन्ध आध्यात्मिक शरीर के होता है। फलस्वरूप अपनी भक्ति, तपस्या, योगशक्ति तथा दिव्य ज्ञान के बल पर वे भौतिक जगत के भीतर तथा बाहर अबाघ रुप से विचरण कर सकते हैं। किन्तु सकाम-कर्मी या निपट भौतिकतावादी इस तरह मुक्त भाव से कभी विचरण नहीं कर सकते। ।। २-२-२३ ।।

hindi translation

yogezvarANAM gatimAhurantarbahistrilokyAH pavanAntarAtmanAm | na karmabhistAM gatimApnuvanti vidyAtapoyogasamAdhibhAjAm || 2-2-23 ||

hk transliteration by Sanscript

वैश्वानरं याति विहायसा गतः सुषुम्णया ब्रह्मपथेन शोचिषा । विधूतकल्कोऽथ हरेरुदस्तात् प्रयाति चक्रं नृप शैशुमारम् ।। २-२-२४ ।।

sanskrit

O King, when such a mystic passes over the Milky Way by the illuminating Suṣumṇā to reach the highest planet, Brahmaloka, he goes first to Vaiśvānara, the planet of the deity of fire, wherein he becomes completely cleansed of all contaminations, and thereafter he still goes higher, to the circle of Śiśumāra, to relate with Lord Hari, the Personality of Godhead. ।। 2-2-24 ।।

english translation

हे राजन्, जब योगी सर्वोच्चलोक ब्रह्मलोक पहुँचने के लिए प्रकाशमान सुषुम्णा द्वारा आकाश-गंगा के ऊपर से गुजरता है, तो वह सर्वप्रथम अग्निदेव के लोक वैश्वानर जाता है, जहाँ वह सारे कल्मषों से परि-शुद्ध हो जाता है। तब वह भगवान् से तादात्म के लिए उससे भी ऊपर शिशुमार चक्र को जाता है। ।। २-२-२४ ।।

hindi translation

vaizvAnaraM yAti vihAyasA gataH suSumNayA brahmapathena zociSA | vidhUtakalko'tha harerudastAt prayAti cakraM nRpa zaizumAram || 2-2-24 ||

hk transliteration by Sanscript

तद्विश्वनाभिं त्वतिवर्त्य विष्णोरणीयसा विरजेनात्मनैकः । नमस्कृतं ब्रह्मविदामुपैति कल्पायुषो यद्विबुधा रमन्ते ।। २-२-२५ ।।

sanskrit

This Śiśumāra is the pivot for the turning of the complete universe, and it is called the navel of Viṣṇu [Garbhodakaśāyī Viṣṇu]. The yogī alone goes beyond this circle of Śiśumāra and attains the planet [Maharloka] where purified saints like Bhṛgu enjoy a duration of life of 4,300,000,000 solar years. This planet is worshipable even for saints who are transcendentally situated. ।। 2-2-25 ।।

english translation

यह शिशुमार चक्र संपूर्ण ब्रह्माण्ड के घूमने की कीली है और यह विष्णु (गर्भोदकशायी विष्णु) की नाभि कहलाती है। केवल योगी ही इस शिशुमार चक्र को पार करता है और ऐसे लोक (महर्लोक) को प्राप्त करता है, जहाँ भृगु जैसे परि-शुद्ध हो चुके महर्षि ४,३००,०००,००० सौर वर्षों की आयु भोगते हैं। यह लोक उन सन्तों द्वारा भी पूजित है, जो अध्यात्मपद को प्राप्त हैं। ।। २-२-२५ ।।

hindi translation

tadvizvanAbhiM tvativartya viSNoraNIyasA virajenAtmanaikaH | namaskRtaM brahmavidAmupaiti kalpAyuSo yadvibudhA ramante || 2-2-25 ||

hk transliteration by Sanscript