Progress:53.8%

श्रियो निवासो यस्योरः पानपात्रं मुखं दृशाम् । बाहवो लोकपालानां सारङ्गाणां पदाम्बुजम् ।। १-११-२६ ।।

The Lord’s chest is the abode of the goddess of fortune. His moonlike face is the drinking vessel for eyes which hanker after all that is beautiful. His arms are the resting places for the administrative demigods. And His lotus feet are the refuge of pure devotees who never talk or sing of any subject except His Lordship. ।। 1-11-26 ।।

english translation

भगवान् का वक्षस्थल लक्ष्मी देवी का निवासस्थल है। उनका चाँद जैसा मुखड़ा उन नेत्रों के लिए जलपात्र के समान है, जो सुन्दर वस्तुओं के लिए सदैव लालायित रहते हैं। उनकी भुजाएँ प्रशासक देवताओं के लिए आश्रयस्थल हैं और उनके चरणकमल उन शुद्ध भक्तों की शरणस्थली हैं, जो भगवान् के अतिरिक्त न तो कुछ कहते हैं, न गाते हैं। ।। १-११-२६ ।।

hindi translation

zriyo nivAso yasyoraH pAnapAtraM mukhaM dRzAm | bAhavo lokapAlAnAM sAraGgANAM padAmbujam || 1-11-26 ||

hk transliteration by Sanscript

सितातपत्रव्यजनैरुपस्कृतः प्रसूनवर्षैरभिवर्षितः पथि । पिशङ्गवासा वनमालया बभौघनो यथार्कोडुपचापवैद्युतैः ।। १-११-२७ ।।

As the Lord passed along the public road of Dvārakā, His head was protected from the sunshine by a white umbrella. White feathered fans moved in semicircles, and showers of flowers fell upon the road. His yellow garments and garlands of flowers made it appear as if a dark cloud were surrounded simultaneously by sun, moon, lightning and rainbows. ।। 1-11-27 ।।

english translation

जब भगवान् द्वारका के राजमार्ग से होकर गुजर रहे थे, तब एक श्वेत छत्र तानकर उनके सिर को धूप से बचाया जा रहा था। श्वेत पंखों वाले पंख (चंवर) अर्धवृत्ताकार में झल रहे थे और मार्ग पर फूलों की वर्षा हो रही थी। पीताम्बर तथा फूलों के हार से वे इस प्रकार प्रतीत हो रहे थे, मानो श्याम बादल एक ही साथ सूर्य, चन्द्रमा, बिजली तथा इन्द्रधनुष से घिर गया हो। ।। १-११-२७ ।।

hindi translation

sitAtapatravyajanairupaskRtaH prasUnavarSairabhivarSitaH pathi | pizaGgavAsA vanamAlayA babhaughano yathArkoDupacApavaidyutaiH || 1-11-27 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रविष्टस्तु गृहं पित्रोः परिष्वक्तः स्वमातृभिः । ववन्दे शिरसा सप्त देवकीप्रमुखा मुदा ।। १-११-२८ ।।

After entering the house of His father, He was embraced by the mothers present, and the Lord offered His obeisances unto them by placing His head at their feet. The mothers were headed by Devakī [His real mother]. ।। 1-11-28 ।।

english translation

अपने पिता के घर में प्रवेश करने पर उन्हें उनकी माताओं ने गले लगाया और भगवान् ने उनके चरणों पर अपना शिर रखकर उन्हें नमस्कार किया। माताओं में देवकी (उनकी असली माता) प्रमुख थीं। ।। १-११-२८ ।।

hindi translation

praviSTastu gRhaM pitroH pariSvaktaH svamAtRbhiH | vavande zirasA sapta devakIpramukhA mudA || 1-11-28 ||

hk transliteration by Sanscript

ताः पुत्रमङ्कमारोप्य स्नेहस्नुतपयोधराः । हर्षविह्वलितात्मानः सिषिचुर्नेत्रजैर्जलैः ।। १-११-२९ ।।

The mothers, after embracing their son, sat Him on their laps. Due to pure affection, milk sprang from their breasts. They were overwhelmed with delight, and the tears from their eyes wetted the Lord. ।। 1-11-29 ।।

english translation

माताओं ने अपने पुत्र को गले लगाने के बाद, उसे अपनी-अपनी गोद में बिठाया। विशुद्ध स्नेह के कारण उनके स्तनों से दूध निकल आया। वे हर्ष से विभोर हो गईं और उनके नेत्रों के अश्रुओं से भगवान् भीग गये। ।। १-११-२९ ।।

hindi translation

tAH putramaGkamAropya snehasnutapayodharAH | harSavihvalitAtmAnaH siSicurnetrajairjalaiH || 1-11-29 ||

hk transliteration by Sanscript

अथाविशत्स्वभवनं सर्वकाममनुत्तमम् । प्रासादा यत्र पत्नीनां सहस्राणि च षोडश ।। १-११-३० ।।

Thereafter, the Lord entered His palaces, which were perfect to the fullest extent. His wives lived in them, and they numbered over sixteen thousand. ।। 1-11-30 ।।

english translation

तत्पश्चात् भगवान् अपने महलों में प्रविष्ट हुए, जो सभी तरह से परिपूर्ण थे। उनमें उनकी पत्नियाँ रहती थीं और वे सोलह हजार से अधिक थीं। ।। १-११-३० ।।

hindi translation

athAvizatsvabhavanaM sarvakAmamanuttamam | prAsAdA yatra patnInAM sahasrANi ca SoDaza || 1-11-30 ||

hk transliteration by Sanscript