Shiva Purana

Progress:5.6%

सर्वं तत्र स सर्वत्र व्याप्य तिष्ठति शाश्वतः ॥ तथापि क्वापि केनापि व्यक्तमेष न दृश्यते ॥ ४६ ॥

It is eternal. It incorporates and pervades everything. It stands everywhere. Still it is not perceived by any one clearly anywhere.

english translation

sarvaM tatra sa sarvatra vyApya tiSThati zAzvataH ॥ tathApi kvApi kenApi vyaktameSa na dRzyate ॥ 46 ॥

hk transliteration by Sanscript

नैवायं चक्षुषा ग्राह्यो नापरैरिन्द्रियैरपि ॥ मनसैव प्रदीप्तेन महानात्मावसीयते १ ॥ ४७ ॥

This Atman cannot be perceived by the eye nor by any other sense-organ. The great Ātman is comprehended only by the enlightened mind.

english translation

naivAyaM cakSuSA grAhyo nAparairindriyairapi ॥ manasaiva pradIptena mahAnAtmAvasIyate 1 ॥ 47 ॥

hk transliteration by Sanscript

न च स्त्री न पुमानेष नैव चापि नपुंसकः ॥ नैवोर्ध्वं नापि तिर्यक्नाधस्तान्न कुतश्चन ॥ ४८ ॥

It is neither woman nor man nor an eunuch. It is neither above nor below nor in the sides. It is nowhere.

english translation

na ca strI na pumAneSa naiva cApi napuMsakaH ॥ naivordhvaM nApi tiryaknAdhastAnna kutazcana ॥ 48 ॥

hk transliteration by Sanscript

अशरीरं शरीरेषु चलेषु स्थाणुमव्ययम् ॥ सदा पश्यति तं धीरो नरः प्रत्यवमर्शनात् ॥ ४९ ॥

It remains unembodied in the unsteady bodies. It is stable and steady like a stump. It is unchanging. Only the sober, self-possessed and bold can perceive it by means of reflection.

english translation

azarIraM zarIreSu caleSu sthANumavyayam ॥ sadA pazyati taM dhIro naraH pratyavamarzanAt ॥ 49 ॥

hk transliteration by Sanscript

किमत्र बहुनोक्तेन पुरुषो देहतः पृथक् ॥ अपृथग्ये तु पश्यंति ह्यसम्यक्तेषु दर्शनम् ॥ ५० ॥

Of what avail is much talk? The Puruṣa is separate from the body. Unwarranted is the vision of those who do not see it separate.

english translation

kimatra bahunoktena puruSo dehataH pRthak ॥ apRthagye tu pazyaMti hyasamyakteSu darzanam ॥ 50 ॥

hk transliteration by Sanscript