Search
- siva.sh/manusmriti/7/22सर्वो दण्डजितो लोको दुर्लभो हि शुचिर्नरः । दण्डस्य हि भयात् सर्वं जगद् भोगाय कल्पते ॥ २२ ॥sarvo daNDajito loko durlabho hi zucirnaraH । daNDasya hi bhayAt sarvaM jagad bhogAya kalpate ॥ 22 ॥The whole world is kept in order by punishment, for a guiltless man is hard to find; through fear of punishment the whole world yields the enjoyments (which it owes).
- siva.sh/manusmriti/6/43अनग्निरनिकेतः स्याद् ग्राममन्नार्थमाश्रयेत् । उपेक्षकोऽसङ्कुसुको मुनिर्भावसमाहितः ॥ ४३ ॥anagniraniketaH syAd grAmamannArthamAzrayet । upekSako'saGkusuko munirbhAvasamAhitaH ॥ 43 ॥He shall neither possess a fire, nor a dwelling, he may go to a village for his food, (he shall be) indifferent to everything, firm of purpose, meditating (and) concentrating his mind on Brahman.
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/89/14रथंतर्यां सुतान पञ्च पञ्च भूतॊपमांस ततः इलिनॊ जनयाम आस दुःषन्तप्रभृतीन नृप ॥ १-८९-१४ ॥rathaMtaryAM sutAna paJca paJca bhUtòpamAMsa tataH ilinò janayAma Asa duHSantaprabhRtIna nRpa ॥ 1-89-14 ॥'And Ilina begat upon his wife Rathantara five sons with Dushmanta at their head, all equal in might unto the five elements. They were Dushmanta, Sura, Bhima, Pravasu, and Vasu.' ॥ 1-89-14 ॥
- siva.sh/manusmriti/6/1एवं गृहाश्रमे स्थित्वा विधिवत् स्नातको द्विजः । वने वसेत् तु नियतो यथावद् विजितैन्द्रियः ॥ १ ॥evaM gRhAzrame sthitvA vidhivat snAtako dvijaH । vane vaset tu niyato yathAvad vijitaindriyaH ॥ 1 ॥A twice-born Snataka, who has thus lived according to the law in the order of householders, may, taking a firm resolution and keeping his organs in subjection, dwell in the forest, duly (observing the rules given below).
- siva.sh/manusmriti/5/137एतत्शौचं गृहस्थानां द्विगुणं ब्रह्मचारिणाम् । त्रिगुणं स्याद् वनस्थानां यतीनां तु चतुर्गुणम् ॥ १३७ ॥etatzaucaM gRhasthAnAM dviguNaM brahmacAriNAm । triguNaM syAd vanasthAnAM yatInAM tu caturguNam ॥ 137 ॥Such is the purification ordained for householders; (it shall be) double for students, treble for hermits, but quadruple for ascetics.
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/68/53स तवं सवयम अनुप्राप्तं साभिलाषम इमं सुतम परेक्षमाणं च काक्षेण किमर्थम अवमन्यसे ॥ १-६८-५३ ॥sa tavaM savayama anuprAptaM sAbhilASama imaM sutama parekSamANaM ca kAkSeNa kimarthama avamanyase ॥ 1-68-53 ॥'Why then do you disregard this son, who has personally approached you and who looks at you eagerly, longing to be embraced in your lap?' ॥ 1-68-53 ॥
- siva.sh/manusmriti/5/135वसा शुक्रमसृग्मज्जा मूत्रविड्घ्राणकर्णविट् । श्लेश्माश्रु दूषिका स्वेदो द्वादशैते नृणां मलाः ॥ १३५ ॥vasA zukramasRgmajjA mUtraviDghrANakarNaviT । zlezmAzru dUSikA svedo dvAdazaite nRNAM malAH ॥ 135 ॥Oily exudations, semen, blood, (the fatty substance of the) brain, urine, faeces, the mucus of the nose, ear-wax, phlegm, tears, the rheum of the eyes, and sweat are the twelve impurities of human (bodies).
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/68/52परिपत्य यदा सूनुर धरणी रेणुगुण्ठितः पितुर आश्लिष्यते ऽङगानि किम इवास्त्य अधिकं ततः ॥ १-६८-५२ ॥paripatya yadA sUnura dharaNI reNuguNThitaH pitura AzliSyate 'GagAni kima ivAstya adhikaM tataH ॥ 1-68-52 ॥'What greater joy is there for a father than the feeling he experiences when his son, his body covered with dust, runs towards him and embraces his limbs?' ॥ 1-68-52 ॥
- siva.sh/ramayana/yuddha-kanda/9/10अप्रमत्तंकथंतंतुविजिगीषुंबलेस्थितम् । जितरोषंदुराधर्षतंप्रधर्षयितुमिच्छथ ॥ ६-९-१०apramattaMkathaMtaMtuvijigISuMbalesthitam । jitaroSaMdurAdharSataMpradharSayitumicchatha ॥ 6-9-10"How do you wish to overpower, him who is very attentive, bent on victory, mighty, steadfast, has subdued anger and unassailable? ॥ 6-9-10॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/85/19पुण्यां यॊनिं पुण्यकृतॊ वरजन्ति; पापां यॊनिं पापकृतॊ वरजन्ति कीटाः पतंगाश च भवन्ति पापा; न मे विवक्षास्ति महानुभाव ॥ १-८५-१९ ॥puNyAM yòniM puNyakRtò varajanti; pApAM yòniM pApakRtò varajanti kITAH pataMgAza ca bhavanti pApA; na me vivakSAsti mahAnubhAva ॥ 1-85-19 ॥'The virtuous attain to a superior, and the vicious to an inferior form of existence. The vicious become worms and insects. I have nothing more to say, O thou of great and pure soul!' ॥ 1-85-19 ॥
- siva.sh/manusmriti/7/22सर्वो दण्डजितो लोको दुर्लभो हि शुचिर्नरः । दण्डस्य हि भयात् सर्वं जगद् भोगाय कल्पते ॥ २२ ॥sarvo daNDajito loko durlabho hi zucirnaraH । daNDasya hi bhayAt sarvaM jagad bhogAya kalpate ॥ 22 ॥The whole world is kept in order by punishment, for a guiltless man is hard to find; through fear of punishment the whole world yields the enjoyments (which it owes).
- siva.sh/manusmriti/6/43अनग्निरनिकेतः स्याद् ग्राममन्नार्थमाश्रयेत् । उपेक्षकोऽसङ्कुसुको मुनिर्भावसमाहितः ॥ ४३ ॥anagniraniketaH syAd grAmamannArthamAzrayet । upekSako'saGkusuko munirbhAvasamAhitaH ॥ 43 ॥He shall neither possess a fire, nor a dwelling, he may go to a village for his food, (he shall be) indifferent to everything, firm of purpose, meditating (and) concentrating his mind on Brahman.
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/89/14रथंतर्यां सुतान पञ्च पञ्च भूतॊपमांस ततः इलिनॊ जनयाम आस दुःषन्तप्रभृतीन नृप ॥ १-८९-१४ ॥rathaMtaryAM sutAna paJca paJca bhUtòpamAMsa tataH ilinò janayAma Asa duHSantaprabhRtIna nRpa ॥ 1-89-14 ॥'And Ilina begat upon his wife Rathantara five sons with Dushmanta at their head, all equal in might unto the five elements. They were Dushmanta, Sura, Bhima, Pravasu, and Vasu.' ॥ 1-89-14 ॥
- siva.sh/manusmriti/6/1एवं गृहाश्रमे स्थित्वा विधिवत् स्नातको द्विजः । वने वसेत् तु नियतो यथावद् विजितैन्द्रियः ॥ १ ॥evaM gRhAzrame sthitvA vidhivat snAtako dvijaH । vane vaset tu niyato yathAvad vijitaindriyaH ॥ 1 ॥A twice-born Snataka, who has thus lived according to the law in the order of householders, may, taking a firm resolution and keeping his organs in subjection, dwell in the forest, duly (observing the rules given below).
- siva.sh/manusmriti/5/137एतत्शौचं गृहस्थानां द्विगुणं ब्रह्मचारिणाम् । त्रिगुणं स्याद् वनस्थानां यतीनां तु चतुर्गुणम् ॥ १३७ ॥etatzaucaM gRhasthAnAM dviguNaM brahmacAriNAm । triguNaM syAd vanasthAnAM yatInAM tu caturguNam ॥ 137 ॥Such is the purification ordained for householders; (it shall be) double for students, treble for hermits, but quadruple for ascetics.
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/68/53स तवं सवयम अनुप्राप्तं साभिलाषम इमं सुतम परेक्षमाणं च काक्षेण किमर्थम अवमन्यसे ॥ १-६८-५३ ॥sa tavaM savayama anuprAptaM sAbhilASama imaM sutama parekSamANaM ca kAkSeNa kimarthama avamanyase ॥ 1-68-53 ॥'Why then do you disregard this son, who has personally approached you and who looks at you eagerly, longing to be embraced in your lap?' ॥ 1-68-53 ॥
- siva.sh/manusmriti/5/135वसा शुक्रमसृग्मज्जा मूत्रविड्घ्राणकर्णविट् । श्लेश्माश्रु दूषिका स्वेदो द्वादशैते नृणां मलाः ॥ १३५ ॥vasA zukramasRgmajjA mUtraviDghrANakarNaviT । zlezmAzru dUSikA svedo dvAdazaite nRNAM malAH ॥ 135 ॥Oily exudations, semen, blood, (the fatty substance of the) brain, urine, faeces, the mucus of the nose, ear-wax, phlegm, tears, the rheum of the eyes, and sweat are the twelve impurities of human (bodies).
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/68/52परिपत्य यदा सूनुर धरणी रेणुगुण्ठितः पितुर आश्लिष्यते ऽङगानि किम इवास्त्य अधिकं ततः ॥ १-६८-५२ ॥paripatya yadA sUnura dharaNI reNuguNThitaH pitura AzliSyate 'GagAni kima ivAstya adhikaM tataH ॥ 1-68-52 ॥'What greater joy is there for a father than the feeling he experiences when his son, his body covered with dust, runs towards him and embraces his limbs?' ॥ 1-68-52 ॥
- siva.sh/ramayana/yuddha-kanda/9/10अप्रमत्तंकथंतंतुविजिगीषुंबलेस्थितम् । जितरोषंदुराधर्षतंप्रधर्षयितुमिच्छथ ॥ ६-९-१०apramattaMkathaMtaMtuvijigISuMbalesthitam । jitaroSaMdurAdharSataMpradharSayitumicchatha ॥ 6-9-10"How do you wish to overpower, him who is very attentive, bent on victory, mighty, steadfast, has subdued anger and unassailable? ॥ 6-9-10॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/85/19पुण्यां यॊनिं पुण्यकृतॊ वरजन्ति; पापां यॊनिं पापकृतॊ वरजन्ति कीटाः पतंगाश च भवन्ति पापा; न मे विवक्षास्ति महानुभाव ॥ १-८५-१९ ॥puNyAM yòniM puNyakRtò varajanti; pApAM yòniM pApakRtò varajanti kITAH pataMgAza ca bhavanti pApA; na me vivakSAsti mahAnubhAva ॥ 1-85-19 ॥'The virtuous attain to a superior, and the vicious to an inferior form of existence. The vicious become worms and insects. I have nothing more to say, O thou of great and pure soul!' ॥ 1-85-19 ॥