Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/14कामं तपःप्रभावेन शक्ता हन्तुं निशाचरान् । चिरार्जितं तु नेच्छामस्तपः खण्डयितुं वयम् ॥ ३-१०-१४kAmaM tapaHprabhAvena zaktA hantuM nizAcarAn । cirArjitaM tu necchAmastapaH khaNDayituM vayam ॥ 3-10-14We by the efficacy of our ascesis are surely capable to eradicate those demons, but we do not wish to shorten the effect of our long earned merit of ascesis. ॥ 3-10-14॥॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/13राक्षसैर्धर्षितानां च तापसानां तपस्विनाम् । गतिं मृगयमाणानां भवान्नः परमा गतिः ॥ ३-१०-१३rAkSasairdharSitAnAM ca tApasAnAM tapasvinAm । gatiM mRgayamANAnAM bhavAnnaH paramA gatiH ॥ 3-10-13You are the supreme refuge for us ascetics, tormented by demons, helpless men in search of shelter. ॥ 3-10-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/12होमकालेषु सम्प्राप्ताः पर्वकालेषु चानघ । धर्षयन्ति सुदुर्धर्षा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ ३-१०-१२homakAleSu samprAptAH parvakAleSu cAnagha । dharSayanti sudurdharSA rAkSasAH pizitAzanAH ॥ 3-10-12Oh ! sinless one, these cannibals are invincible. They arrive at the time of our sacrificial rituals, on the days of festivities or at the time of lunar conjunctions like no moon or full moon days and attack us. ॥ 3-10-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/11राक्षसैर्दण्डकारण्ये बहुभिः कामरूपिभिः । अर्दिताः स्म दृढं राम भवान्नस्तत्र रक्षतु ॥ ३-१०-११rAkSasairdaNDakAraNye bahubhiH kAmarUpibhiH । arditAH sma dRDhaM rAma bhavAnnastatra rakSatu ॥ 3-10-11- 'Oh ! Rama, the demons who can assume any form at their will are mercilessly tormenting us in Dandaka forest. Do protect us from them. ॥ 3-10-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/10किं करोमीति च मया व्याहृतं द्विजसन्निधौ । सर्वैरेतैस्समागम्य वागियं समुदाहृता ॥ ३-१०-१०kiM karomIti ca mayA vyAhRtaM dvijasannidhau । sarvairetaissamAgamya vAgiyaM samudAhRtA ॥ 3-10-10I enquired about what I could do for them. And all the brahmins in one voice said ॥ 3-10-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/9प्रसीदन्तु भवन्तो मे ह्रीरेषा हि ममातुला । यदीदृशैरहं विप्रैरुपस्थेयैरुपस्थितः ॥ ३-१०-९prasIdantu bhavanto me hrIreSA hi mamAtulA । yadIdRzairahaM viprairupastheyairupasthitaH ॥ 3-10-9Be pleased, the brahmins like you have approached me while I should have come to you, has put me to shame immeasurable. ॥ 3-10-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/8मया तु वचनं श्रुत्वा तेषामेवं मुखाच्च्युतम् । कृत्वा चरणशुश्रूषां वाक्यमेतदुदाहृतम् ॥ ३-१०-८mayA tu vacanaM zrutvA teSAmevaM mukhAccyutam । kRtvA caraNazuzrUSAM vAkyametadudAhRtam ॥ 3-10-8On hearing the words that came from their mouth, I bowed at their feet and said ॥ 3-10-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/7ते भक्ष्यमाणा मुनयो दण्डकारण्यवासिनः । अस्मानभ्यवपद्येति मामूचुर्द्विजसत्तमा ॥ ३-१०-७te bhakSyamANA munayo daNDakAraNyavAsinaH । asmAnabhyavapadyeti mAmUcurdvijasattamA ॥ 3-10-7The ascetics, the best of brahmins living in Dandaka forest being eaten up like that besought me to come to their rescue. ॥ 3-10-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/6काले काले च निरता नियमैर्विविधैर्वने । भक्ष्यन्ते राक्षसैर्भीमैर्नरमांसोपजीविभिः ॥ ३-१०-६kAle kAle ca niratA niyamairvividhairvane । bhakSyante rAkSasairbhImairnaramAMsopajIvibhiH ॥ 3-10-6The sages engrossed in various austerities in the forest have been victims to the dreadful demons living on human flesh. ॥ 3-10-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/5वसन्तो धर्मनिरता वने मूलफलाशनाः । न लभन्ते सुखं भीता राक्षसैः क्रूरकर्मभिः ॥ ३-१०-५te cArtA daNDakAraNye munayaH saMzitavratAH । mAM sIte svayamAgamya zaraNyAH zaraNaM gatAH ॥ 3-10-4The sages living in the forest, eating roots and fruits and ever engaged in righteous activities are afraid of the depredations of the demons, with their happiness gone. ॥ 3-10-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/14कामं तपःप्रभावेन शक्ता हन्तुं निशाचरान् । चिरार्जितं तु नेच्छामस्तपः खण्डयितुं वयम् ॥ ३-१०-१४kAmaM tapaHprabhAvena zaktA hantuM nizAcarAn । cirArjitaM tu necchAmastapaH khaNDayituM vayam ॥ 3-10-14We by the efficacy of our ascesis are surely capable to eradicate those demons, but we do not wish to shorten the effect of our long earned merit of ascesis. ॥ 3-10-14॥॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/13राक्षसैर्धर्षितानां च तापसानां तपस्विनाम् । गतिं मृगयमाणानां भवान्नः परमा गतिः ॥ ३-१०-१३rAkSasairdharSitAnAM ca tApasAnAM tapasvinAm । gatiM mRgayamANAnAM bhavAnnaH paramA gatiH ॥ 3-10-13You are the supreme refuge for us ascetics, tormented by demons, helpless men in search of shelter. ॥ 3-10-13॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/12होमकालेषु सम्प्राप्ताः पर्वकालेषु चानघ । धर्षयन्ति सुदुर्धर्षा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ ३-१०-१२homakAleSu samprAptAH parvakAleSu cAnagha । dharSayanti sudurdharSA rAkSasAH pizitAzanAH ॥ 3-10-12Oh ! sinless one, these cannibals are invincible. They arrive at the time of our sacrificial rituals, on the days of festivities or at the time of lunar conjunctions like no moon or full moon days and attack us. ॥ 3-10-12॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/11राक्षसैर्दण्डकारण्ये बहुभिः कामरूपिभिः । अर्दिताः स्म दृढं राम भवान्नस्तत्र रक्षतु ॥ ३-१०-११rAkSasairdaNDakAraNye bahubhiH kAmarUpibhiH । arditAH sma dRDhaM rAma bhavAnnastatra rakSatu ॥ 3-10-11- 'Oh ! Rama, the demons who can assume any form at their will are mercilessly tormenting us in Dandaka forest. Do protect us from them. ॥ 3-10-11॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/10किं करोमीति च मया व्याहृतं द्विजसन्निधौ । सर्वैरेतैस्समागम्य वागियं समुदाहृता ॥ ३-१०-१०kiM karomIti ca mayA vyAhRtaM dvijasannidhau । sarvairetaissamAgamya vAgiyaM samudAhRtA ॥ 3-10-10I enquired about what I could do for them. And all the brahmins in one voice said ॥ 3-10-10॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/9प्रसीदन्तु भवन्तो मे ह्रीरेषा हि ममातुला । यदीदृशैरहं विप्रैरुपस्थेयैरुपस्थितः ॥ ३-१०-९prasIdantu bhavanto me hrIreSA hi mamAtulA । yadIdRzairahaM viprairupastheyairupasthitaH ॥ 3-10-9Be pleased, the brahmins like you have approached me while I should have come to you, has put me to shame immeasurable. ॥ 3-10-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/8मया तु वचनं श्रुत्वा तेषामेवं मुखाच्च्युतम् । कृत्वा चरणशुश्रूषां वाक्यमेतदुदाहृतम् ॥ ३-१०-८mayA tu vacanaM zrutvA teSAmevaM mukhAccyutam । kRtvA caraNazuzrUSAM vAkyametadudAhRtam ॥ 3-10-8On hearing the words that came from their mouth, I bowed at their feet and said ॥ 3-10-8॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/7ते भक्ष्यमाणा मुनयो दण्डकारण्यवासिनः । अस्मानभ्यवपद्येति मामूचुर्द्विजसत्तमा ॥ ३-१०-७te bhakSyamANA munayo daNDakAraNyavAsinaH । asmAnabhyavapadyeti mAmUcurdvijasattamA ॥ 3-10-7The ascetics, the best of brahmins living in Dandaka forest being eaten up like that besought me to come to their rescue. ॥ 3-10-7॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/6काले काले च निरता नियमैर्विविधैर्वने । भक्ष्यन्ते राक्षसैर्भीमैर्नरमांसोपजीविभिः ॥ ३-१०-६kAle kAle ca niratA niyamairvividhairvane । bhakSyante rAkSasairbhImairnaramAMsopajIvibhiH ॥ 3-10-6The sages engrossed in various austerities in the forest have been victims to the dreadful demons living on human flesh. ॥ 3-10-6॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/10/5वसन्तो धर्मनिरता वने मूलफलाशनाः । न लभन्ते सुखं भीता राक्षसैः क्रूरकर्मभिः ॥ ३-१०-५te cArtA daNDakAraNye munayaH saMzitavratAH । mAM sIte svayamAgamya zaraNyAH zaraNaM gatAH ॥ 3-10-4The sages living in the forest, eating roots and fruits and ever engaged in righteous activities are afraid of the depredations of the demons, with their happiness gone. ॥ 3-10-5॥