Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/5एनं भज विशालाक्षि भर्तारं भ्रातरं मम । असपत्ना वरारोहे मेरुमर्कप्रभा यथा ॥ ३-१८-५enaM bhaja vizAlAkSi bhartAraM bhrAtaraM mama । asapatnA varArohe merumarkaprabhA yathA ॥ 3-18-5Oh ! woman of large eyes and fine hips, my brother is fit for you. You will (with him) shine like the radiant Sun on mount Meru. You will enjoy yourself without a co-wife. You may approach him.' ॥ 3-18-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/4अपूर्वी भार्यया चार्थी तरुणः प्रियदर्शनः । अनुरूपश्च ते भर्ता रूपस्यास्य भविष्यति ॥ ३-१८-४apUrvI bhAryayA cArthI taruNaH priyadarzanaH । anurUpazca te bhartA rUpasyAsya bhaviSyati ॥ 3-18-4He is not with his wife, and is in need of one. He is young, handsome and worthy. He will be an appropriate husband to you. ॥ 3-18-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/3अनुजस्त्वेष मे भ्राता शीलवान्प्रियदर्शनः । श्रीमानकृतदारश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥ ३-१८-३anujastveSa me bhrAtA zIlavAnpriyadarzanaH । zrImAnakRtadArazca lakSmaNo nAma vIryavAn ॥ 3-18-3Here is my younger brother Lakshmana. He is a man of good conduct, good look, valiant and virtuous. (Besides) he is not with his wife. ॥ 3-18-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/2कृतदारोऽस्मि भवति भार्येयं दयिता मम । त्वद्विधानां तु नारीणां सुदुःखा ससपत्नता ॥ ३-१८-२kRtadAro'smi bhavati bhAryeyaM dayitA mama । tvadvidhAnAM tu nArINAM suduHkhA sasapatnatA ॥ 3-18-2- 'Oh ! lady I am married and here is my wife who is dear to me. To be a cowife to some one is indeed painful for people like you. ॥ 3-18-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/1ततः शूर्पणखां रामः कामपाशावपाशिताम् । स्वच्छया श्लक्ष्णया वाचा स्मितपूर्वमथाब्रवीत् ॥ ३-१८-१tataH zUrpaNakhAM rAmaH kAmapAzAvapAzitAm । svacchayA zlakSNayA vAcA smitapUrvamathAbravIt ॥ 3-18-1To Surpanakha bound by the noose of passion for Rama with a smile replied in a clear, lucid manner ॥ 3-18-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/30पश्यन्सह मया कान्त दण्डकान्विचरिष्यसि । इत्येवमुक्तः काकुत्स्थः प्रहस्य मदिरेक्षणाम् । इदं वचनमारेभे वक्तुं वाक्यविशारदः ॥ ३-१७-३०pazyansaha mayA kAnta daNDakAnvicariSyasi । ityevamuktaH kAkutsthaH prahasya madirekSaNAm । idaM vacanamArebhe vaktuM vAkyavizAradaH ॥ 3-17-30- Oh ! darling, you can keep wandering with me in this Dandaka forest. Thus addressed, Rama, skilled in speech, laughed and started speaking to that woman of bewitching eyes. ॥ 3-17-30॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/29अनेन ते सह भ्रात्रा भक्षयिष्यामि मानुषीम् । ततः पर्वतशृङ्गाणि वनानि विविधानि च ॥ ३-१७-२९anena te saha bhrAtrA bhakSayiSyAmi mAnuSIm । tataH parvatazRGgANi vanAni vividhAni ca ॥ 3-17-29- lady along with your brother, I will devour them. Thereafter enjoying the beauty of the mountain tops and many kinds of forests also - ॥ 3-17-29॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/28अहमेवानुरूपा ते भार्या रूपेण पश्य माम् । इमां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् ॥ ३-१७-२८ahamevAnurUpA te bhAryA rUpeNa pazya mAm । imAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm ॥ 3-17-28I am alone fit for you. Look upon me as your wife. This disfigured, unchaste, fearful and flat bellied . - ॥ 3-17-28॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/27चिराय भव मे भर्ता सीतया किं करिष्यसि । विकृता च विरूपा च न चेयं सदृशी तव ॥ ३-१७-२७cirAya bhava me bhartA sItayA kiM kariSyasi । vikRtA ca virUpA ca na ceyaM sadRzI tava ॥ 3-17-27Be my husband forever. What will you do with Sita? She is ugly, deformed, unsuitable for you. ॥ 3-17-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/26समुपेतास्मि भावेन भर्तारं पुरुषोत्तमम् । अहं प्रभावसम्पन्ना स्वच्छन्दबलगामिनी ॥ ३-१७-२६samupetAsmi bhAvena bhartAraM puruSottamam । ahaM prabhAvasampannA svacchandabalagAminI ॥ 3-17-26You are the finest among men and I am here wishing you to be my husband. I have influence over others, I have capacity to move wherever I want. ॥ 3-17-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/5एनं भज विशालाक्षि भर्तारं भ्रातरं मम । असपत्ना वरारोहे मेरुमर्कप्रभा यथा ॥ ३-१८-५enaM bhaja vizAlAkSi bhartAraM bhrAtaraM mama । asapatnA varArohe merumarkaprabhA yathA ॥ 3-18-5Oh ! woman of large eyes and fine hips, my brother is fit for you. You will (with him) shine like the radiant Sun on mount Meru. You will enjoy yourself without a co-wife. You may approach him.' ॥ 3-18-5॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/4अपूर्वी भार्यया चार्थी तरुणः प्रियदर्शनः । अनुरूपश्च ते भर्ता रूपस्यास्य भविष्यति ॥ ३-१८-४apUrvI bhAryayA cArthI taruNaH priyadarzanaH । anurUpazca te bhartA rUpasyAsya bhaviSyati ॥ 3-18-4He is not with his wife, and is in need of one. He is young, handsome and worthy. He will be an appropriate husband to you. ॥ 3-18-4॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/3अनुजस्त्वेष मे भ्राता शीलवान्प्रियदर्शनः । श्रीमानकृतदारश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् ॥ ३-१८-३anujastveSa me bhrAtA zIlavAnpriyadarzanaH । zrImAnakRtadArazca lakSmaNo nAma vIryavAn ॥ 3-18-3Here is my younger brother Lakshmana. He is a man of good conduct, good look, valiant and virtuous. (Besides) he is not with his wife. ॥ 3-18-3॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/2कृतदारोऽस्मि भवति भार्येयं दयिता मम । त्वद्विधानां तु नारीणां सुदुःखा ससपत्नता ॥ ३-१८-२kRtadAro'smi bhavati bhAryeyaM dayitA mama । tvadvidhAnAM tu nArINAM suduHkhA sasapatnatA ॥ 3-18-2- 'Oh ! lady I am married and here is my wife who is dear to me. To be a cowife to some one is indeed painful for people like you. ॥ 3-18-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/18/1ततः शूर्पणखां रामः कामपाशावपाशिताम् । स्वच्छया श्लक्ष्णया वाचा स्मितपूर्वमथाब्रवीत् ॥ ३-१८-१tataH zUrpaNakhAM rAmaH kAmapAzAvapAzitAm । svacchayA zlakSNayA vAcA smitapUrvamathAbravIt ॥ 3-18-1To Surpanakha bound by the noose of passion for Rama with a smile replied in a clear, lucid manner ॥ 3-18-1॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/30पश्यन्सह मया कान्त दण्डकान्विचरिष्यसि । इत्येवमुक्तः काकुत्स्थः प्रहस्य मदिरेक्षणाम् । इदं वचनमारेभे वक्तुं वाक्यविशारदः ॥ ३-१७-३०pazyansaha mayA kAnta daNDakAnvicariSyasi । ityevamuktaH kAkutsthaH prahasya madirekSaNAm । idaM vacanamArebhe vaktuM vAkyavizAradaH ॥ 3-17-30- Oh ! darling, you can keep wandering with me in this Dandaka forest. Thus addressed, Rama, skilled in speech, laughed and started speaking to that woman of bewitching eyes. ॥ 3-17-30॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/29अनेन ते सह भ्रात्रा भक्षयिष्यामि मानुषीम् । ततः पर्वतशृङ्गाणि वनानि विविधानि च ॥ ३-१७-२९anena te saha bhrAtrA bhakSayiSyAmi mAnuSIm । tataH parvatazRGgANi vanAni vividhAni ca ॥ 3-17-29- lady along with your brother, I will devour them. Thereafter enjoying the beauty of the mountain tops and many kinds of forests also - ॥ 3-17-29॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/28अहमेवानुरूपा ते भार्या रूपेण पश्य माम् । इमां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् ॥ ३-१७-२८ahamevAnurUpA te bhAryA rUpeNa pazya mAm । imAM virUpAmasatIM karAlAM nirNatodarIm ॥ 3-17-28I am alone fit for you. Look upon me as your wife. This disfigured, unchaste, fearful and flat bellied . - ॥ 3-17-28॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/27चिराय भव मे भर्ता सीतया किं करिष्यसि । विकृता च विरूपा च न चेयं सदृशी तव ॥ ३-१७-२७cirAya bhava me bhartA sItayA kiM kariSyasi । vikRtA ca virUpA ca na ceyaM sadRzI tava ॥ 3-17-27Be my husband forever. What will you do with Sita? She is ugly, deformed, unsuitable for you. ॥ 3-17-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/17/26समुपेतास्मि भावेन भर्तारं पुरुषोत्तमम् । अहं प्रभावसम्पन्ना स्वच्छन्दबलगामिनी ॥ ३-१७-२६samupetAsmi bhAvena bhartAraM puruSottamam । ahaM prabhAvasampannA svacchandabalagAminI ॥ 3-17-26You are the finest among men and I am here wishing you to be my husband. I have influence over others, I have capacity to move wherever I want. ॥ 3-17-26॥