Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/26इति प्रतिसमादिष्टा राक्षसास्ते चतुर्दश । तत्र जग्मुस्तया सार्धं घना वातेरिता यथा ॥ ३-१९-२६iti pratisamAdiSTA rAkSasAste caturdaza । tatra jagmustayA sArdhaM ghanA vAteritA yathA ॥ 3-19-26Thus commanded, the fourteen demons along with Surpanakha rushed there like windblown clouds. ॥ 3-19-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/25युष्माबिः निर्हतो दृष्ट्वा तौ उभौ भ्रातौ रणे । इयम् प्रहृष्टा मुदिता रुधिरम् युधि पास्यति ॥ ३-१९-२५yuSmAbiH nirhato dRSTvA tau ubhau bhrAtau raNe । iyam prahRSTA muditA rudhiram yudhi pAsyati ॥ 3-19-25On seeing your finishing those two brothers flatly in a war she this sister of mine will be gladdened, and then she drinks their blood in war, amusingly.' ॥ 3-19-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/24मनोरथोऽयमिष्टोऽस्या भगिन्या मम राक्षसाः । शीघ्रं सम्पाद्यतां तौ च प्रमथ्य स्वेन तेजसा ॥ ३-१९-२४manoratho'yamiSTo'syA bhaginyA mama rAkSasAH । zIghraM sampAdyatAM tau ca pramathya svena tejasA ॥ 3-19-24Oh ! demons quickly go and crush them with your power and fulfil my sister's sincere wish. ॥ 3-19-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/23तौ हत्वा तां च दुर्वृत्तामपावर्तितुमर्हथ । इयं च रुधिरं तेषां भगिनी मम पास्यति ॥ ३-१९-२३tau hatvA tAM ca durvRttAmapAvartitumarhatha । iyaM ca rudhiraM teSAM bhaginI mama pAsyati ॥ 3-19-23I want you to get both of them along with that notorious woman killed. This sister of mine will drink their blood. ॥ 3-19-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/22मानुषौ शस्त्रसम्पन्नौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ । प्रविष्टौ दण्डकारण्यं घोरं प्रमदया सह ॥ ३-१९-२२mAnuSau zastrasampannau cIrakRSNAjinAmbarau । praviSTau daNDakAraNyaM ghoraM pramadayA saha ॥ 3-19-22- 'Two human beings equipped with weapons, clad in bark robes and deerskin have entered the dreadful Dandaka forest along with a woman of bewitching beauty. ॥ 3-19-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/21इति तस्यां ब्रुवाणायां चतुर्दश महाबलान् । व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसानन्तकोपमान् ॥ ३-१९-२१iti tasyAM bruvANAyAM caturdaza mahAbalAn । vyAdideza kharaH kruddho rAkSasAnantakopamAn ॥ 3-19-21As she was speaking, the inflamed Khara ordered fourteen very strong demons, comparable to Yama, the god of death, to proceed. ॥ 3-19-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/20एष मे प्रथमः कामः कृतस्तात त्वया भवेत् । तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे ॥ ३-१९-२०eSa me prathamaH kAmaH kRtastAta tvayA bhavet । tasyAstayozca rudhiraM pibeyamahamAhave ॥ 3-19-20Oh ! dear this is my first wish and you must fulfil it. I will drink her blood and of the two brothers, in the battle.' ॥ 3-19-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/19तस्याश्चानृजुवृत्तायास्तयोश्च हतयोरहम् । सफेनं पातुमिच्छामि रुधिरं रणमूर्धनि ॥ ३-१९-१९tasyAzcAnRjuvRttAyAstayozca hatayoraham । saphenaM pAtumicchAmi rudhiraM raNamUrdhani ॥ 3-19-19I wish to drink the foamy blood of that crooked woman and of both the brothers slain on the battle front. ॥ 3-19-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/18ताभ्यामुभाभ्यां सम्भूय प्रमदामधिकृत्य ताम् । इमामवस्थां नीताहं यथानाथासती तथा ॥ ३-१९-१८tAbhyAmubhAbhyAM sambhUya pramadAmadhikRtya tAm । imAmavasthAM nItAhaM yathAnAthAsatI tathA ॥ 3-19-18I have been subjected to this state of an orphan unfaithful woman by both of them for the sake of that lady. ॥ 3-19-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/17तरुणी रूपसम्पन्ना सर्वाभरणभूषिता । दृष्टा तत्र मया नारी तयोर्मध्ये सुमध्यमा ॥ ३-१९-१७taruNI rUpasampannA sarvAbharaNabhUSitA । dRSTA tatra mayA nArI tayormadhye sumadhyamA ॥ 3-19-17I saw between them a young, beautiful woman of slender waist, adorned with all kinds of jewels. ॥ 3-19-17॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/26इति प्रतिसमादिष्टा राक्षसास्ते चतुर्दश । तत्र जग्मुस्तया सार्धं घना वातेरिता यथा ॥ ३-१९-२६iti pratisamAdiSTA rAkSasAste caturdaza । tatra jagmustayA sArdhaM ghanA vAteritA yathA ॥ 3-19-26Thus commanded, the fourteen demons along with Surpanakha rushed there like windblown clouds. ॥ 3-19-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/25युष्माबिः निर्हतो दृष्ट्वा तौ उभौ भ्रातौ रणे । इयम् प्रहृष्टा मुदिता रुधिरम् युधि पास्यति ॥ ३-१९-२५yuSmAbiH nirhato dRSTvA tau ubhau bhrAtau raNe । iyam prahRSTA muditA rudhiram yudhi pAsyati ॥ 3-19-25On seeing your finishing those two brothers flatly in a war she this sister of mine will be gladdened, and then she drinks their blood in war, amusingly.' ॥ 3-19-25॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/24मनोरथोऽयमिष्टोऽस्या भगिन्या मम राक्षसाः । शीघ्रं सम्पाद्यतां तौ च प्रमथ्य स्वेन तेजसा ॥ ३-१९-२४manoratho'yamiSTo'syA bhaginyA mama rAkSasAH । zIghraM sampAdyatAM tau ca pramathya svena tejasA ॥ 3-19-24Oh ! demons quickly go and crush them with your power and fulfil my sister's sincere wish. ॥ 3-19-24॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/23तौ हत्वा तां च दुर्वृत्तामपावर्तितुमर्हथ । इयं च रुधिरं तेषां भगिनी मम पास्यति ॥ ३-१९-२३tau hatvA tAM ca durvRttAmapAvartitumarhatha । iyaM ca rudhiraM teSAM bhaginI mama pAsyati ॥ 3-19-23I want you to get both of them along with that notorious woman killed. This sister of mine will drink their blood. ॥ 3-19-23॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/22मानुषौ शस्त्रसम्पन्नौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ । प्रविष्टौ दण्डकारण्यं घोरं प्रमदया सह ॥ ३-१९-२२mAnuSau zastrasampannau cIrakRSNAjinAmbarau । praviSTau daNDakAraNyaM ghoraM pramadayA saha ॥ 3-19-22- 'Two human beings equipped with weapons, clad in bark robes and deerskin have entered the dreadful Dandaka forest along with a woman of bewitching beauty. ॥ 3-19-22॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/21इति तस्यां ब्रुवाणायां चतुर्दश महाबलान् । व्यादिदेश खरः क्रुद्धो राक्षसानन्तकोपमान् ॥ ३-१९-२१iti tasyAM bruvANAyAM caturdaza mahAbalAn । vyAdideza kharaH kruddho rAkSasAnantakopamAn ॥ 3-19-21As she was speaking, the inflamed Khara ordered fourteen very strong demons, comparable to Yama, the god of death, to proceed. ॥ 3-19-21॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/20एष मे प्रथमः कामः कृतस्तात त्वया भवेत् । तस्यास्तयोश्च रुधिरं पिबेयमहमाहवे ॥ ३-१९-२०eSa me prathamaH kAmaH kRtastAta tvayA bhavet । tasyAstayozca rudhiraM pibeyamahamAhave ॥ 3-19-20Oh ! dear this is my first wish and you must fulfil it. I will drink her blood and of the two brothers, in the battle.' ॥ 3-19-20॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/19तस्याश्चानृजुवृत्तायास्तयोश्च हतयोरहम् । सफेनं पातुमिच्छामि रुधिरं रणमूर्धनि ॥ ३-१९-१९tasyAzcAnRjuvRttAyAstayozca hatayoraham । saphenaM pAtumicchAmi rudhiraM raNamUrdhani ॥ 3-19-19I wish to drink the foamy blood of that crooked woman and of both the brothers slain on the battle front. ॥ 3-19-19॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/18ताभ्यामुभाभ्यां सम्भूय प्रमदामधिकृत्य ताम् । इमामवस्थां नीताहं यथानाथासती तथा ॥ ३-१९-१८tAbhyAmubhAbhyAM sambhUya pramadAmadhikRtya tAm । imAmavasthAM nItAhaM yathAnAthAsatI tathA ॥ 3-19-18I have been subjected to this state of an orphan unfaithful woman by both of them for the sake of that lady. ॥ 3-19-18॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/19/17तरुणी रूपसम्पन्ना सर्वाभरणभूषिता । दृष्टा तत्र मया नारी तयोर्मध्ये सुमध्यमा ॥ ३-१९-१७taruNI rUpasampannA sarvAbharaNabhUSitA । dRSTA tatra mayA nArI tayormadhye sumadhyamA ॥ 3-19-17I saw between them a young, beautiful woman of slender waist, adorned with all kinds of jewels. ॥ 3-19-17॥