Search

  1. siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-4/7/1
    मैत्रेय उवाच इत्यजेनानुनीतेन भवेन परितुष्यता । अभ्यधायि महाबाहो प्रहस्य श्रूयतामिति ॥ ४-७-१ ॥maitreya uvAca ityajenAnunItena bhavena parituSyatA । abhyadhAyi mahAbAho prahasya zrUyatAmiti ॥ 4-7-1 ॥The sage Maitreya said: O mighty-armed Vidura, Lord Śiva, being thus pacified by the words of Lord Brahmā, spoke as follows in answer to Lord Brahmā’s request. ॥ 4-7-1 ॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/17
    स्थातुं प्रतिमुखे शक्तस्सबलश्च महात्मनः । शूरमानी न शूरस्त्वं मिथ्यारोपितविक्रमः ॥ ३-२१-१७sthAtuM pratimukhe zaktassabalazca mahAtmanaH । zUramAnI na zUrastvaM mithyAropitavikramaH ॥ 3-21-17- the great man, you and your army do not have the capability to encounter. Your claim to heroism is false. You are not a hero at all. You call yourself a hero - ॥ ॥ 3-21-17॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/16
    तवैव चाग्रतः प्राणांस्त्यक्षामि निरपत्रप । बुद्ध्याहमनुपश्यामि न त्वं रामस्य संयुगे ॥ ३-२१-१६tavaiva cAgrataH prANAMstyakSAmi nirapatrapa । buddhyAhamanupazyAmi na tvaM rAmasya saMyuge ॥ 3-21-16- Oh ! shameless one, I will give up my life in your very presence. Instinctively I can foresee that in the fight, with Rama - ॥ 3-21-16॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/15
    दण्डकारण्यनिलयं जहि राक्षसकण्टकम् । यदि रामं ममामित्रं न त्वमद्यवधिष्यसि ॥ ३-२१-१५daNDakAraNyanilayaM jahi rAkSasakaNTakam । yadi rAmaM mamAmitraM na tvamadyavadhiSyasi ॥ 3-21-15- kill the enemy of the demons living in Dandaka forest. If now you do not kill that Rama, my enemy - ॥ 3-21-15॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/14
    मयि ते यद्यनुक्रोशो यदि रक्षस्सु तेषु च । रामेण यदि ते शक्तिस्तेजो वास्ति निशाचर ॥ ३-२१-१४mayi te yadyanukrozo yadi rakSassu teSu ca । rAmeNa yadi te zaktistejo vAsti nizAcara ॥ 3-21-14Oh ! demon if you have compassion for me or for the demons, if you have the power and energy to face Rama - ॥ 3-21-14॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/13
    एते च निहता भूमौ रामेण निशितैः शरैः । येऽपि मे पदवीं प्राप्ता राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ ३-२१-१३ete ca nihatA bhUmau rAmeNa nizitaiH zaraiH । ye'pi me padavIM prAptA rAkSasAH pizitAzanAH ॥ 3-21-13The demons who live on flesh, who came following me fell down on earth and lay dead, shot by the sharp arrows of Rama. ॥ 3-21-13॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/12
    विषादनक्राध्युषिते परित्रासोर्मिमालिनि । किं मां न त्रायसे मग्नां विपुले शोकसागरे ॥ ३-२१-१२viSAdanakrAdhyuSite paritrAsormimAlini । kiM mAM na trAyase magnAM vipule zokasAgare ॥ 3-21-12I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me? ॥ 3-21-12॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/11
    अहमस्मि समुद्विग्ना विषण्णा च निशाचर । शरणं त्वां पुनः प्राप्ता सर्वतोभयदर्शिनी ॥ ३-२१-११ahamasmi samudvignA viSaNNA ca nizAcara । zaraNaM tvAM punaH prAptA sarvatobhayadarzinI ॥ 3-21-11Oh ! demon I am scared and sad. To me everything looks frightening. I, therefore, seek refuge in you. ॥ 3-21-11॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/10
    तान्दृष्ट्वा पतितान्भूमौ क्षणेनैव महाबलान् । रामस्य च महत्कर्म महांस्त्रासोऽभवन्मम ॥ ३-२१-१०tAndRSTvA patitAnbhUmau kSaNenaiva mahAbalAn । rAmasya ca mahatkarma mahAMstrAso'bhavanmama ॥ 3-21-10Seeing the powerful demons collapse on the ground in a moment's time through Rama's action, I was frightened. ॥ 3-21-10॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/21/9
    ते तु रामेण सामर्षाः शूलपट्टसपाणयः । समरे निहतास्सर्वे सायकैर्मर्मभेदिभिः ॥ ३-२१-९te tu rAmeNa sAmarSAH zUlapaTTasapANayaH । samare nihatAssarve sAyakairmarmabhedibhiH ॥ 3-21-9The demons who went with spears in their hands were killed, their hearts pierced by Rama's arrows. ॥ 3-21-9॥