Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/24श्रुत्वा हिमवतो वाक्यं कोधाविष्टस्स दुन्दुभिः । जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा ॥ ४-११-२४zrutvA himavato vAkyaM kodhAviSTassa dundubhiH । jagAma tAM purIM tasya kiSkindhAM vAlinastadA ॥ 4-11-24'Having heard Himavan, Dundubhi, seized with anger, went to Kishkindha, the city of Vali. ॥ 4-11-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/23तं शीघ्रमभिगच्छ त्वं यदि युद्धमिहेच्छसि । स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरस्समरकर्मणि ॥ ४-११-२३taM zIghramabhigaccha tvaM yadi yuddhamihecchasi । sa hi durdharSaNo nityaM zUrassamarakarmaNi ॥ 4-11-23'If you wish to fight, go to him quickly. He is ever heroic and difficult to combat.' ॥ 4-11-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/22स समर्थो महाप्राज्ञस्तव युद्धविशारदः । द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः ॥ ४-११-२२sa samartho mahAprAjJastava yuddhavizAradaH । dvandvayuddhaM mahaddAtuM namuceriva vAsavaH ॥ 4-11-22'Vali is profoundly wise, an expert in warfare. He is capable of challenging you to a duel like Indra to Namuchi. ॥ 4-11-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/21वाली नाम महाप्राज्ञश्शक्रतुल्य पराक्रमः । अध्यास्ते वानरश्श्रीमान् किष्किन्धामतुलप्रभाम् ॥ ४-११-२१vAlI nAma mahAprAjJazzakratulya parAkramaH । adhyAste vAnarazzrImAn kiSkindhAmatulaprabhAm ॥ 4-11-21- 'Vali, son of Indra, is a wise, powerful and prosperous monkey. He resides at Kishkindha, a city of incomparable glory. ॥ 4-11-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/20हिमवानब्रवीद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारदः । अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम् ॥ ४-११-२०himavAnabravIdvAkyaM zrutvA vAkyavizAradaH । anuktapUrvaM dharmAtmA krodhAttamasurottamam ॥ 4-11-20'On hearing such words, which no one had spoken earlier, righteous Himavan, skilful in conversation, flew into a rage and said to Dundubhi, the best of demons ॥ 4-11-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/19यदि युद्धेऽसमर्थस्त्वं मद्भयाद्वा निरुद्यमः । समाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः ॥ ४-११-१९yadi yuddhe'samarthastvaM madbhayAdvA nirudyamaH । samAcakSva pradadyAnme yo'dya yuddhaM yuyutsataH ॥ 4-11-19'If you are unable or unwilling to fight me out of fear, tell me who wants to challenge me to a duel.' ॥ 4-11-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/18तस्य तद्वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य धीमतः । उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः ॥ ४-११-१८tasya tadvacanaM zrutvA girirAjasya dhImataH । uvAca dundubhirvAkyaM krodhAtsaMraktalocanaH ॥ 4-11-18'At these words of Himavan, the wise king of mountains, Dundubhi whose eyes turned red in anger replied ॥ 4-11-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/17क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल । रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम् ॥ ४-११-१७kleSTumarhasi mAM na tvaM dundubhe dharmavatsala । raNakarmasvakuzalastapasvizaraNaM hyaham ॥ 4-11-17'Dundubhi, it is not proper for you to trouble me, for I am devoted to righteousness. I am the resort of ascetics and not adept in warfare'. ॥ 4-11-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/16ततश्श्वेताम्बुदाकारः सौम्यः प्रीतिकराकृतिः । हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्वे एव शिखरे स्थितः ॥ ४-११-१६tatazzvetAmbudAkAraH saumyaH prItikarAkRtiH । himavAnabravIdvAkyaM sve eva zikhare sthitaH ॥ 4-11-16'Then the gentle Himavan of pleasing appearance stood in the form of a white cloud on the peak and spoke ॥ 4-11-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/15ततस्तस्य गिरेश्श्वेता गजेन्द्रविप्रलाश्शिलाः । चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च ॥ ४-११-१५tatastasya girezzvetA gajendravipralAzzilAH । cikSepa bahudhA bhUmau dundubhirvinanAda ca ॥ 4-11-15Then Dundubhi raised many huge white cliffs of the size of great elephants to the ground and roared. ॥ 4-11-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/24श्रुत्वा हिमवतो वाक्यं कोधाविष्टस्स दुन्दुभिः । जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा ॥ ४-११-२४zrutvA himavato vAkyaM kodhAviSTassa dundubhiH । jagAma tAM purIM tasya kiSkindhAM vAlinastadA ॥ 4-11-24'Having heard Himavan, Dundubhi, seized with anger, went to Kishkindha, the city of Vali. ॥ 4-11-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/23तं शीघ्रमभिगच्छ त्वं यदि युद्धमिहेच्छसि । स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरस्समरकर्मणि ॥ ४-११-२३taM zIghramabhigaccha tvaM yadi yuddhamihecchasi । sa hi durdharSaNo nityaM zUrassamarakarmaNi ॥ 4-11-23'If you wish to fight, go to him quickly. He is ever heroic and difficult to combat.' ॥ 4-11-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/22स समर्थो महाप्राज्ञस्तव युद्धविशारदः । द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः ॥ ४-११-२२sa samartho mahAprAjJastava yuddhavizAradaH । dvandvayuddhaM mahaddAtuM namuceriva vAsavaH ॥ 4-11-22'Vali is profoundly wise, an expert in warfare. He is capable of challenging you to a duel like Indra to Namuchi. ॥ 4-11-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/21वाली नाम महाप्राज्ञश्शक्रतुल्य पराक्रमः । अध्यास्ते वानरश्श्रीमान् किष्किन्धामतुलप्रभाम् ॥ ४-११-२१vAlI nAma mahAprAjJazzakratulya parAkramaH । adhyAste vAnarazzrImAn kiSkindhAmatulaprabhAm ॥ 4-11-21- 'Vali, son of Indra, is a wise, powerful and prosperous monkey. He resides at Kishkindha, a city of incomparable glory. ॥ 4-11-21॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/20हिमवानब्रवीद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारदः । अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम् ॥ ४-११-२०himavAnabravIdvAkyaM zrutvA vAkyavizAradaH । anuktapUrvaM dharmAtmA krodhAttamasurottamam ॥ 4-11-20'On hearing such words, which no one had spoken earlier, righteous Himavan, skilful in conversation, flew into a rage and said to Dundubhi, the best of demons ॥ 4-11-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/19यदि युद्धेऽसमर्थस्त्वं मद्भयाद्वा निरुद्यमः । समाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः ॥ ४-११-१९yadi yuddhe'samarthastvaM madbhayAdvA nirudyamaH । samAcakSva pradadyAnme yo'dya yuddhaM yuyutsataH ॥ 4-11-19'If you are unable or unwilling to fight me out of fear, tell me who wants to challenge me to a duel.' ॥ 4-11-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/18तस्य तद्वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य धीमतः । उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः ॥ ४-११-१८tasya tadvacanaM zrutvA girirAjasya dhImataH । uvAca dundubhirvAkyaM krodhAtsaMraktalocanaH ॥ 4-11-18'At these words of Himavan, the wise king of mountains, Dundubhi whose eyes turned red in anger replied ॥ 4-11-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/17क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल । रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम् ॥ ४-११-१७kleSTumarhasi mAM na tvaM dundubhe dharmavatsala । raNakarmasvakuzalastapasvizaraNaM hyaham ॥ 4-11-17'Dundubhi, it is not proper for you to trouble me, for I am devoted to righteousness. I am the resort of ascetics and not adept in warfare'. ॥ 4-11-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/16ततश्श्वेताम्बुदाकारः सौम्यः प्रीतिकराकृतिः । हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्वे एव शिखरे स्थितः ॥ ४-११-१६tatazzvetAmbudAkAraH saumyaH prItikarAkRtiH । himavAnabravIdvAkyaM sve eva zikhare sthitaH ॥ 4-11-16'Then the gentle Himavan of pleasing appearance stood in the form of a white cloud on the peak and spoke ॥ 4-11-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/11/15ततस्तस्य गिरेश्श्वेता गजेन्द्रविप्रलाश्शिलाः । चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च ॥ ४-११-१५tatastasya girezzvetA gajendravipralAzzilAH । cikSepa bahudhA bhUmau dundubhirvinanAda ca ॥ 4-11-15Then Dundubhi raised many huge white cliffs of the size of great elephants to the ground and roared. ॥ 4-11-15॥