Rig Veda

Progress:79.7%

जु॒ष्ट्वी न॑ इन्दो सु॒पथा॑ सु॒गान्यु॒रौ प॑वस्व॒ वरि॑वांसि कृ॒ण्वन् । घ॒नेव॒ विष्व॑ग्दुरि॒तानि॑ वि॒घ्नन्नधि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ ॥ जुष्ट्वी न इन्दो सुपथा सुगान्युरौ पवस्व वरिवांसि कृण्वन् । घनेव विष्वग्दुरितानि विघ्नन्नधि ष्णुना धन्व सानो अव्ये ॥

sanskrit

Gratified (with our praises), Indu, flow into the large (vessel), granting us riches coming by holy paths and easily acquired; beating down the rākṣasas on every side as with a club, flow in a stream upon the elevated fleece.

english translation

ju॒STvI na॑ indo su॒pathA॑ su॒gAnyu॒rau pa॑vasva॒ vari॑vAMsi kR॒Nvan | gha॒neva॒ viSva॑gduri॒tAni॑ vi॒ghnannadhi॒ SNunA॑ dhanva॒ sAno॒ avye॑ || juSTvI na indo supathA sugAnyurau pavasva varivAMsi kRNvan | ghaneva viSvagduritAni vighnannadhi SNunA dhanva sAno avye ||

hk transliteration

वृ॒ष्टिं नो॑ अर्ष दि॒व्यां जि॑ग॒त्नुमिळा॑वतीं शं॒गयीं॑ जी॒रदा॑नुम् । स्तुके॑व वी॒ता ध॑न्वा विचि॒न्वन्बन्धूँ॑रि॒माँ अव॑राँ इन्दो वा॒यून् ॥ वृष्टिं नो अर्ष दिव्यां जिगत्नुमिळावतीं शंगयीं जीरदानुम् । स्तुकेव वीता धन्वा विचिन्वन्बन्धूँरिमाँ अवराँ इन्दो वायून् ॥

sanskrit

Sending us rain from heaven, quick-falling, food-giving, giving health to our home, promptly munificent; flow, Indu, seeking these lower winds your kinsmen as (one seeking his) beloved infants.

english translation

vR॒STiM no॑ arSa di॒vyAM ji॑ga॒tnumiLA॑vatIM zaM॒gayIM॑ jI॒radA॑num | stuke॑va vI॒tA dha॑nvA vici॒nvanbandhU~॑ri॒mA~ ava॑rA~ indo vA॒yUn || vRSTiM no arSa divyAM jigatnumiLAvatIM zaMgayIM jIradAnum | stukeva vItA dhanvA vicinvanbandhU~rimA~ avarA~ indo vAyUn ||

hk transliteration

ग्र॒न्थिं न वि ष्य॑ ग्रथि॒तं पु॑ना॒न ऋ॒जुं च॑ गा॒तुं वृ॑जि॒नं च॑ सोम । अत्यो॒ न क्र॑दो॒ हरि॒रा सृ॑जा॒नो मर्यो॑ देव धन्व प॒स्त्या॑वान् ॥ ग्रन्थिं न वि ष्य ग्रथितं पुनान ऋजुं च गातुं वृजिनं च सोम । अत्यो न क्रदो हरिरा सृजानो मर्यो देव धन्व पस्त्यावान् ॥

sanskrit

(Soma), when filtered loose (me) bound (by sin) as (one loose) a knot; (grant me) a straight path and strength. You, green-tinted, neigh like a horse (when you are) let loose; proceed divine (Soma) who are friendly to man, and have a dwelling.

english translation

gra॒nthiM na vi Sya॑ grathi॒taM pu॑nA॒na R॒juM ca॑ gA॒tuM vR॑ji॒naM ca॑ soma | atyo॒ na kra॑do॒ hari॒rA sR॑jA॒no maryo॑ deva dhanva pa॒styA॑vAn || granthiM na vi Sya grathitaM punAna RjuM ca gAtuM vRjinaM ca soma | atyo na krado harirA sRjAno maryo deva dhanva pastyAvAn ||

hk transliteration

जुष्टो॒ मदा॑य दे॒वता॑त इन्दो॒ परि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ । स॒हस्र॑धारः सुर॒भिरद॑ब्ध॒: परि॑ स्रव॒ वाज॑सातौ नृ॒षह्ये॑ ॥ जुष्टो मदाय देवतात इन्दो परि ष्णुना धन्व सानो अव्ये । सहस्रधारः सुरभिरदब्धः परि स्रव वाजसातौ नृषह्ये ॥

sanskrit

Indu, who are adequate for exhilaration flow in a stream to the elevated fleece at the sacrifice; thousand- streaming, fragrant, irresistible, flow for the acquisition of food in the combat.

english translation

juSTo॒ madA॑ya de॒vatA॑ta indo॒ pari॒ SNunA॑ dhanva॒ sAno॒ avye॑ | sa॒hasra॑dhAraH sura॒bhirada॑bdha॒: pari॑ srava॒ vAja॑sAtau nR॒Sahye॑ || juSTo madAya devatAta indo pari SNunA dhanva sAno avye | sahasradhAraH surabhiradabdhaH pari srava vAjasAtau nRSahye ||

hk transliteration

अ॒र॒श्मानो॒ ये॑ऽर॒था अयु॑क्ता॒ अत्या॑सो॒ न स॑सृजा॒नास॑ आ॒जौ । ए॒ते शु॒क्रासो॑ धन्वन्ति॒ सोमा॒ देवा॑स॒स्ताँ उप॑ याता॒ पिब॑ध्यै ॥ अरश्मानो येऽरथा अयुक्ता अत्यासो न ससृजानास आजौ । एते शुक्रासो धन्वन्ति सोमा देवासस्ताँ उप याता पिबध्यै ॥

sanskrit

These brilliant Soma juices flow like horses let loose inbattle without reins, without chariots, unharnessed; approach them, you gods, to drink.

english translation

a॒ra॒zmAno॒ ye॑'ra॒thA ayu॑ktA॒ atyA॑so॒ na sa॑sRjA॒nAsa॑ A॒jau | e॒te zu॒krAso॑ dhanvanti॒ somA॒ devA॑sa॒stA~ upa॑ yAtA॒ piba॑dhyai || arazmAno ye'rathA ayuktA atyAso na sasRjAnAsa Ajau | ete zukrAso dhanvanti somA devAsastA~ upa yAtA pibadhyai ||

hk transliteration