Rig Veda

Progress:79.2%

अध॒ धार॑या॒ मध्वा॑ पृचा॒नस्ति॒रो रोम॑ पवते॒ अद्रि॑दुग्धः । इन्दु॒रिन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णो दे॒वो दे॒वस्य॑ मत्स॒रो मदा॑य ॥ अध धारया मध्वा पृचानस्तिरो रोम पवते अद्रिदुग्धः । इन्दुरिन्द्रस्य सख्यं जुषाणो देवो देवस्य मत्सरो मदाय ॥

sanskrit

Milked forth by the stones the Soma flows through the (sheep's) hair coming into contact (with the gods) with its sweet-flavoured stream; the divine exhilarating Indu desiring the friendship of Indra flows for the exhilaration of the deity.

english translation

adha॒ dhAra॑yA॒ madhvA॑ pRcA॒nasti॒ro roma॑ pavate॒ adri॑dugdhaH | indu॒rindra॑sya sa॒khyaM ju॑SA॒No de॒vo de॒vasya॑ matsa॒ro madA॑ya || adha dhArayA madhvA pRcAnastiro roma pavate adridugdhaH | indurindrasya sakhyaM juSANo devo devasya matsaro madAya ||

hk transliteration

अ॒भि प्रि॒याणि॑ पवते पुना॒नो दे॒वो दे॒वान्त्स्वेन॒ रसे॑न पृ॒ञ्चन् । इन्दु॒र्धर्मा॑ण्यृतु॒था वसा॑नो॒ दश॒ क्षिपो॑ अव्यत॒ सानो॒ अव्ये॑ ॥ अभि प्रियाणि पवते पुनानो देवो देवान्त्स्वेन रसेन पृञ्चन् । इन्दुर्धर्माण्यृतुथा वसानो दश क्षिपो अव्यत सानो अव्ये ॥

sanskrit

Clothed in plural asant radiance suited to the season, the sportive Indu flows purified, reaching the gods with its juice; the ten fingers guide it to the elevated fleece.

english translation

a॒bhi pri॒yANi॑ pavate punA॒no de॒vo de॒vAntsvena॒ rase॑na pR॒Jcan | indu॒rdharmA॑NyRtu॒thA vasA॑no॒ daza॒ kSipo॑ avyata॒ sAno॒ avye॑ || abhi priyANi pavate punAno devo devAntsvena rasena pRJcan | indurdharmANyRtuthA vasAno daza kSipo avyata sAno avye ||

hk transliteration

वृषा॒ शोणो॑ अभि॒कनि॑क्रद॒द्गा न॒दय॑न्नेति पृथि॒वीमु॒त द्याम् । इन्द्र॑स्येव व॒ग्नुरा शृ॑ण्व आ॒जौ प्र॑चे॒तय॑न्नर्षति॒ वाच॒मेमाम् ॥ वृषा शोणो अभिकनिक्रदद्गा नदयन्नेति पृथिवीमुत द्याम् । इन्द्रस्येव वग्नुरा शृण्व आजौ प्रचेतयन्नर्षति वाचमेमाम् ॥

sanskrit

(Calling out for the praises like) a red bull bellowing after the kine; the Soma goes with a roar through heaven and earth; (his voice) is heard as the voice of Indra, manifesting (himself) he raises this voice.

english translation

vRSA॒ zoNo॑ abhi॒kani॑krada॒dgA na॒daya॑nneti pRthi॒vImu॒ta dyAm | indra॑syeva va॒gnurA zR॑Nva A॒jau pra॑ce॒taya॑nnarSati॒ vAca॒memAm || vRSA zoNo abhikanikradadgA nadayanneti pRthivImuta dyAm | indrasyeva vagnurA zRNva Ajau pracetayannarSati vAcamemAm ||

hk transliteration

र॒साय्य॒: पय॑सा॒ पिन्व॑मान ई॒रय॑न्नेषि॒ मधु॑मन्तमं॒शुम् । पव॑मानः संत॒निमे॑षि कृ॒ण्वन्निन्द्रा॑य सोम परिषि॒च्यमा॑नः ॥ रसाय्यः पयसा पिन्वमान ईरयन्नेषि मधुमन्तमंशुम् । पवमानः संतनिमेषि कृण्वन्निन्द्राय सोम परिषिच्यमानः ॥

sanskrit

Pleasant to the taste, dripping with milk, you flow pouring forth the sweet-flavoured juice. Soma, when purified and sprinkled, you flow for Indra in a continuous stream.

english translation

ra॒sAyya॒: paya॑sA॒ pinva॑mAna I॒raya॑nneSi॒ madhu॑mantamaM॒zum | pava॑mAnaH saMta॒nime॑Si kR॒NvannindrA॑ya soma pariSi॒cyamA॑naH || rasAyyaH payasA pinvamAna IrayanneSi madhumantamaMzum | pavamAnaH saMtanimeSi kRNvannindrAya soma pariSicyamAnaH ||

hk transliteration

ए॒वा प॑वस्व मदि॒रो मदा॑योदग्रा॒भस्य॑ न॒मय॑न्वध॒स्नैः । परि॒ वर्णं॒ भर॑माणो॒ रुश॑न्तं ग॒व्युर्नो॑ अर्ष॒ परि॑ सोम सि॒क्तः ॥ एवा पवस्व मदिरो मदायोदग्राभस्य नमयन्वधस्नैः । परि वर्णं भरमाणो रुशन्तं गव्युर्नो अर्ष परि सोम सिक्तः ॥

sanskrit

Thus flow, the exhilarator, for Indra's exhilaration bowing down the rain-holder with (your) weapons, assuming brilliant colour, desirous of our cattle, flow, Soma, sprinkled (into the filter).

english translation

e॒vA pa॑vasva madi॒ro madA॑yodagrA॒bhasya॑ na॒maya॑nvadha॒snaiH | pari॒ varNaM॒ bhara॑mANo॒ ruza॑ntaM ga॒vyurno॑ arSa॒ pari॑ soma si॒ktaH || evA pavasva madiro madAyodagrAbhasya namayanvadhasnaiH | pari varNaM bharamANo ruzantaM gavyurno arSa pari soma siktaH ||

hk transliteration