Rig Veda

Progress:78.8%

स्तो॒त्रे रा॒ये हरि॑रर्षा पुना॒न इन्द्रं॒ मदो॑ गच्छतु ते॒ भरा॑य । दे॒वैर्या॑हि स॒रथं॒ राधो॒ अच्छा॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥ स्तोत्रे राये हरिरर्षा पुनान इन्द्रं मदो गच्छतु ते भराय । देवैर्याहि सरथं राधो अच्छा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥

sanskrit

(Soma), when our praise is offered, flow green-tinted and purified, to (bring us) riches, may your exhilarating beverage animate Indra to battle. Go in the same car with the gods to (procure us) wealth; do you ever protect us with blessings.

english translation

sto॒tre rA॒ye hari॑rarSA punA॒na indraM॒ mado॑ gacchatu te॒ bharA॑ya | de॒vairyA॑hi sa॒rathaM॒ rAdho॒ acchA॑ yU॒yaM pA॑ta sva॒stibhi॒: sadA॑ naH || stotre rAye harirarSA punAna indraM mado gacchatu te bharAya | devairyAhi sarathaM rAdho acchA yUyaM pAta svastibhiH sadA naH ||

hk transliteration

प्र काव्य॑मु॒शने॑व ब्रुवा॒णो दे॒वो दे॒वानां॒ जनि॑मा विवक्ति । महि॑व्रत॒: शुचि॑बन्धुः पाव॒कः प॒दा व॑रा॒हो अ॒भ्ये॑ति॒ रेभ॑न् ॥ प्र काव्यमुशनेव ब्रुवाणो देवो देवानां जनिमा विवक्ति । महिव्रतः शुचिबन्धुः पावकः पदा वराहो अभ्येति रेभन् ॥

sanskrit

Reciting sacred praise like Uṣanas the praiser (Vṛṣagaṇa) proclaims the births of the gods; assiduous in pious observances, of brilliant radiance, purifying (from sin), he approaches the filter making a noise (as) a wild boar (makes a noise) with its foot.

english translation

pra kAvya॑mu॒zane॑va bruvA॒No de॒vo de॒vAnAM॒ jani॑mA vivakti | mahi॑vrata॒: zuci॑bandhuH pAva॒kaH pa॒dA va॑rA॒ho a॒bhye॑ti॒ rebha॑n || pra kAvyamuzaneva bruvANo devo devAnAM janimA vivakti | mahivrataH zucibandhuH pAvakaH padA varAho abhyeti rebhan ||

hk transliteration

प्र हं॒सास॑स्तृ॒पलं॑ म॒न्युमच्छा॒मादस्तं॒ वृष॑गणा अयासुः । आ॒ङ्गू॒ष्यं१॒॑ पव॑मानं॒ सखा॑यो दु॒र्मर्षं॑ सा॒कं प्र व॑दन्ति वा॒णम् ॥ प्र हंसासस्तृपलं मन्युमच्छामादस्तं वृषगणा अयासुः । आङ्गूष्यं पवमानं सखायो दुर्मर्षं साकं प्र वदन्ति वाणम् ॥

sanskrit

The Vṛṣagaṇas (walking like) swans, (alarmed) at the strength (of the foe), having repaired to the house of sacrifice, to the swift-shooting foe-despising (Soma), the friends sound the flut to the praiseworthy irresistble Pavamāna.

english translation

pra haM॒sAsa॑stR॒palaM॑ ma॒nyumacchA॒mAdastaM॒ vRSa॑gaNA ayAsuH | A॒GgU॒SyaM1॒॑ pava॑mAnaM॒ sakhA॑yo du॒rmarSaM॑ sA॒kaM pra va॑danti vA॒Nam || pra haMsAsastRpalaM manyumacchAmAdastaM vRSagaNA ayAsuH | AGgUSyaM pavamAnaM sakhAyo durmarSaM sAkaM pra vadanti vANam ||

hk transliteration

स रं॑हत उरुगा॒यस्य॑ जू॒तिं वृथा॒ क्रीळ॑न्तं मिमते॒ न गाव॑: । प॒री॒ण॒सं कृ॑णुते ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ दिवा॒ हरि॒र्ददृ॑शे॒ नक्त॑मृ॒ज्रः ॥ स रंहत उरुगायस्य जूतिं वृथा क्रीळन्तं मिमते न गावः । परीणसं कृणुते तिग्मशृङ्गो दिवा हरिर्ददृशे नक्तमृज्रः ॥

sanskrit

He moves rapidly (following) the path of (him) the much-praised, (other) goers cannot overtake him (though he is) moving easily; sharp-horned he displays manifold (radiance); the Soma appears green-tinted by day, and clearly visible at night.

english translation

sa raM॑hata urugA॒yasya॑ jU॒tiM vRthA॒ krILa॑ntaM mimate॒ na gAva॑: | pa॒rI॒Na॒saM kR॑Nute ti॒gmazR॑Ggo॒ divA॒ hari॒rdadR॑ze॒ nakta॑mR॒jraH || sa raMhata urugAyasya jUtiM vRthA krILantaM mimate na gAvaH | parINasaM kRNute tigmazRGgo divA harirdadRze naktamRjraH ||

hk transliteration

इन्दु॑र्वा॒जी प॑वते॒ गोन्यो॑घा॒ इन्द्रे॒ सोम॒: सह॒ इन्व॒न्मदा॑य । हन्ति॒ रक्षो॒ बाध॑ते॒ पर्यरा॑ती॒र्वरि॑वः कृ॒ण्वन्वृ॒जन॑स्य॒ राजा॑ ॥ इन्दुर्वाजी पवते गोन्योघा इन्द्रे सोमः सह इन्वन्मदाय । हन्ति रक्षो बाधते पर्यरातीर्वरिवः कृण्वन्वृजनस्य राजा ॥

sanskrit

The powerful, flowing Soma having quantities o fjuice flowing down, streams forth infusing strength into Indra for his exhilaration; conferring wealth the king of strength slays the rākṣasas and harasses the enemy.

english translation

indu॑rvA॒jI pa॑vate॒ gonyo॑ghA॒ indre॒ soma॒: saha॒ inva॒nmadA॑ya | hanti॒ rakSo॒ bAdha॑te॒ paryarA॑tI॒rvari॑vaH kR॒NvanvR॒jana॑sya॒ rAjA॑ || indurvAjI pavate gonyoghA indre somaH saha invanmadAya | hanti rakSo bAdhate paryarAtIrvarivaH kRNvanvRjanasya rAjA ||

hk transliteration