Rig Veda

Progress:66.1%

स्वा॒दुः प॑वस्व दि॒व्याय॒ जन्म॑ने स्वा॒दुरिन्द्रा॑य सु॒हवी॑तुनाम्ने । स्वा॒दुर्मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॒ बृह॒स्पत॑ये॒ मधु॑माँ॒ अदा॑भ्यः ॥ स्वादुः पवस्व दिव्याय जन्मने स्वादुरिन्द्राय सुहवीतुनाम्ने । स्वादुर्मित्राय वरुणाय वायवे बृहस्पतये मधुमाँ अदाभ्यः ॥

sanskrit

Flow sweet for the celestial people, flow sweet for Indra, whose name is worthily invoked; sweet for Mitra, Varuṇa, Vāyu, Bṛhaspati, you who are the sweet-flavoured, inviolable.

english translation

svA॒duH pa॑vasva di॒vyAya॒ janma॑ne svA॒durindrA॑ya su॒havI॑tunAmne | svA॒durmi॒trAya॒ varu॑NAya vA॒yave॒ bRha॒spata॑ye॒ madhu॑mA~॒ adA॑bhyaH || svAduH pavasva divyAya janmane svAdurindrAya suhavItunAmne | svAdurmitrAya varuNAya vAyave bRhaspataye madhumA~ adAbhyaH ||

hk transliteration

अत्यं॑ मृजन्ति क॒लशे॒ दश॒ क्षिप॒: प्र विप्रा॑णां म॒तयो॒ वाच॑ ईरते । पव॑माना अ॒भ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिमेन्द्रं॑ विशन्ति मदि॒रास॒ इन्द॑वः ॥ अत्यं मृजन्ति कलशे दश क्षिपः प्र विप्राणां मतयो वाच ईरते । पवमाना अभ्यर्षन्ति सुष्टुतिमेन्द्रं विशन्ति मदिरास इन्दवः ॥

sanskrit

The ten fingers clean the horse in the pitcher; among the vipras the worshippers send forth praises; the filtered (juices) hasten to the fair praise, the exhilarating Soma juices enter Indra.

english translation

atyaM॑ mRjanti ka॒laze॒ daza॒ kSipa॒: pra viprA॑NAM ma॒tayo॒ vAca॑ Irate | pava॑mAnA a॒bhya॑rSanti suSTu॒timendraM॑ vizanti madi॒rAsa॒ inda॑vaH || atyaM mRjanti kalaze daza kSipaH pra viprANAM matayo vAca Irate | pavamAnA abhyarSanti suSTutimendraM vizanti madirAsa indavaH ||

hk transliteration

पव॑मानो अ॒भ्य॑र्षा सु॒वीर्य॑मु॒र्वीं गव्यू॑तिं॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथ॑: । माकि॑र्नो अ॒स्य परि॑षूतिरीश॒तेन्दो॒ जये॑म॒ त्वया॒ धनं॑धनम् ॥ पवमानो अभ्यर्षा सुवीर्यमुर्वीं गव्यूतिं महि शर्म सप्रथः । माकिर्नो अस्य परिषूतिरीशतेन्दो जयेम त्वया धनंधनम् ॥

sanskrit

(Soma), when filtered, bring us male progeny, extensive pastures, a large and spacious mansion; let no hinderer of this (rite) be lord over us; Indu, through you may we win all wealth.

english translation

pava॑mAno a॒bhya॑rSA su॒vIrya॑mu॒rvIM gavyU॑tiM॒ mahi॒ zarma॑ sa॒pratha॑: | mAki॑rno a॒sya pari॑SUtirIza॒tendo॒ jaye॑ma॒ tvayA॒ dhanaM॑dhanam || pavamAno abhyarSA suvIryamurvIM gavyUtiM mahi zarma saprathaH | mAkirno asya pariSUtirIzatendo jayema tvayA dhanaMdhanam ||

hk transliteration

अधि॒ द्याम॑स्थाद्वृष॒भो वि॑चक्ष॒णोऽरू॑रुच॒द्वि दि॒वो रो॑च॒ना क॒विः । राजा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वद्दि॒वः पी॒यूषं॑ दुहते नृ॒चक्ष॑सः ॥ अधि द्यामस्थाद्वृषभो विचक्षणोऽरूरुचद्वि दिवो रोचना कविः । राजा पवित्रमत्येति रोरुवद्दिवः पीयूषं दुहते नृचक्षसः ॥

sanskrit

The showerer, the beholder, has taken his station upon heaven, the seer has illumined the luminaries of heaven; the king passes through the filter with a shout, (the Soma juices) the beholders of men milk forth the ambrosia of heaven.

english translation

adhi॒ dyAma॑sthAdvRSa॒bho vi॑cakSa॒No'rU॑ruca॒dvi di॒vo ro॑ca॒nA ka॒viH | rAjA॑ pa॒vitra॒matye॑ti॒ roru॑vaddi॒vaH pI॒yUSaM॑ duhate nR॒cakSa॑saH || adhi dyAmasthAdvRSabho vicakSaNo'rUrucadvi divo rocanA kaviH | rAjA pavitramatyeti roruvaddivaH pIyUSaM duhate nRcakSasaH ||

hk transliteration

दि॒वो नाके॒ मधु॑जिह्वा अस॒श्चतो॑ वे॒ना दु॑हन्त्यु॒क्षणं॑ गिरि॒ष्ठाम् । अ॒प्सु द्र॒प्सं वा॑वृधा॒नं स॑मु॒द्र आ सिन्धो॑रू॒र्मा मधु॑मन्तं प॒वित्र॒ आ ॥ दिवो नाके मधुजिह्वा असश्चतो वेना दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम् । अप्सु द्रप्सं वावृधानं समुद्र आ सिन्धोरूर्मा मधुमन्तं पवित्र आ ॥

sanskrit

In the heaven of the bright (ssacrifice) the sweet-voiced Venas severally milk forth the sprinkler, the mountain-haunting (Soma); (they sprinkle him) nourished in the waters, juicy, in the ocean (-like pitcher), in the wave of the river; (they sprinkle him) sweet-flavoured, in the filter.

english translation

di॒vo nAke॒ madhu॑jihvA asa॒zcato॑ ve॒nA du॑hantyu॒kSaNaM॑ giri॒SThAm | a॒psu dra॒psaM vA॑vRdhA॒naM sa॑mu॒dra A sindho॑rU॒rmA madhu॑mantaM pa॒vitra॒ A || divo nAke madhujihvA asazcato venA duhantyukSaNaM giriSThAm | apsu drapsaM vAvRdhAnaM samudra A sindhorUrmA madhumantaM pavitra A ||

hk transliteration