Rig Veda

Progress:97.6%

जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ । अना॑विद्धया त॒न्वा॑ जय॒ त्वं स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु ॥ जीमूतस्येव भवति प्रतीकं यद्वर्मी याति समदामुपस्थे । अनाविद्धया तन्वा जय त्वं स त्वा वर्मणो महिमा पिपर्तु ॥

sanskrit

When the mailed warrior advances in the front of battles, his form is like that of a cloud; with his body unwounded do you conquer; may the strength of the armous defend us.

english translation

jI॒mUta॑syeva bhavati॒ pratI॑kaM॒ yadva॒rmI yAti॑ sa॒madA॑mu॒pasthe॑ | anA॑viddhayA ta॒nvA॑ jaya॒ tvaM sa tvA॒ varma॑No mahi॒mA pi॑partu || jImUtasyeva bhavati pratIkaM yadvarmI yAti samadAmupasthe | anAviddhayA tanvA jaya tvaM sa tvA varmaNo mahimA pipartu ||

hk transliteration

धन्व॑ना॒ गा धन्व॑ना॒जिं ज॑येम॒ धन्व॑ना ती॒व्राः स॒मदो॑ जयेम । धनु॒: शत्रो॑रपका॒मं कृ॑णोति॒ धन्व॑ना॒ सर्वा॑: प्र॒दिशो॑ जयेम ॥ धन्वना गा धन्वनाजिं जयेम धन्वना तीव्राः समदो जयेम । धनुः शत्रोरपकामं कृणोति धन्वना सर्वाः प्रदिशो जयेम ॥

sanskrit

May we conquer the cattle (of the enemies) with the bow; with the bow may we be victorious in battle may we overcome our fierce-exulting (enemies) with the bow; may the bow disappoint the hope of the foe; may we subdue with the bow all (hostile) countries.

english translation

dhanva॑nA॒ gA dhanva॑nA॒jiM ja॑yema॒ dhanva॑nA tI॒vrAH sa॒mado॑ jayema | dhanu॒: zatro॑rapakA॒maM kR॑Noti॒ dhanva॑nA॒ sarvA॑: pra॒dizo॑ jayema || dhanvanA gA dhanvanAjiM jayema dhanvanA tIvrAH samado jayema | dhanuH zatrorapakAmaM kRNoti dhanvanA sarvAH pradizo jayema ||

hk transliteration

व॒क्ष्यन्ती॒वेदा ग॑नीगन्ति॒ कर्णं॑ प्रि॒यं सखा॑यं परिषस्वजा॒ना । योषे॑व शिङ्क्ते॒ वित॒ताधि॒ धन्व॒ञ्ज्या इ॒यं सम॑ने पा॒रय॑न्ती ॥ वक्ष्यन्तीवेदा गनीगन्ति कर्णं प्रियं सखायं परिषस्वजाना । योषेव शिङ्क्ते वितताधि धन्वञ्ज्या इयं समने पारयन्ती ॥

sanskrit

This bowstring, drawn tight upon the bow, and making way in battle, repeatedly approaches the ear (of the warrior), as if embracing its friend (the arrow), and proposing to say something agreeable, as a woman whispers (to her husband).

english translation

va॒kSyantI॒vedA ga॑nIganti॒ karNaM॑ pri॒yaM sakhA॑yaM pariSasvajA॒nA | yoSe॑va ziGkte॒ vita॒tAdhi॒ dhanva॒JjyA i॒yaM sama॑ne pA॒raya॑ntI || vakSyantIvedA ganIganti karNaM priyaM sakhAyaM pariSasvajAnA | yoSeva ziGkte vitatAdhi dhanvaJjyA iyaM samane pArayantI ||

hk transliteration

ते आ॒चर॑न्ती॒ सम॑नेव॒ योषा॑ मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृतामु॒पस्थे॑ । अप॒ शत्रू॑न्विध्यतां संविदा॒ने आर्त्नी॑ इ॒मे वि॑ष्फु॒रन्ती॑ अ॒मित्रा॑न् ॥ ते आचरन्ती समनेव योषा मातेव पुत्रं बिभृतामुपस्थे । अप शत्रून्विध्यतां संविदाने आर्त्नी इमे विष्फुरन्ती अमित्रान् ॥

sanskrit

May the two extremities of the bow, acting in concert, like a wife sympathizing (with her husband), uphold (the warrior), as a mother nurses her child upon her lap; and may they, moving concurrently, and harassing the foe, scatter his enemies.

english translation

te A॒cara॑ntI॒ sama॑neva॒ yoSA॑ mA॒teva॑ pu॒traM bi॑bhRtAmu॒pasthe॑ | apa॒ zatrU॑nvidhyatAM saMvidA॒ne ArtnI॑ i॒me vi॑Sphu॒rantI॑ a॒mitrA॑n || te AcarantI samaneva yoSA mAteva putraM bibhRtAmupasthe | apa zatrUnvidhyatAM saMvidAne ArtnI ime viSphurantI amitrAn ||

hk transliteration

ब॒ह्वी॒नां पि॒ता ब॒हुर॑स्य पु॒त्रश्चि॒श्चा कृ॑णोति॒ सम॑नाव॒गत्य॑ । इ॒षु॒धिः सङ्का॒: पृत॑नाश्च॒ सर्वा॑: पृ॒ष्ठे निन॑द्धो जयति॒ प्रसू॑तः ॥ बह्वीनां पिता बहुरस्य पुत्रश्चिश्चा कृणोति समनावगत्य । इषुधिः सङ्काः पृतनाश्च सर्वाः पृष्ठे निनद्धो जयति प्रसूतः ॥

sanskrit

The quiver, the parent of many, of whom many are the sons, clangs as it enters into the battle; slung at the back (of the warrior), prolific (of its shafts), it overcomes all shouting hosts.

english translation

ba॒hvI॒nAM pi॒tA ba॒hura॑sya pu॒trazci॒zcA kR॑Noti॒ sama॑nAva॒gatya॑ | i॒Su॒dhiH saGkA॒: pRta॑nAzca॒ sarvA॑: pR॒SThe nina॑ddho jayati॒ prasU॑taH || bahvInAM pitA bahurasya putrazcizcA kRNoti samanAvagatya | iSudhiH saGkAH pRtanAzca sarvAH pRSThe ninaddho jayati prasUtaH ||

hk transliteration