Progress:98.3%

रथे॒ तिष्ठ॑न्नयति वा॒जिन॑: पु॒रो यत्र॑यत्र का॒मय॑ते सुषार॒थिः । अ॒भीशू॑नां महि॒मानं॑ पनायत॒ मन॑: प॒श्चादनु॑ यच्छन्ति र॒श्मय॑: ॥ रथे तिष्ठन्नयति वाजिनः पुरो यत्रयत्र कामयते सुषारथिः । अभीशूनां महिमानं पनायत मनः पश्चादनु यच्छन्ति रश्मयः ॥

The skilful charioteer, standing in the car, derives his horses before him whatsoever he will; praise the efficacy of the reins, for the reins from the back (of the car compel the steeds) to follow the intention (of the driver).

english translation

rathe॒ tiSTha॑nnayati vA॒jina॑: pu॒ro yatra॑yatra kA॒maya॑te suSAra॒thiH | a॒bhIzU॑nAM mahi॒mAnaM॑ panAyata॒ mana॑: pa॒zcAdanu॑ yacchanti ra॒zmaya॑: || rathe tiSThannayati vAjinaH puro yatrayatra kAmayate suSArathiH | abhIzUnAM mahimAnaM panAyata manaH pazcAdanu yacchanti razmayaH ||

hk transliteration by Sanscript

ती॒व्रान्घोषा॑न्कृण्वते॒ वृष॑पाण॒योऽश्वा॒ रथे॑भिः स॒ह वा॒जय॑न्तः । अ॒व॒क्राम॑न्त॒: प्रप॑दैर॒मित्रा॑न्क्षि॒णन्ति॒ शत्रूँ॒रन॑पव्ययन्तः ॥ तीव्रान्घोषान्कृण्वते वृषपाणयोऽश्वा रथेभिः सह वाजयन्तः । अवक्रामन्तः प्रपदैरमित्रान्क्षिणन्ति शत्रूँरनपव्ययन्तः ॥

The horses raising the dust with their hoofs, rushing on with the chariots, utter loud neighings, retreating not (from the charge), but trampling with their fore feet upon the enemies, they destroy them.

english translation

tI॒vrAnghoSA॑nkRNvate॒ vRSa॑pANa॒yo'zvA॒ rathe॑bhiH sa॒ha vA॒jaya॑ntaH | a॒va॒krAma॑nta॒: prapa॑daira॒mitrA॑nkSi॒Nanti॒ zatrU~॒rana॑pavyayantaH || tIvrAnghoSAnkRNvate vRSapANayo'zvA rathebhiH saha vAjayantaH | avakrAmantaH prapadairamitrAnkSiNanti zatrU~ranapavyayantaH ||

hk transliteration by Sanscript

र॒थ॒वाह॑नं ह॒विर॑स्य॒ नाम॒ यत्रायु॑धं॒ निहि॑तमस्य॒ वर्म॑ । तत्रा॒ रथ॒मुप॑ श॒ग्मं स॑देम वि॒श्वाहा॑ व॒यं सु॑मन॒स्यमा॑नाः ॥ रथवाहनं हविरस्य नाम यत्रायुधं निहितमस्य वर्म । तत्रा रथमुप शग्मं सदेम विश्वाहा वयं सुमनस्यमानाः ॥

The spoil borne off in his car, in which his weapons and armour are deposited, is the appropriate oblation of the warrior; therefore let us, exulting, daily do honour to the joy-bestowing car.

english translation

ra॒tha॒vAha॑naM ha॒vira॑sya॒ nAma॒ yatrAyu॑dhaM॒ nihi॑tamasya॒ varma॑ | tatrA॒ ratha॒mupa॑ za॒gmaM sa॑dema vi॒zvAhA॑ va॒yaM su॑mana॒syamA॑nAH || rathavAhanaM havirasya nAma yatrAyudhaM nihitamasya varma | tatrA rathamupa zagmaM sadema vizvAhA vayaM sumanasyamAnAH ||

hk transliteration by Sanscript

स्वा॒दु॒षं॒सद॑: पि॒तरो॑ वयो॒धाः कृ॑च्छ्रे॒श्रित॒: शक्ती॑वन्तो गभी॒राः । चि॒त्रसे॑ना॒ इषु॑बला॒ अमृ॑ध्राः स॒तोवी॑रा उ॒रवो॑ व्रातसा॒हाः ॥ स्वादुषंसदः पितरो वयोधाः कृच्छ्रेश्रितः शक्तीवन्तो गभीराः । चित्रसेना इषुबला अमृध्राः सतोवीरा उरवो व्रातसाहाः ॥

The guards (of chariot), revelling in the savoury (spoil), distributors of food, protecors in calamity, armed with spears, resolute, beautifully arranged, strong in arrows, invincible, of heroic valour, robust, and conquerors of numerous hosts.

english translation

svA॒du॒SaM॒sada॑: pi॒taro॑ vayo॒dhAH kR॑cchre॒zrita॒: zaktI॑vanto gabhI॒rAH | ci॒trase॑nA॒ iSu॑balA॒ amR॑dhrAH sa॒tovI॑rA u॒ravo॑ vrAtasA॒hAH || svAduSaMsadaH pitaro vayodhAH kRcchrezritaH zaktIvanto gabhIrAH | citrasenA iSubalA amRdhrAH satovIrA uravo vrAtasAhAH ||

hk transliteration by Sanscript

ब्राह्म॑णास॒: पित॑र॒: सोम्या॑सः शि॒वे नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑ने॒हसा॑ । पू॒षा न॑: पातु दुरि॒तादृ॑तावृधो॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घशं॑स ईशत ॥ ब्राह्मणासः पितरः सोम्यासः शिवे नो द्यावापृथिवी अनेहसा । पूषा नः पातु दुरितादृतावृधो रक्षा माकिर्नो अघशंस ईशत ॥

May the brāhmaṇas, the progenitors presenters of the Soma, the observers of truth, protect us; may the faultless heaven and earth be propitious to us; may Pūṣan preserve us from misfortune, let no calumniator prevail over us.

english translation

brAhma॑NAsa॒: pita॑ra॒: somyA॑saH zi॒ve no॒ dyAvA॑pRthi॒vI a॑ne॒hasA॑ | pU॒SA na॑: pAtu duri॒tAdR॑tAvRdho॒ rakSA॒ mAki॑rno a॒ghazaM॑sa Izata || brAhmaNAsaH pitaraH somyAsaH zive no dyAvApRthivI anehasA | pUSA naH pAtu duritAdRtAvRdho rakSA mAkirno aghazaMsa Izata ||

hk transliteration by Sanscript