Rig Veda

Progress:65.9%

स्तु॒षे जनं॑ सुव्र॒तं नव्य॑सीभिर्गी॒र्भिर्मि॒त्रावरु॑णा सुम्न॒यन्ता॑ । त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑वन्तु सुक्ष॒त्रासो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः ॥ स्तुषे जनं सुव्रतं नव्यसीभिर्गीर्भिर्मित्रावरुणा सुम्नयन्ता । त आ गमन्तु त इह श्रुवन्तु सुक्षत्रासो वरुणो मित्रो अग्निः ॥

sanskrit

I commend with new hymns the man observant of his duty, and the beneficent Mitra and Varuṇa; may they, the mighty ones, Varuṇa, Mitra, and Agni, come to our rite, and listen (to our praises).

english translation

stu॒Se janaM॑ suvra॒taM navya॑sIbhirgI॒rbhirmi॒trAvaru॑NA sumna॒yantA॑ | ta A ga॑mantu॒ ta i॒ha zru॑vantu sukSa॒trAso॒ varu॑No mi॒tro a॒gniH || stuSe janaM suvrataM navyasIbhirgIrbhirmitrAvaruNA sumnayantA | ta A gamantu ta iha zruvantu sukSatrAso varuNo mitro agniH ||

hk transliteration

वि॒शोवि॑श॒ ईड्य॑मध्व॒रेष्वदृ॑प्तक्रतुमर॒तिं यु॑व॒त्योः । दि॒वः शिशुं॒ सह॑सः सू॒नुम॒ग्निं य॒ज्ञस्य॑ के॒तुम॑रु॒षं यज॑ध्यै ॥ विशोविश ईड्यमध्वरेष्वदृप्तक्रतुमरतिं युवत्योः । दिवः शिशुं सहसः सूनुमग्निं यज्ञस्य केतुमरुषं यजध्यै ॥

sanskrit

(I incite the worshipper) to offer worship to Agni, who is to be adored at the sacrifices of every ma; whose acts are free from arrogance; the lord of the two youthful (brides, heaven and earth); the child of heaven, the son of strength, the briliant symbol of sacrifice.

english translation

vi॒zovi॑za॒ IDya॑madhva॒reSvadR॑ptakratumara॒tiM yu॑va॒tyoH | di॒vaH zizuM॒ saha॑saH sU॒numa॒gniM ya॒jJasya॑ ke॒tuma॑ru॒SaM yaja॑dhyai || vizoviza IDyamadhvareSvadRptakratumaratiM yuvatyoH | divaH zizuM sahasaH sUnumagniM yajJasya ketumaruSaM yajadhyai ||

hk transliteration

अ॒रु॒षस्य॑ दुहि॒तरा॒ विरू॑पे॒ स्तृभि॑र॒न्या पि॑पि॒शे सूरो॑ अ॒न्या । मि॒थ॒स्तुरा॑ वि॒चर॑न्ती पाव॒के मन्म॑ श्रु॒तं न॑क्षत ऋ॒च्यमा॑ने ॥ अरुषस्य दुहितरा विरूपे स्तृभिरन्या पिपिशे सूरो अन्या । मिथस्तुरा विचरन्ती पावके मन्म श्रुतं नक्षत ऋच्यमाने ॥

sanskrit

May the two daughters of the radiant (sun) of various form, of whom one glitters with stars, the other (is bright) with the sun, mutually opposed, proceeding diversely, purifying (all things), and entitled to our laudation, be plural ased by the praise they hear (from us).

english translation

a॒ru॒Sasya॑ duhi॒tarA॒ virU॑pe॒ stRbhi॑ra॒nyA pi॑pi॒ze sUro॑ a॒nyA | mi॒tha॒sturA॑ vi॒cara॑ntI pAva॒ke manma॑ zru॒taM na॑kSata R॒cyamA॑ne || aruSasya duhitarA virUpe stRbhiranyA pipize sUro anyA | mithasturA vicarantI pAvake manma zrutaM nakSata RcyamAne ||

hk transliteration

प्र वा॒युमच्छा॑ बृह॒ती म॑नी॒षा बृ॒हद्र॑यिं वि॒श्ववा॑रं रथ॒प्राम् । द्यु॒तद्या॑मा नि॒युत॒: पत्य॑मानः क॒विः क॒विमि॑यक्षसि प्रयज्यो ॥ प्र वायुमच्छा बृहती मनीषा बृहद्रयिं विश्ववारं रथप्राम् । द्युतद्यामा नियुतः पत्यमानः कविः कविमियक्षसि प्रयज्यो ॥

sanskrit

May our earnest praise proceed to the presence of Vāyu, the possessor of vast riches, the desired of all, the filler of his chariot (with wealth for his worshippers); most adorable (Vāyu), who are riding in a radiant car, and driving your Niyut (steeds), do you, who are far-seeing, show favour to the sage, (your adorer).

english translation

pra vA॒yumacchA॑ bRha॒tI ma॑nI॒SA bR॒hadra॑yiM vi॒zvavA॑raM ratha॒prAm | dyu॒tadyA॑mA ni॒yuta॒: patya॑mAnaH ka॒viH ka॒vimi॑yakSasi prayajyo || pra vAyumacchA bRhatI manISA bRhadrayiM vizvavAraM rathaprAm | dyutadyAmA niyutaH patyamAnaH kaviH kavimiyakSasi prayajyo ||

hk transliteration

स मे॒ वपु॑श्छदयद॒श्विनो॒र्यो रथो॑ वि॒रुक्मा॒न्मन॑सा युजा॒नः । येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ॥ स मे वपुश्छदयदश्विनोर्यो रथो विरुक्मान्मनसा युजानः । येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥

sanskrit

May that splendid car of the Aśvins, which is harnessed at a thought, clothe my form (with radiance); that (car) with which, Nāsatyās, leaders of (rites), you go to the dwelling (of the worshipper) to fulfil his desires for his posterity and himself.

english translation

sa me॒ vapu॑zchadayada॒zvino॒ryo ratho॑ vi॒rukmA॒nmana॑sA yujA॒naH | yena॑ narA nAsatyeSa॒yadhyai॑ va॒rtiryA॒thastana॑yAya॒ tmane॑ ca || sa me vapuzchadayadazvinoryo ratho virukmAnmanasA yujAnaH | yena narA nAsatyeSayadhyai vartiryAthastanayAya tmane ca ||

hk transliteration