Rig Veda

Progress:59.0%

स्वा॒दुष्किला॒यं मधु॑माँ उ॒तायं ती॒व्रः किला॒यं रस॑वाँ उ॒तायम् । उ॒तो न्व१॒॑स्य प॑पि॒वांस॒मिन्द्रं॒ न कश्च॒न स॑हत आह॒वेषु॑ ॥ स्वादुष्किलायं मधुमाँ उतायं तीव्रः किलायं रसवाँ उतायम् । उतो न्वस्य पपिवांसमिन्द्रं न कश्चन सहत आहवेषु ॥

sanskrit

Savoury indeed is this (Soma); sweet is it, sharp, and full of flavour; no one is able to encounter Indra in battles after he has been quaffing this (Soma).

english translation

svA॒duSkilA॒yaM madhu॑mA~ u॒tAyaM tI॒vraH kilA॒yaM rasa॑vA~ u॒tAyam | u॒to nva1॒॑sya pa॑pi॒vAMsa॒mindraM॒ na kazca॒na sa॑hata Aha॒veSu॑ || svAduSkilAyaM madhumA~ utAyaM tIvraH kilAyaM rasavA~ utAyam | uto nvasya papivAMsamindraM na kazcana sahata AhaveSu ||

hk transliteration

अ॒यं स्वा॒दुरि॒ह मदि॑ष्ठ आस॒ यस्येन्द्रो॑ वृत्र॒हत्ये॑ म॒माद॑ । पु॒रूणि॒ यश्च्यौ॒त्ना शम्ब॑रस्य॒ वि न॑व॒तिं नव॑ च दे॒ह्यो॒३॒॑ हन् ॥ अयं स्वादुरिह मदिष्ठ आस यस्येन्द्रो वृत्रहत्ये ममाद । पुरूणि यश्च्यौत्ना शम्बरस्य वि नवतिं नव च देह्यो हन् ॥

sanskrit

The savoury Soma, drunk on this occasion, has been most exhilarating; by drinking of it Indra has been elevated to the slaying of Vṛtra, and it has destroyed the numerous hosts of Śambara and the ninetynine cities.

english translation

a॒yaM svA॒duri॒ha madi॑STha Asa॒ yasyendro॑ vRtra॒hatye॑ ma॒mAda॑ | pu॒rUNi॒ yazcyau॒tnA zamba॑rasya॒ vi na॑va॒tiM nava॑ ca de॒hyo॒3॒॑ han || ayaM svAduriha madiSTha Asa yasyendro vRtrahatye mamAda | purUNi yazcyautnA zambarasya vi navatiM nava ca dehyo han ||

hk transliteration

अ॒यं मे॑ पी॒त उदि॑यर्ति॒ वाच॑म॒यं म॑नी॒षामु॑श॒तीम॑जीगः । अ॒यं षळु॒र्वीर॑मिमीत॒ धीरो॒ न याभ्यो॒ भुव॑नं॒ कच्च॒नारे ॥ अयं मे पीत उदियर्ति वाचमयं मनीषामुशतीमजीगः । अयं षळुर्वीरमिमीत धीरो न याभ्यो भुवनं कच्चनारे ॥

sanskrit

This Soma inspires my speech; this develops the desired intelligence; this sagacious (Soma) has created the six vast conditions, from which no creature is distinct.

english translation

a॒yaM me॑ pI॒ta udi॑yarti॒ vAca॑ma॒yaM ma॑nI॒SAmu॑za॒tIma॑jIgaH | a॒yaM SaLu॒rvIra॑mimIta॒ dhIro॒ na yAbhyo॒ bhuva॑naM॒ kacca॒nAre || ayaM me pIta udiyarti vAcamayaM manISAmuzatImajIgaH | ayaM SaLurvIramimIta dhIro na yAbhyo bhuvanaM kaccanAre ||

hk transliteration

अ॒यं स यो व॑रि॒माणं॑ पृथि॒व्या व॒र्ष्माणं॑ दि॒वो अकृ॑णोद॒यं सः । अ॒यं पी॒यूषं॑ ति॒सृषु॑ प्र॒वत्सु॒ सोमो॑ दाधारो॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम् ॥ अयं स यो वरिमाणं पृथिव्या वर्ष्माणं दिवो अकृणोदयं सः । अयं पीयूषं तिसृषु प्रवत्सु सोमो दाधारोर्वन्तरिक्षम् ॥

sanskrit

This it is which formed the expanse of the earth, the compactness of the heaven; this Soma has deposited the ambrosia in its three principal (receptacles), and has upheld the spacious firmament.

english translation

a॒yaM sa yo va॑ri॒mANaM॑ pRthi॒vyA va॒rSmANaM॑ di॒vo akR॑Noda॒yaM saH | a॒yaM pI॒yUSaM॑ ti॒sRSu॑ pra॒vatsu॒ somo॑ dAdhAro॒rva1॒॑ntari॑kSam || ayaM sa yo varimANaM pRthivyA varSmANaM divo akRNodayaM saH | ayaM pIyUSaM tisRSu pravatsu somo dAdhArorvantarikSam ||

hk transliteration

अ॒यं वि॑दच्चित्र॒दृशी॑क॒मर्ण॑: शु॒क्रस॑द्मनामु॒षसा॒मनी॑के । अ॒यं म॒हान्म॑ह॒ता स्कम्भ॑ने॒नोद्द्याम॑स्तभ्नाद्वृष॒भो म॒रुत्वा॑न् ॥ अयं विदच्चित्रदृशीकमर्णः शुक्रसद्मनामुषसामनीके । अयं महान्महता स्कम्भनेनोद्द्यामस्तभ्नाद्वृषभो मरुत्वान् ॥

sanskrit

This makes known the wonderfully beautiful and inspiring (solar) radiance) at the appearance of the dawns, whose dwelling is the firmament; this mighty (Soma) has sustained the heaven with a powerful support, th sender of rain, the leader of the winds.

english translation

a॒yaM vi॑daccitra॒dRzI॑ka॒marNa॑: zu॒krasa॑dmanAmu॒SasA॒manI॑ke | a॒yaM ma॒hAnma॑ha॒tA skambha॑ne॒noddyAma॑stabhnAdvRSa॒bho ma॒rutvA॑n || ayaM vidaccitradRzIkamarNaH zukrasadmanAmuSasAmanIke | ayaM mahAnmahatA skambhanenoddyAmastabhnAdvRSabho marutvAn ||

hk transliteration