1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
•
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:58.4%
अध॑ स्मा नो वृ॒धे भ॒वेन्द्र॑ ना॒यम॑वा यु॒धि । यद॒न्तरि॑क्षे प॒तय॑न्ति प॒र्णिनो॑ दि॒द्यव॑स्ति॒ग्ममू॑र्धानः ॥ अध स्मा नो वृधे भवेन्द्र नायमवा युधि । यदन्तरिक्षे पतयन्ति पर्णिनो दिद्यवस्तिग्ममूर्धानः ॥
sanskrit
Indra, be (favourable) at present to our success; protect our leader in battle when the feathered, sharp-pointed, shining shafts fall from the sky.
english translation
adha॑ smA no vR॒dhe bha॒vendra॑ nA॒yama॑vA yu॒dhi | yada॒ntari॑kSe pa॒taya॑nti pa॒rNino॑ di॒dyava॑sti॒gmamU॑rdhAnaH || adha smA no vRdhe bhavendra nAyamavA yudhi | yadantarikSe patayanti parNino didyavastigmamUrdhAnaH ||
hk transliteration
यत्र॒ शूरा॑सस्त॒न्वो॑ वितन्व॒ते प्रि॒या शर्म॑ पितॄ॒णाम् । अध॑ स्मा यच्छ त॒न्वे॒३॒॑ तने॑ च छ॒र्दिर॒चित्तं॑ या॒वय॒ द्वेष॑: ॥ यत्र शूरासस्तन्वो वितन्वते प्रिया शर्म पितॄणाम् । अध स्मा यच्छ तन्वे तने च छर्दिरचित्तं यावय द्वेषः ॥
sanskrit
When heroes rest their person ns (until abandoning) the plural asant abodes of their progenitors; grant us, for ourselves and our posterity, an unsuspected defence, and scatter our enemies.
english translation
yatra॒ zUrA॑sasta॒nvo॑ vitanva॒te pri॒yA zarma॑ pitRR॒NAm | adha॑ smA yaccha ta॒nve॒3॒॑ tane॑ ca cha॒rdira॒cittaM॑ yA॒vaya॒ dveSa॑: || yatra zUrAsastanvo vitanvate priyA zarma pitRRNAm | adha smA yaccha tanve tane ca chardiracittaM yAvaya dveSaH ||
hk transliteration
यदि॑न्द्र॒ सर्गे॒ अर्व॑तश्चो॒दया॑से महाध॒ने । अ॒स॒म॒ने अध्व॑नि वृजि॒ने प॒थि श्ये॒नाँ इ॑व श्रवस्य॒तः ॥ यदिन्द्र सर्गे अर्वतश्चोदयासे महाधने । असमने अध्वनि वृजिने पथि श्येनाँ इव श्रवस्यतः ॥
sanskrit
(At the time) when, in the effort (made) in an arduous conflict, you urge our horses over an uneven road, like falcons darting upon their food through the difficult path (of the firmament).
english translation
yadi॑ndra॒ sarge॒ arva॑tazco॒dayA॑se mahAdha॒ne | a॒sa॒ma॒ne adhva॑ni vRji॒ne pa॒thi zye॒nA~ i॑va zravasya॒taH || yadindra sarge arvatazcodayAse mahAdhane | asamane adhvani vRjine pathi zyenA~ iva zravasyataH ||
hk transliteration
सिन्धूँ॑रिव प्रव॒ण आ॑शु॒या य॒तो यदि॒ क्लोश॒मनु॒ ष्वणि॑ । आ ये वयो॒ न वर्वृ॑त॒त्यामि॑षि गृभी॒ता बा॒ह्वोर्गवि॑ ॥ सिन्धूँरिव प्रवण आशुया यतो यदि क्लोशमनु ष्वणि । आ ये वयो न वर्वृतत्यामिषि गृभीता बाह्वोर्गवि ॥
sanskrit
Rushing rapidly like rivers in their downward course and although neighing loudly through trro, they yet, tight-girthed, return repeatedly (to the conflict) for cattle, like birds darting on their prey.
english translation
sindhU~॑riva prava॒Na A॑zu॒yA ya॒to yadi॒ kloza॒manu॒ SvaNi॑ | A ye vayo॒ na varvR॑ta॒tyAmi॑Si gRbhI॒tA bA॒hvorgavi॑ || sindhU~riva pravaNa AzuyA yato yadi klozamanu SvaNi | A ye vayo na varvRtatyAmiSi gRbhItA bAhvorgavi ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:58.4%
अध॑ स्मा नो वृ॒धे भ॒वेन्द्र॑ ना॒यम॑वा यु॒धि । यद॒न्तरि॑क्षे प॒तय॑न्ति प॒र्णिनो॑ दि॒द्यव॑स्ति॒ग्ममू॑र्धानः ॥ अध स्मा नो वृधे भवेन्द्र नायमवा युधि । यदन्तरिक्षे पतयन्ति पर्णिनो दिद्यवस्तिग्ममूर्धानः ॥
sanskrit
Indra, be (favourable) at present to our success; protect our leader in battle when the feathered, sharp-pointed, shining shafts fall from the sky.
english translation
adha॑ smA no vR॒dhe bha॒vendra॑ nA॒yama॑vA yu॒dhi | yada॒ntari॑kSe pa॒taya॑nti pa॒rNino॑ di॒dyava॑sti॒gmamU॑rdhAnaH || adha smA no vRdhe bhavendra nAyamavA yudhi | yadantarikSe patayanti parNino didyavastigmamUrdhAnaH ||
hk transliteration
यत्र॒ शूरा॑सस्त॒न्वो॑ वितन्व॒ते प्रि॒या शर्म॑ पितॄ॒णाम् । अध॑ स्मा यच्छ त॒न्वे॒३॒॑ तने॑ च छ॒र्दिर॒चित्तं॑ या॒वय॒ द्वेष॑: ॥ यत्र शूरासस्तन्वो वितन्वते प्रिया शर्म पितॄणाम् । अध स्मा यच्छ तन्वे तने च छर्दिरचित्तं यावय द्वेषः ॥
sanskrit
When heroes rest their person ns (until abandoning) the plural asant abodes of their progenitors; grant us, for ourselves and our posterity, an unsuspected defence, and scatter our enemies.
english translation
yatra॒ zUrA॑sasta॒nvo॑ vitanva॒te pri॒yA zarma॑ pitRR॒NAm | adha॑ smA yaccha ta॒nve॒3॒॑ tane॑ ca cha॒rdira॒cittaM॑ yA॒vaya॒ dveSa॑: || yatra zUrAsastanvo vitanvate priyA zarma pitRRNAm | adha smA yaccha tanve tane ca chardiracittaM yAvaya dveSaH ||
hk transliteration
यदि॑न्द्र॒ सर्गे॒ अर्व॑तश्चो॒दया॑से महाध॒ने । अ॒स॒म॒ने अध्व॑नि वृजि॒ने प॒थि श्ये॒नाँ इ॑व श्रवस्य॒तः ॥ यदिन्द्र सर्गे अर्वतश्चोदयासे महाधने । असमने अध्वनि वृजिने पथि श्येनाँ इव श्रवस्यतः ॥
sanskrit
(At the time) when, in the effort (made) in an arduous conflict, you urge our horses over an uneven road, like falcons darting upon their food through the difficult path (of the firmament).
english translation
yadi॑ndra॒ sarge॒ arva॑tazco॒dayA॑se mahAdha॒ne | a॒sa॒ma॒ne adhva॑ni vRji॒ne pa॒thi zye॒nA~ i॑va zravasya॒taH || yadindra sarge arvatazcodayAse mahAdhane | asamane adhvani vRjine pathi zyenA~ iva zravasyataH ||
hk transliteration
सिन्धूँ॑रिव प्रव॒ण आ॑शु॒या य॒तो यदि॒ क्लोश॒मनु॒ ष्वणि॑ । आ ये वयो॒ न वर्वृ॑त॒त्यामि॑षि गृभी॒ता बा॒ह्वोर्गवि॑ ॥ सिन्धूँरिव प्रवण आशुया यतो यदि क्लोशमनु ष्वणि । आ ये वयो न वर्वृतत्यामिषि गृभीता बाह्वोर्गवि ॥
sanskrit
Rushing rapidly like rivers in their downward course and although neighing loudly through trro, they yet, tight-girthed, return repeatedly (to the conflict) for cattle, like birds darting on their prey.
english translation
sindhU~॑riva prava॒Na A॑zu॒yA ya॒to yadi॒ kloza॒manu॒ SvaNi॑ | A ye vayo॒ na varvR॑ta॒tyAmi॑Si gRbhI॒tA bA॒hvorgavi॑ || sindhU~riva pravaNa AzuyA yato yadi klozamanu SvaNi | A ye vayo na varvRtatyAmiSi gRbhItA bAhvorgavi ||
hk transliteration