Rig Veda

Progress:37.9%

किम॑स्य॒ मदे॒ किम्व॑स्य पी॒ताविन्द्र॒: किम॑स्य स॒ख्ये च॑कार । रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ किं ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ किमु॒ नूत॑नासः ॥ किमस्य मदे किम्वस्य पीताविन्द्रः किमस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि किं ते अस्य पुरा विविद्रे किमु नूतनासः ॥

sanskrit

What has Indra done in the exhilaration of this (Soma)? What has he done on quaffing this (libation)? What has he done in friendship for this (Soma)? What have former, what have recent adorers obtained from you in the chamber of this (libation)?

english translation

kima॑sya॒ made॒ kimva॑sya pI॒tAvindra॒: kima॑sya sa॒khye ca॑kAra | raNA॑ vA॒ ye ni॒Sadi॒ kiM te a॑sya pu॒rA vi॑vidre॒ kimu॒ nUta॑nAsaH || kimasya made kimvasya pItAvindraH kimasya sakhye cakAra | raNA vA ye niSadi kiM te asya purA vividre kimu nUtanAsaH ||

hk transliteration

सद॑स्य॒ मदे॒ सद्व॑स्य पी॒ताविन्द्र॒: सद॑स्य स॒ख्ये च॑कार । रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ सत्ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ सदु॒ नूत॑नासः ॥ सदस्य मदे सद्वस्य पीताविन्द्रः सदस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि सत्ते अस्य पुरा विविद्रे सदु नूतनासः ॥

sanskrit

Verily, in the exhilaration of this (Soma) Indra has done a good deed; on quaffing the libation (he has done) a good deed; (he has done) a good deed in friendship for this Soma; former as well as recent adorers have obtained good of you in the chamber (of the libation).

english translation

sada॑sya॒ made॒ sadva॑sya pI॒tAvindra॒: sada॑sya sa॒khye ca॑kAra | raNA॑ vA॒ ye ni॒Sadi॒ satte a॑sya pu॒rA vi॑vidre॒ sadu॒ nUta॑nAsaH || sadasya made sadvasya pItAvindraH sadasya sakhye cakAra | raNA vA ye niSadi satte asya purA vividre sadu nUtanAsaH ||

hk transliteration

न॒हि नु ते॑ महि॒मन॑: समस्य॒ न म॑घवन्मघव॒त्त्वस्य॑ वि॒द्म । न राध॑सोराधसो॒ नूत॑न॒स्येन्द्र॒ नकि॑र्ददृश इन्द्रि॒यं ते॑ ॥ नहि नु ते महिमनः समस्य न मघवन्मघवत्त्वस्य विद्म । न राधसोराधसो नूतनस्येन्द्र नकिर्ददृश इन्द्रियं ते ॥

sanskrit

We acknowledge no one, Maghavan, of greatness equal to yours, nor one of like affluence, nor one of equally glorifiable riches, none has (such as) your power been ever seen (in any other).

english translation

na॒hi nu te॑ mahi॒mana॑: samasya॒ na ma॑ghavanmaghava॒ttvasya॑ vi॒dma | na rAdha॑sorAdhaso॒ nUta॑na॒syendra॒ naki॑rdadRza indri॒yaM te॑ || nahi nu te mahimanaH samasya na maghavanmaghavattvasya vidma | na rAdhasorAdhaso nUtanasyendra nakirdadRza indriyaM te ||

hk transliteration

ए॒तत्त्यत्त॑ इन्द्रि॒यम॑चेति॒ येनाव॑धीर्व॒रशि॑खस्य॒ शेष॑: । वज्र॑स्य॒ यत्ते॒ निह॑तस्य॒ शुष्मा॑त्स्व॒नाच्चि॑दिन्द्र पर॒मो द॒दार॑ ॥ एतत्त्यत्त इन्द्रियमचेति येनावधीर्वरशिखस्य शेषः । वज्रस्य यत्ते निहतस्य शुष्मात्स्वनाच्चिदिन्द्र परमो ददार ॥

sanskrit

Such as your power (is) it has been comprehended (by us) as that wherewith you have slain the race of Varaśikha, when the boldest (of them) was demolished by the noise of your thunderbolt hurled with (all your) force.

english translation

e॒tattyatta॑ indri॒yama॑ceti॒ yenAva॑dhIrva॒razi॑khasya॒ zeSa॑: | vajra॑sya॒ yatte॒ niha॑tasya॒ zuSmA॑tsva॒nAcci॑dindra para॒mo da॒dAra॑ || etattyatta indriyamaceti yenAvadhIrvarazikhasya zeSaH | vajrasya yatte nihatasya zuSmAtsvanAccidindra paramo dadAra ||

hk transliteration

वधी॒दिन्द्रो॑ व॒रशि॑खस्य॒ शेषो॑ऽभ्याव॒र्तिने॑ चायमा॒नाय॒ शिक्ष॑न् । वृ॒चीव॑तो॒ यद्ध॑रियू॒पीया॑यां॒ हन्पूर्वे॒ अर्धे॑ भि॒यसाप॑रो॒ दर्त् ॥ वधीदिन्द्रो वरशिखस्य शेषोऽभ्यावर्तिने चायमानाय शिक्षन् । वृचीवतो यद्धरियूपीयायां हन्पूर्वे अर्धे भियसापरो दर्त् ॥

sanskrit

Favouring Abhyāvartin, the son of Cāyamāna, Indra destroyed the varaśikha (people), killng the descendants of Vṛcīvat, (who were stationed) on the Hariyūpīya, on the eastern part, while the western (troop) was scattered through fear.

english translation

vadhI॒dindro॑ va॒razi॑khasya॒ zeSo॑'bhyAva॒rtine॑ cAyamA॒nAya॒ zikSa॑n | vR॒cIva॑to॒ yaddha॑riyU॒pIyA॑yAM॒ hanpUrve॒ ardhe॑ bhi॒yasApa॑ro॒ dart || vadhIdindro varazikhasya zeSo'bhyAvartine cAyamAnAya zikSan | vRcIvato yaddhariyUpIyAyAM hanpUrve ardhe bhiyasAparo dart ||

hk transliteration