1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
•
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:33.1%
सु॒त इत्त्वं निमि॑श्ल इन्द्र॒ सोमे॒ स्तोमे॒ ब्रह्म॑णि श॒स्यमा॑न उ॒क्थे । यद्वा॑ यु॒क्ताभ्यां॑ मघव॒न्हरि॑भ्यां॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ यासि॑ ॥ सुत इत्त्वं निमिश्ल इन्द्र सोमे स्तोमे ब्रह्मणि शस्यमान उक्थे । यद्वा युक्ताभ्यां मघवन्हरिभ्यां बिभ्रद्वज्रं बाह्वोरिन्द्र यासि ॥
sanskrit
Indra, when the Soma is being effused, the sacred hymn chanted, the prayer recited, be you prepared (to harness your horses), or, Maghavan, with your horses ready harnessed, come (hither), bearing the thunderbolt in your hand.
english translation
su॒ta ittvaM nimi॑zla indra॒ some॒ stome॒ brahma॑Ni za॒syamA॑na u॒kthe | yadvA॑ yu॒ktAbhyAM॑ maghava॒nhari॑bhyAM॒ bibhra॒dvajraM॑ bA॒hvori॑ndra॒ yAsi॑ || suta ittvaM nimizla indra some stome brahmaNi zasyamAna ukthe | yadvA yuktAbhyAM maghavanharibhyAM bibhradvajraM bAhvorindra yAsi ||
hk transliteration
यद्वा॑ दि॒वि पार्ये॒ सुष्वि॑मिन्द्र वृत्र॒हत्येऽव॑सि॒ शूर॑सातौ । यद्वा॒ दक्ष॑स्य बि॒भ्युषो॒ अबि॑भ्य॒दर॑न्धय॒: शर्ध॑त इन्द्र॒ दस्यू॑न् ॥ यद्वा दिवि पार्ये सुष्विमिन्द्र वृत्रहत्येऽवसि शूरसातौ । यद्वा दक्षस्य बिभ्युषो अबिभ्यदरन्धयः शर्धत इन्द्र दस्यून् ॥
sanskrit
Or as, although engaged in heaven in the hero-animating conflict with foes, you protect the offerer of the libation, and humblest, undaunted Indra, the Dasyus, the disturbers of the pious and terrified worshipper, (so do you come when the soma is effused.
english translation
yadvA॑ di॒vi pArye॒ suSvi॑mindra vRtra॒hatye'va॑si॒ zUra॑sAtau | yadvA॒ dakSa॑sya bi॒bhyuSo॒ abi॑bhya॒dara॑ndhaya॒: zardha॑ta indra॒ dasyU॑n || yadvA divi pArye suSvimindra vRtrahatye'vasi zUrasAtau | yadvA dakSasya bibhyuSo abibhyadarandhayaH zardhata indra dasyUn ||
hk transliteration
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॑ प्रणे॒नीरु॒ग्रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती । कर्ता॑ वी॒राय॒ सुष्व॑य उ लो॒कं दाता॒ वसु॑ स्तुव॒ते की॒रये॑ चित् ॥ पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं प्रणेनीरुग्रो जरितारमूती । कर्ता वीराय सुष्वय उ लोकं दाता वसु स्तुवते कीरये चित् ॥
sanskrit
May Indra be the drinker of the effused soma, he who is the fierce conductor of the worshipper to security; may he be the donor of the world to the presenter of the libation, the giver of wealth to the man who adores him.
english translation
pAtA॑ su॒tamindro॑ astu॒ somaM॑ praNe॒nIru॒gro ja॑ri॒tAra॑mU॒tI | kartA॑ vI॒rAya॒ suSva॑ya u lo॒kaM dAtA॒ vasu॑ stuva॒te kI॒raye॑ cit || pAtA sutamindro astu somaM praNenIrugro jaritAramUtI | kartA vIrAya suSvaya u lokaM dAtA vasu stuvate kIraye cit ||
hk transliteration
गन्तेया॑न्ति॒ सव॑ना॒ हरि॑भ्यां ब॒भ्रिर्वज्रं॑ प॒पिः सोमं॑ द॒दिर्गाः । कर्ता॑ वी॒रं नर्यं॒ सर्व॑वीरं॒ श्रोता॒ हवं॑ गृण॒तः स्तोम॑वाहाः ॥ गन्तेयान्ति सवना हरिभ्यां बभ्रिर्वज्रं पपिः सोमं ददिर्गाः । कर्ता वीरं नर्यं सर्ववीरं श्रोता हवं गृणतः स्तोमवाहाः ॥
sanskrit
May Indra, with his steeds, come o us as many (daily) rites (as may be celebrated), bearing the thundeerbolt, drinking the soma, bestowing cattle, granting manly and multiplied posterity, hearing the invocation of his adorer, and being the accenter of (our) praises.
english translation
ganteyA॑nti॒ sava॑nA॒ hari॑bhyAM ba॒bhrirvajraM॑ pa॒piH somaM॑ da॒dirgAH | kartA॑ vI॒raM naryaM॒ sarva॑vIraM॒ zrotA॒ havaM॑ gRNa॒taH stoma॑vAhAH || ganteyAnti savanA haribhyAM babhrirvajraM papiH somaM dadirgAH | kartA vIraM naryaM sarvavIraM zrotA havaM gRNataH stomavAhAH ||
hk transliteration
अस्मै॑ व॒यं यद्वा॒वान॒ तद्वि॑विष्म॒ इन्द्रा॑य॒ यो न॑: प्र॒दिवो॒ अप॒स्कः । सु॒ते सोमे॑ स्तु॒मसि॒ शंस॑दु॒क्थेन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॒ वर्ध॑नं॒ यथास॑त् ॥ अस्मै वयं यद्वावान तद्विविष्म इन्द्राय यो नः प्रदिवो अपस्कः । सुते सोमे स्तुमसि शंसदुक्थेन्द्राय ब्रह्म वर्धनं यथासत् ॥
sanskrit
To that Indra, who of old has rendered us good offices, we address (the praise) that he is plural ased by; we celebrate him when the soma is effused, repeating the prayer that the (sacrificial) food (offered) to Indra may be for his augmentation.
english translation
asmai॑ va॒yaM yadvA॒vAna॒ tadvi॑viSma॒ indrA॑ya॒ yo na॑: pra॒divo॒ apa॒skaH | su॒te some॑ stu॒masi॒ zaMsa॑du॒kthendrA॑ya॒ brahma॒ vardha॑naM॒ yathAsa॑t || asmai vayaM yadvAvAna tadviviSma indrAya yo naH pradivo apaskaH | sute some stumasi zaMsadukthendrAya brahma vardhanaM yathAsat ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:33.1%
सु॒त इत्त्वं निमि॑श्ल इन्द्र॒ सोमे॒ स्तोमे॒ ब्रह्म॑णि श॒स्यमा॑न उ॒क्थे । यद्वा॑ यु॒क्ताभ्यां॑ मघव॒न्हरि॑भ्यां॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ यासि॑ ॥ सुत इत्त्वं निमिश्ल इन्द्र सोमे स्तोमे ब्रह्मणि शस्यमान उक्थे । यद्वा युक्ताभ्यां मघवन्हरिभ्यां बिभ्रद्वज्रं बाह्वोरिन्द्र यासि ॥
sanskrit
Indra, when the Soma is being effused, the sacred hymn chanted, the prayer recited, be you prepared (to harness your horses), or, Maghavan, with your horses ready harnessed, come (hither), bearing the thunderbolt in your hand.
english translation
su॒ta ittvaM nimi॑zla indra॒ some॒ stome॒ brahma॑Ni za॒syamA॑na u॒kthe | yadvA॑ yu॒ktAbhyAM॑ maghava॒nhari॑bhyAM॒ bibhra॒dvajraM॑ bA॒hvori॑ndra॒ yAsi॑ || suta ittvaM nimizla indra some stome brahmaNi zasyamAna ukthe | yadvA yuktAbhyAM maghavanharibhyAM bibhradvajraM bAhvorindra yAsi ||
hk transliteration
यद्वा॑ दि॒वि पार्ये॒ सुष्वि॑मिन्द्र वृत्र॒हत्येऽव॑सि॒ शूर॑सातौ । यद्वा॒ दक्ष॑स्य बि॒भ्युषो॒ अबि॑भ्य॒दर॑न्धय॒: शर्ध॑त इन्द्र॒ दस्यू॑न् ॥ यद्वा दिवि पार्ये सुष्विमिन्द्र वृत्रहत्येऽवसि शूरसातौ । यद्वा दक्षस्य बिभ्युषो अबिभ्यदरन्धयः शर्धत इन्द्र दस्यून् ॥
sanskrit
Or as, although engaged in heaven in the hero-animating conflict with foes, you protect the offerer of the libation, and humblest, undaunted Indra, the Dasyus, the disturbers of the pious and terrified worshipper, (so do you come when the soma is effused.
english translation
yadvA॑ di॒vi pArye॒ suSvi॑mindra vRtra॒hatye'va॑si॒ zUra॑sAtau | yadvA॒ dakSa॑sya bi॒bhyuSo॒ abi॑bhya॒dara॑ndhaya॒: zardha॑ta indra॒ dasyU॑n || yadvA divi pArye suSvimindra vRtrahatye'vasi zUrasAtau | yadvA dakSasya bibhyuSo abibhyadarandhayaH zardhata indra dasyUn ||
hk transliteration
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॑ प्रणे॒नीरु॒ग्रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती । कर्ता॑ वी॒राय॒ सुष्व॑य उ लो॒कं दाता॒ वसु॑ स्तुव॒ते की॒रये॑ चित् ॥ पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं प्रणेनीरुग्रो जरितारमूती । कर्ता वीराय सुष्वय उ लोकं दाता वसु स्तुवते कीरये चित् ॥
sanskrit
May Indra be the drinker of the effused soma, he who is the fierce conductor of the worshipper to security; may he be the donor of the world to the presenter of the libation, the giver of wealth to the man who adores him.
english translation
pAtA॑ su॒tamindro॑ astu॒ somaM॑ praNe॒nIru॒gro ja॑ri॒tAra॑mU॒tI | kartA॑ vI॒rAya॒ suSva॑ya u lo॒kaM dAtA॒ vasu॑ stuva॒te kI॒raye॑ cit || pAtA sutamindro astu somaM praNenIrugro jaritAramUtI | kartA vIrAya suSvaya u lokaM dAtA vasu stuvate kIraye cit ||
hk transliteration
गन्तेया॑न्ति॒ सव॑ना॒ हरि॑भ्यां ब॒भ्रिर्वज्रं॑ प॒पिः सोमं॑ द॒दिर्गाः । कर्ता॑ वी॒रं नर्यं॒ सर्व॑वीरं॒ श्रोता॒ हवं॑ गृण॒तः स्तोम॑वाहाः ॥ गन्तेयान्ति सवना हरिभ्यां बभ्रिर्वज्रं पपिः सोमं ददिर्गाः । कर्ता वीरं नर्यं सर्ववीरं श्रोता हवं गृणतः स्तोमवाहाः ॥
sanskrit
May Indra, with his steeds, come o us as many (daily) rites (as may be celebrated), bearing the thundeerbolt, drinking the soma, bestowing cattle, granting manly and multiplied posterity, hearing the invocation of his adorer, and being the accenter of (our) praises.
english translation
ganteyA॑nti॒ sava॑nA॒ hari॑bhyAM ba॒bhrirvajraM॑ pa॒piH somaM॑ da॒dirgAH | kartA॑ vI॒raM naryaM॒ sarva॑vIraM॒ zrotA॒ havaM॑ gRNa॒taH stoma॑vAhAH || ganteyAnti savanA haribhyAM babhrirvajraM papiH somaM dadirgAH | kartA vIraM naryaM sarvavIraM zrotA havaM gRNataH stomavAhAH ||
hk transliteration
अस्मै॑ व॒यं यद्वा॒वान॒ तद्वि॑विष्म॒ इन्द्रा॑य॒ यो न॑: प्र॒दिवो॒ अप॒स्कः । सु॒ते सोमे॑ स्तु॒मसि॒ शंस॑दु॒क्थेन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॒ वर्ध॑नं॒ यथास॑त् ॥ अस्मै वयं यद्वावान तद्विविष्म इन्द्राय यो नः प्रदिवो अपस्कः । सुते सोमे स्तुमसि शंसदुक्थेन्द्राय ब्रह्म वर्धनं यथासत् ॥
sanskrit
To that Indra, who of old has rendered us good offices, we address (the praise) that he is plural ased by; we celebrate him when the soma is effused, repeating the prayer that the (sacrificial) food (offered) to Indra may be for his augmentation.
english translation
asmai॑ va॒yaM yadvA॒vAna॒ tadvi॑viSma॒ indrA॑ya॒ yo na॑: pra॒divo॒ apa॒skaH | su॒te some॑ stu॒masi॒ zaMsa॑du॒kthendrA॑ya॒ brahma॒ vardha॑naM॒ yathAsa॑t || asmai vayaM yadvAvAna tadviviSma indrAya yo naH pradivo apaskaH | sute some stumasi zaMsadukthendrAya brahma vardhanaM yathAsat ||
hk transliteration