Progress:8.1%

अ॒ग्निं तं म॑न्ये॒ यो वसु॒रस्तं॒ यं यन्ति॑ धे॒नव॑: । अस्त॒मर्व॑न्त आ॒शवोऽस्तं॒ नित्या॑सो वा॒जिन॒ इष॑न स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ अग्निं तं मन्ये यो वसुरस्तं यं यन्ति धेनवः । अस्तमर्वन्त आशवोऽस्तं नित्यासो वाजिन इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥

I glorify that Agni who is the giver of dwellings; to whom, as to their home, the kine, the light-faced steeds, the constant offers of oblations, repair; do you, (Agni), bring food to your adorers.

english translation

a॒gniM taM ma॑nye॒ yo vasu॒rastaM॒ yaM yanti॑ dhe॒nava॑: | asta॒marva॑nta A॒zavo'staM॒ nityA॑so vA॒jina॒ iSa॑na sto॒tRbhya॒ A bha॑ra || agniM taM manye yo vasurastaM yaM yanti dhenavaH | astamarvanta Azavo'staM nityAso vAjina iSaM stotRbhya A bhara ||

hk transliteration by Sanscript

सो अ॒ग्निर्यो वसु॑र्गृ॒णे सं यमा॒यन्ति॑ धे॒नव॑: । समर्व॑न्तो रघु॒द्रुव॒: सं सु॑जा॒तास॑: सू॒रय॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ सो अग्निर्यो वसुर्गृणे सं यमायन्ति धेनवः । समर्वन्तो रघुद्रुवः सं सुजातासः सूरय इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥

He is Agni, who is praised as the giver of dwellings, to whom the kine, the light-faced steeds, the well-born, devout worshippers repair; do you Agni, bring food to your adorers.

english translation

so a॒gniryo vasu॑rgR॒Ne saM yamA॒yanti॑ dhe॒nava॑: | samarva॑nto raghu॒druva॒: saM su॑jA॒tAsa॑: sU॒raya॒ iSaM॑ sto॒tRbhya॒ A bha॑ra || so agniryo vasurgRNe saM yamAyanti dhenavaH | samarvanto raghudruvaH saM sujAtAsaH sUraya iSaM stotRbhya A bhara ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒ग्निर्हि वा॒जिनं॑ वि॒शे ददा॑ति वि॒श्वच॑र्षणिः । अ॒ग्नी रा॒ये स्वा॒भुवं॒ स प्री॒तो या॑ति॒ वार्य॒मिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ अग्निर्हि वाजिनं विशे ददाति विश्वचर्षणिः । अग्नी राये स्वाभुवं स प्रीतो याति वार्यमिषं स्तोतृभ्य आ भर ॥

Agni, the all-beholding, gives, verily, to the man (who worships him, a son) possessing abundant food; Agni, when propitiated proceeds (to bestow) that wealth which is of its own nature precious; do you, Agni, bring food to your adorers.

english translation

a॒gnirhi vA॒jinaM॑ vi॒ze dadA॑ti vi॒zvaca॑rSaNiH | a॒gnI rA॒ye svA॒bhuvaM॒ sa prI॒to yA॑ti॒ vArya॒miSaM॑ sto॒tRbhya॒ A bha॑ra || agnirhi vAjinaM vize dadAti vizvacarSaNiH | agnI rAye svAbhuvaM sa prIto yAti vAryamiSaM stotRbhya A bhara ||

hk transliteration by Sanscript

आ ते॑ अग्न इधीमहि द्यु॒मन्तं॑ देवा॒जर॑म् । यद्ध॒ स्या ते॒ पनी॑यसी स॒मिद्दी॒दय॑ति॒ द्यवीषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ आ ते अग्न इधीमहि द्युमन्तं देवाजरम् । यद्ध स्या ते पनीयसी समिद्दीदयति द्यवीषं स्तोतृभ्य आ भर ॥

We kindle you, divine Agni, bright, undecaying so that your glorious blaze shines in heaven; do you bring food to your adorers.

english translation

A te॑ agna idhImahi dyu॒mantaM॑ devA॒jara॑m | yaddha॒ syA te॒ panI॑yasI sa॒middI॒daya॑ti॒ dyavISaM॑ sto॒tRbhya॒ A bha॑ra || A te agna idhImahi dyumantaM devAjaram | yaddha syA te panIyasI samiddIdayati dyavISaM stotRbhya A bhara ||

hk transliteration by Sanscript

आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विः शुक्र॑स्य शोचिषस्पते । सुश्च॑न्द्र॒ दस्म॒ विश्प॑ते॒ हव्य॑वा॒ट् तुभ्यं॑ हूयत॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ आ ते अग्न ऋचा हविः शुक्रस्य शोचिषस्पते । सुश्चन्द्र दस्म विश्पते हव्यवाट् तुभ्यं हूयत इषं स्तोतृभ्य आ भर ॥

To you, radiant Agni, lord of light, giver of plural asure, destroyer (of foes), protector of man, the bearer of oblations, to you the oblation is offered with the sacred verse; do you bring to your adorers.

english translation

A te॑ agna R॒cA ha॒viH zukra॑sya zociSaspate | suzca॑ndra॒ dasma॒ vizpa॑te॒ havya॑vA॒T tubhyaM॑ hUyata॒ iSaM॑ sto॒tRbhya॒ A bha॑ra || A te agna RcA haviH zukrasya zociSaspate | suzcandra dasma vizpate havyavAT tubhyaM hUyata iSaM stotRbhya A bhara ||

hk transliteration by Sanscript