1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
•
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
76.
सूक्त ७६
sUkta 76
77.
सूक्त ७७
sUkta 77
78.
सूक्त ७८
sUkta 78
79.
सूक्त ७९
sUkta 79
80.
सूक्त ८०
sUkta 80
81.
सूक्त ८१
sUkta 81
82.
सूक्त ८२
sUkta 82
83.
सूक्त ८३
sUkta 83
84.
सूक्त ८४
sUkta 84
85.
सूक्त ८५
sUkta 85
86.
सूक्त ८६
sUkta 86
87.
सूक्त ८७
sUkta 87
Progress:63.1%
आ यं नर॑: सु॒दान॑वो ददा॒शुषे॑ दि॒वः कोश॒मचु॑च्यवुः । वि प॒र्जन्यं॑ सृजन्ति॒ रोद॑सी॒ अनु॒ धन्व॑ना यन्ति वृ॒ष्टय॑: ॥ आ यं नरः सुदानवो ददाशुषे दिवः कोशमचुच्यवुः । वि पर्जन्यं सृजन्ति रोदसी अनु धन्वना यन्ति वृष्टयः ॥
sanskrit
Leaders (of the rain), munificent givers, they cause that which is the treasury (of water) to fall from the sky for (the benefit of) the donor (of the offering); they let loose the rain cloud, and the shedders of rain spread (everywhere) with (abundant) water.
english translation
A yaM nara॑: su॒dAna॑vo dadA॒zuSe॑ di॒vaH koza॒macu॑cyavuH | vi pa॒rjanyaM॑ sRjanti॒ roda॑sI॒ anu॒ dhanva॑nA yanti vR॒STaya॑: || A yaM naraH sudAnavo dadAzuSe divaH kozamacucyavuH | vi parjanyaM sRjanti rodasI anu dhanvanA yanti vRSTayaH ||
hk transliteration
त॒तृ॒दा॒नाः सिन्ध॑व॒: क्षोद॑सा॒ रज॒: प्र स॑स्रुर्धे॒नवो॑ यथा । स्य॒न्ना अश्वा॑ इ॒वाध्व॑नो वि॒मोच॑ने॒ वि यद्वर्त॑न्त ए॒न्य॑: ॥ ततृदानाः सिन्धवः क्षोदसा रजः प्र सस्रुर्धेनवो यथा । स्यन्ना अश्वा इवाध्वनो विमोचने वि यद्वर्तन्त एन्यः ॥
sanskrit
The gliding (torrents), issuing (from the clouds), overspread the firmament with water, as cows (yield milk), and like rapid horses let loose upon the road, the rivers rush in various directions.
english translation
ta॒tR॒dA॒nAH sindha॑va॒: kSoda॑sA॒ raja॒: pra sa॑srurdhe॒navo॑ yathA | sya॒nnA azvA॑ i॒vAdhva॑no vi॒moca॑ne॒ vi yadvarta॑nta e॒nya॑: || tatRdAnAH sindhavaH kSodasA rajaH pra sasrurdhenavo yathA | syannA azvA ivAdhvano vimocane vi yadvartanta enyaH ||
hk transliteration
आ या॑त मरुतो दि॒व आन्तरि॑क्षाद॒मादु॒त । माव॑ स्थात परा॒वत॑: ॥ आ यात मरुतो दिव आन्तरिक्षादमादुत । माव स्थात परावतः ॥
sanskrit
Come, Maruts, from heaven, from the firmament, or from this (earth); tarry not far off.
english translation
A yA॑ta maruto di॒va Antari॑kSAda॒mAdu॒ta | mAva॑ sthAta parA॒vata॑: || A yAta maruto diva AntarikSAdamAduta | mAva sthAta parAvataH ||
hk transliteration
मा वो॑ र॒सानि॑तभा॒ कुभा॒ क्रुमु॒र्मा व॒: सिन्धु॒र्नि री॑रमत् । मा व॒: परि॑ ष्ठात्स॒रयु॑: पुरी॒षिण्य॒स्मे इत्सु॒म्नम॑स्तु वः ॥ मा वो रसानितभा कुभा क्रुमुर्मा वः सिन्धुर्नि रीरमत् । मा वः परि ष्ठात्सरयुः पुरीषिण्यस्मे इत्सुम्नमस्तु वः ॥
sanskrit
Let not the Rasa, the Anitabhā, the Kubhā, or the wide-roving ocean delay you; let not the watery Sarayu oppose you; may the happiness of your (approach) be ours.
english translation
mA vo॑ ra॒sAni॑tabhA॒ kubhA॒ krumu॒rmA va॒: sindhu॒rni rI॑ramat | mA va॒: pari॑ SThAtsa॒rayu॑: purI॒SiNya॒sme itsu॒mnama॑stu vaH || mA vo rasAnitabhA kubhA krumurmA vaH sindhurni rIramat | mA vaH pari SThAtsarayuH purISiNyasme itsumnamastu vaH ||
hk transliteration
तं व॒: शर्धं॒ रथा॑नां त्वे॒षं ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् । अनु॒ प्र य॑न्ति वृ॒ष्टय॑: ॥ तं वः शर्धं रथानां त्वेषं गणं मारुतं नव्यसीनाम् । अनु प्र यन्ति वृष्टयः ॥
sanskrit
I praise that brilliant company of the Maruts, who have your strength of recent chariots, you whom the rains attend.
english translation
taM va॒: zardhaM॒ rathA॑nAM tve॒SaM ga॒NaM mAru॑taM॒ navya॑sInAm | anu॒ pra ya॑nti vR॒STaya॑: || taM vaH zardhaM rathAnAM tveSaM gaNaM mArutaM navyasInAm | anu pra yanti vRSTayaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:63.1%
आ यं नर॑: सु॒दान॑वो ददा॒शुषे॑ दि॒वः कोश॒मचु॑च्यवुः । वि प॒र्जन्यं॑ सृजन्ति॒ रोद॑सी॒ अनु॒ धन्व॑ना यन्ति वृ॒ष्टय॑: ॥ आ यं नरः सुदानवो ददाशुषे दिवः कोशमचुच्यवुः । वि पर्जन्यं सृजन्ति रोदसी अनु धन्वना यन्ति वृष्टयः ॥
sanskrit
Leaders (of the rain), munificent givers, they cause that which is the treasury (of water) to fall from the sky for (the benefit of) the donor (of the offering); they let loose the rain cloud, and the shedders of rain spread (everywhere) with (abundant) water.
english translation
A yaM nara॑: su॒dAna॑vo dadA॒zuSe॑ di॒vaH koza॒macu॑cyavuH | vi pa॒rjanyaM॑ sRjanti॒ roda॑sI॒ anu॒ dhanva॑nA yanti vR॒STaya॑: || A yaM naraH sudAnavo dadAzuSe divaH kozamacucyavuH | vi parjanyaM sRjanti rodasI anu dhanvanA yanti vRSTayaH ||
hk transliteration
त॒तृ॒दा॒नाः सिन्ध॑व॒: क्षोद॑सा॒ रज॒: प्र स॑स्रुर्धे॒नवो॑ यथा । स्य॒न्ना अश्वा॑ इ॒वाध्व॑नो वि॒मोच॑ने॒ वि यद्वर्त॑न्त ए॒न्य॑: ॥ ततृदानाः सिन्धवः क्षोदसा रजः प्र सस्रुर्धेनवो यथा । स्यन्ना अश्वा इवाध्वनो विमोचने वि यद्वर्तन्त एन्यः ॥
sanskrit
The gliding (torrents), issuing (from the clouds), overspread the firmament with water, as cows (yield milk), and like rapid horses let loose upon the road, the rivers rush in various directions.
english translation
ta॒tR॒dA॒nAH sindha॑va॒: kSoda॑sA॒ raja॒: pra sa॑srurdhe॒navo॑ yathA | sya॒nnA azvA॑ i॒vAdhva॑no vi॒moca॑ne॒ vi yadvarta॑nta e॒nya॑: || tatRdAnAH sindhavaH kSodasA rajaH pra sasrurdhenavo yathA | syannA azvA ivAdhvano vimocane vi yadvartanta enyaH ||
hk transliteration
आ या॑त मरुतो दि॒व आन्तरि॑क्षाद॒मादु॒त । माव॑ स्थात परा॒वत॑: ॥ आ यात मरुतो दिव आन्तरिक्षादमादुत । माव स्थात परावतः ॥
sanskrit
Come, Maruts, from heaven, from the firmament, or from this (earth); tarry not far off.
english translation
A yA॑ta maruto di॒va Antari॑kSAda॒mAdu॒ta | mAva॑ sthAta parA॒vata॑: || A yAta maruto diva AntarikSAdamAduta | mAva sthAta parAvataH ||
hk transliteration
मा वो॑ र॒सानि॑तभा॒ कुभा॒ क्रुमु॒र्मा व॒: सिन्धु॒र्नि री॑रमत् । मा व॒: परि॑ ष्ठात्स॒रयु॑: पुरी॒षिण्य॒स्मे इत्सु॒म्नम॑स्तु वः ॥ मा वो रसानितभा कुभा क्रुमुर्मा वः सिन्धुर्नि रीरमत् । मा वः परि ष्ठात्सरयुः पुरीषिण्यस्मे इत्सुम्नमस्तु वः ॥
sanskrit
Let not the Rasa, the Anitabhā, the Kubhā, or the wide-roving ocean delay you; let not the watery Sarayu oppose you; may the happiness of your (approach) be ours.
english translation
mA vo॑ ra॒sAni॑tabhA॒ kubhA॒ krumu॒rmA va॒: sindhu॒rni rI॑ramat | mA va॒: pari॑ SThAtsa॒rayu॑: purI॒SiNya॒sme itsu॒mnama॑stu vaH || mA vo rasAnitabhA kubhA krumurmA vaH sindhurni rIramat | mA vaH pari SThAtsarayuH purISiNyasme itsumnamastu vaH ||
hk transliteration
तं व॒: शर्धं॒ रथा॑नां त्वे॒षं ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् । अनु॒ प्र य॑न्ति वृ॒ष्टय॑: ॥ तं वः शर्धं रथानां त्वेषं गणं मारुतं नव्यसीनाम् । अनु प्र यन्ति वृष्टयः ॥
sanskrit
I praise that brilliant company of the Maruts, who have your strength of recent chariots, you whom the rains attend.
english translation
taM va॒: zardhaM॒ rathA॑nAM tve॒SaM ga॒NaM mAru॑taM॒ navya॑sInAm | anu॒ pra ya॑nti vR॒STaya॑: || taM vaH zardhaM rathAnAM tveSaM gaNaM mArutaM navyasInAm | anu pra yanti vRSTayaH ||
hk transliteration