Rig Veda

Progress:61.5%

अधा॒ नरो॒ न्यो॑ह॒तेऽधा॑ नि॒युत॑ ओहते । अधा॒ पारा॑वता॒ इति॑ चि॒त्रा रू॒पाणि॒ दर्श्या॑ ॥ अधा नरो न्योहतेऽधा नियुत ओहते । अधा पारावता इति चित्रा रूपाणि दर्श्या ॥

sanskrit

Now, leaders (of the rains), they support (the world); now, blending together, they bear (the oblation) now, situated remote, (they uphold distant objects); so may their manifold forms be manifest.

english translation

adhA॒ naro॒ nyo॑ha॒te'dhA॑ ni॒yuta॑ ohate | adhA॒ pArA॑vatA॒ iti॑ ci॒trA rU॒pANi॒ darzyA॑ || adhA naro nyohate'dhA niyuta ohate | adhA pArAvatA iti citrA rUpANi darzyA ||

hk transliteration

छ॒न्द॒:स्तुभ॑: कुभ॒न्यव॒ उत्स॒मा की॒रिणो॑ नृतुः । ते मे॒ के चि॒न्न ता॒यव॒ ऊमा॑ आसन्दृ॒शि त्वि॒षे ॥ छन्दःस्तुभः कुभन्यव उत्समा कीरिणो नृतुः । ते मे के चिन्न तायव ऊमा आसन्दृशि त्विषे ॥

sanskrit

The reciters of sacred metres, desirous of water, and celebrating (the Maruts), have drawn them to (provide) a well (for Gotama); some of them (invisible) as thieves, have been my defenders; some have been (obvious) to view through the light (of life).

english translation

cha॒nda॒:stubha॑: kubha॒nyava॒ utsa॒mA kI॒riNo॑ nRtuH | te me॒ ke ci॒nna tA॒yava॒ UmA॑ AsandR॒zi tvi॒Se || chandaHstubhaH kubhanyava utsamA kIriNo nRtuH | te me ke cinna tAyava UmA AsandRzi tviSe ||

hk transliteration

य ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टिवि॑द्युतः क॒वय॒: सन्ति॑ वे॒धस॑: । तमृ॑षे॒ मारु॑तं ग॒णं न॑म॒स्या र॒मया॑ गि॒रा ॥ य ऋष्वा ऋष्टिविद्युतः कवयः सन्ति वेधसः । तमृषे मारुतं गणं नमस्या रमया गिरा ॥

sanskrit

Glorify, Ṛṣi, with grateful praise, the company of the Maruts, who are manifest, bright with lightning lances, who are wise, and the creators (of all things).

english translation

ya R॒SvA R॒STivi॑dyutaH ka॒vaya॒: santi॑ ve॒dhasa॑: | tamR॑Se॒ mAru॑taM ga॒NaM na॑ma॒syA ra॒mayA॑ gi॒rA || ya RSvA RSTividyutaH kavayaH santi vedhasaH | tamRSe mArutaM gaNaM namasyA ramayA girA ||

hk transliteration

अच्छ॑ ऋषे॒ मारु॑तं ग॒णं दा॒ना मि॒त्रं न यो॒षणा॑ । दि॒वो वा॑ धृष्णव॒ ओज॑सा स्तु॒ता धी॒भिरि॑षण्यत ॥ अच्छ ऋषे मारुतं गणं दाना मित्रं न योषणा । दिवो वा धृष्णव ओजसा स्तुता धीभिरिषण्यत ॥

sanskrit

Approach, Ṛṣi, with offerings and with praise, the company of the Maruts like a friend; come, sustaining (Maruts), with your strength, from heaven of (any other region), glorified by our hymns.

english translation

accha॑ RSe॒ mAru॑taM ga॒NaM dA॒nA mi॒traM na yo॒SaNA॑ | di॒vo vA॑ dhRSNava॒ oja॑sA stu॒tA dhI॒bhiri॑SaNyata || accha RSe mArutaM gaNaM dAnA mitraM na yoSaNA | divo vA dhRSNava ojasA stutA dhIbhiriSaNyata ||

hk transliteration

नू म॑न्वा॒न ए॑षां दे॒वाँ अच्छा॒ न व॒क्षणा॑ । दा॒ना स॑चेत सू॒रिभि॒र्याम॑श्रुतेभिर॒ञ्जिभि॑: ॥ नू मन्वान एषां देवाँ अच्छा न वक्षणा । दाना सचेत सूरिभिर्यामश्रुतेभिरञ्जिभिः ॥

sanskrit

Glorifying them promptly, desiring not to bring (other) deities to (his) presence, let (the worshipper) associate his gifts with those wise (divinities) renowned for their velocity, and distributors (of rewards).

english translation

nU ma॑nvA॒na e॑SAM de॒vA~ acchA॒ na va॒kSaNA॑ | dA॒nA sa॑ceta sU॒ribhi॒ryAma॑zrutebhira॒Jjibhi॑: || nU manvAna eSAM devA~ acchA na vakSaNA | dAnA saceta sUribhiryAmazrutebhiraJjibhiH ||

hk transliteration