Rig Veda

Progress:60.8%

आ रु॒क्मैरा यु॒धा नर॑ ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टीर॑सृक्षत । अन्वे॑नाँ॒ अह॑ वि॒द्युतो॑ म॒रुतो॒ जज्झ॑तीरिव भा॒नुर॑र्त॒ त्मना॑ दि॒वः ॥ आ रुक्मैरा युधा नर ऋष्वा ऋष्टीरसृक्षत । अन्वेनाँ अह विद्युतो मरुतो जज्झतीरिव भानुरर्त त्मना दिवः ॥

sanskrit

Leaders (of the rains), the mighty Maruts shine with brilliant ornaments and weapons, and hurl javelin (at their foes, the clouds); the lightnings like roaring (torrents), daily follow the Maruts; the radiance of the resplendent (cohort) spontaneously breaks forth.

english translation

A ru॒kmairA yu॒dhA nara॑ R॒SvA R॒STIra॑sRkSata | anve॑nA~॒ aha॑ vi॒dyuto॑ ma॒ruto॒ jajjha॑tIriva bhA॒nura॑rta॒ tmanA॑ di॒vaH || A rukmairA yudhA nara RSvA RSTIrasRkSata | anvenA~ aha vidyuto maruto jajjhatIriva bhAnurarta tmanA divaH ||

hk transliteration

ये वा॑वृ॒धन्त॒ पार्थि॑वा॒ य उ॒राव॒न्तरि॑क्ष॒ आ । वृ॒जने॑ वा न॒दीनां॑ स॒धस्थे॑ वा म॒हो दि॒वः ॥ ये वावृधन्त पार्थिवा य उरावन्तरिक्ष आ । वृजने वा नदीनां सधस्थे वा महो दिवः ॥

sanskrit

The Maruts, who are of the earth are augmented, so are those in the vast firmament; they increase in the force of the rivers, and in the aggregate of the spacious heaven.

english translation

ye vA॑vR॒dhanta॒ pArthi॑vA॒ ya u॒rAva॒ntari॑kSa॒ A | vR॒jane॑ vA na॒dInAM॑ sa॒dhasthe॑ vA ma॒ho di॒vaH || ye vAvRdhanta pArthivA ya urAvantarikSa A | vRjane vA nadInAM sadhasthe vA maho divaH ||

hk transliteration

शर्धो॒ मारु॑त॒मुच्छं॑स स॒त्यश॑वस॒मृभ्व॑सम् । उ॒त स्म॒ ते शु॒भे नर॒: प्र स्य॒न्द्रा यु॑जत॒ त्मना॑ ॥ शर्धो मारुतमुच्छंस सत्यशवसमृभ्वसम् । उत स्म ते शुभे नरः प्र स्यन्द्रा युजत त्मना ॥

sanskrit

Glorify the truth-invigorated and infinite strength of the Maruts, for they, the leaders (of the rains), gliding along, are labouring voluntarily for (our) good.

english translation

zardho॒ mAru॑ta॒mucchaM॑sa sa॒tyaza॑vasa॒mRbhva॑sam | u॒ta sma॒ te zu॒bhe nara॒: pra sya॒ndrA yu॑jata॒ tmanA॑ || zardho mArutamucchaMsa satyazavasamRbhvasam | uta sma te zubhe naraH pra syandrA yujata tmanA ||

hk transliteration

उ॒त स्म॒ ते परु॑ष्ण्या॒मूर्णा॑ वसत शु॒न्ध्यव॑: । उ॒त प॒व्या रथा॑ना॒मद्रिं॑ भिन्द॒न्त्योज॑सा ॥ उत स्म ते परुष्ण्यामूर्णा वसत शुन्ध्यवः । उत पव्या रथानामद्रिं भिन्दन्त्योजसा ॥

sanskrit

Whether they (abide) on the Paruṣṇi (river), or, purifying (all), they clothe themselves with light, or whether they break through the clouds with strength by the wheels of their chariots.

english translation

u॒ta sma॒ te paru॑SNyA॒mUrNA॑ vasata zu॒ndhyava॑: | u॒ta pa॒vyA rathA॑nA॒madriM॑ bhinda॒ntyoja॑sA || uta sma te paruSNyAmUrNA vasata zundhyavaH | uta pavyA rathAnAmadriM bhindantyojasA ||

hk transliteration

आप॑थयो॒ विप॑थ॒योऽन्त॑स्पथा॒ अनु॑पथाः । ए॒तेभि॒र्मह्यं॒ नाम॑भिर्य॒ज्ञं वि॑ष्टा॒र ओ॑हते ॥ आपथयो विपथयोऽन्तस्पथा अनुपथाः । एतेभिर्मह्यं नामभिर्यज्ञं विष्टार ओहते ॥

sanskrit

(Whether), following the paths that lead (to us), or that spread diversely, or those that sink into the hollows (of the mountain), or those that extend smoothly, they, (however) scattered, accept the sacrifice for my benefit, (when invoked by these appellations).

english translation

Apa॑thayo॒ vipa॑tha॒yo'nta॑spathA॒ anu॑pathAH | e॒tebhi॒rmahyaM॒ nAma॑bhirya॒jJaM vi॑STA॒ra o॑hate || Apathayo vipathayo'ntaspathA anupathAH | etebhirmahyaM nAmabhiryajJaM viSTAra ohate ||

hk transliteration