Rig Veda

Progress:40.2%

उ॒रोष्ट॑ इन्द्र॒ राध॑सो वि॒भ्वी रा॒तिः श॑तक्रतो । अधा॑ नो विश्वचर्षणे द्यु॒म्ना सु॑क्षत्र मंहय ॥ उरोष्ट इन्द्र राधसो विभ्वी रातिः शतक्रतो । अधा नो विश्वचर्षणे द्युम्ना सुक्षत्र मंहय ॥

sanskrit

Indra of many exploits, liberal is the distribution of your abundnat riches; therefore, all-beholder, possessor of excellent wealth, bestow upon us opulence.

english translation

u॒roSTa॑ indra॒ rAdha॑so vi॒bhvI rA॒tiH za॑takrato | adhA॑ no vizvacarSaNe dyu॒mnA su॑kSatra maMhaya || uroSTa indra rAdhaso vibhvI rAtiH zatakrato | adhA no vizvacarSaNe dyumnA sukSatra maMhaya ||

hk transliteration

यदी॑मिन्द्र श्र॒वाय्य॒मिषं॑ शविष्ठ दधि॒षे । प॒प्र॒थे दी॑र्घ॒श्रुत्त॑मं॒ हिर॑ण्यवर्ण दु॒ष्टर॑म् ॥ यदीमिन्द्र श्रवाय्यमिषं शविष्ठ दधिषे । पप्रथे दीर्घश्रुत्तमं हिरण्यवर्ण दुष्टरम् ॥

sanskrit

Although, most mighty Indra, you possess well-known abundance (of food), yet golden-hued (deity) it is most notoriously reported as difficult(to be procured).

english translation

yadI॑mindra zra॒vAyya॒miSaM॑ zaviSTha dadhi॒Se | pa॒pra॒the dI॑rgha॒zrutta॑maM॒ hira॑NyavarNa du॒STara॑m || yadImindra zravAyyamiSaM zaviSTha dadhiSe | paprathe dIrghazruttamaM hiraNyavarNa duSTaram ||

hk transliteration

शुष्मा॑सो॒ ये ते॑ अद्रिवो मे॒हना॑ केत॒साप॑: । उ॒भा दे॒वाव॒भिष्ट॑ये दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजथः ॥ शुष्मासो ये ते अद्रिवो मेहना केतसापः । उभा देवावभिष्टये दिवश्च ग्मश्च राजथः ॥

sanskrit

Wielder of the thunderbolt, yours are the strong (Maruts), who are adorable, and whose exploits are renowned; both divinities, (you and they), rule at plural asure over heaven and earth.

english translation

zuSmA॑so॒ ye te॑ adrivo me॒hanA॑ keta॒sApa॑: | u॒bhA de॒vAva॒bhiSTa॑ye di॒vazca॒ gmazca॑ rAjathaH || zuSmAso ye te adrivo mehanA ketasApaH | ubhA devAvabhiSTaye divazca gmazca rAjathaH ||

hk transliteration

उ॒तो नो॑ अ॒स्य कस्य॑ चि॒द्दक्ष॑स्य॒ तव॑ वृत्रहन् । अ॒स्मभ्यं॑ नृ॒म्णमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ नृमणस्यसे ॥ उतो नो अस्य कस्य चिद्दक्षस्य तव वृत्रहन् । अस्मभ्यं नृम्णमा भरास्मभ्यं नृमणस्यसे ॥

sanskrit

Slayer of Vṛtra, bring to us, your (worshippers), the wealth of any powerful (man) whatsoever, for you are disposed to enrich us.

english translation

u॒to no॑ a॒sya kasya॑ ci॒ddakSa॑sya॒ tava॑ vRtrahan | a॒smabhyaM॑ nR॒mNamA bha॑rA॒smabhyaM॑ nRmaNasyase || uto no asya kasya ciddakSasya tava vRtrahan | asmabhyaM nRmNamA bharAsmabhyaM nRmaNasyase ||

hk transliteration

नू त॑ आ॒भिर॒भिष्टि॑भि॒स्तव॒ शर्म॑ञ्छतक्रतो । इन्द्र॒ स्याम॑ सुगो॒पाः शूर॒ स्याम॑ सुगो॒पाः ॥ नू त आभिरभिष्टिभिस्तव शर्मञ्छतक्रतो । इन्द्र स्याम सुगोपाः शूर स्याम सुगोपाः ॥

sanskrit

May we, Śatakratu, speedily (partake of) your felicity through these our prayers; may we be well secured, Indra, (by you); may we be carefully protected, hero, by you.

english translation

nU ta॑ A॒bhira॒bhiSTi॑bhi॒stava॒ zarma॑Jchatakrato | indra॒ syAma॑ sugo॒pAH zUra॒ syAma॑ sugo॒pAH || nU ta AbhirabhiSTibhistava zarmaJchatakrato | indra syAma sugopAH zUra syAma sugopAH ||

hk transliteration