Rig Veda

Progress:40.9%

यदि॑न्द्र चित्र मे॒हनास्ति॒ त्वादा॑तमद्रिवः । राध॒स्तन्नो॑ विदद्वस उभयाह॒स्त्या भ॑र ॥ यदिन्द्र चित्र मेहनास्ति त्वादातमद्रिवः । राधस्तन्नो विदद्वस उभयाहस्त्या भर ॥

sanskrit

Wonderful Indra, wielder of the thunderbolt, since precious treasure is to be distributed by you, bestow it, possessor of riches, with both hands, upon us.

english translation

yadi॑ndra citra me॒hanAsti॒ tvAdA॑tamadrivaH | rAdha॒stanno॑ vidadvasa ubhayAha॒styA bha॑ra || yadindra citra mehanAsti tvAdAtamadrivaH | rAdhastanno vidadvasa ubhayAhastyA bhara ||

hk transliteration

यन्मन्य॑से॒ वरे॑ण्य॒मिन्द्र॑ द्यु॒क्षं तदा भ॑र । वि॒द्याम॒ तस्य॑ ते व॒यमकू॑पारस्य दा॒वने॑ ॥ यन्मन्यसे वरेण्यमिन्द्र द्युक्षं तदा भर । विद्याम तस्य ते वयमकूपारस्य दावने ॥

sanskrit

Whatever food you consider desirable, Indra, bestow it; let us be to you (in the relation of your) gift of unlimited sustenance.

english translation

yanmanya॑se॒ vare॑Nya॒mindra॑ dyu॒kSaM tadA bha॑ra | vi॒dyAma॒ tasya॑ te va॒yamakU॑pArasya dA॒vane॑ || yanmanyase vareNyamindra dyukSaM tadA bhara | vidyAma tasya te vayamakUpArasya dAvane ||

hk transliteration

यत्ते॑ दि॒त्सु प्र॒राध्यं॒ मनो॒ अस्ति॑ श्रु॒तं बृ॒हत् । तेन॑ दृ॒ळ्हा चि॑दद्रिव॒ आ वाजं॑ दर्षि सा॒तये॑ ॥ यत्ते दित्सु प्रराध्यं मनो अस्ति श्रुतं बृहत् । तेन दृळ्हा चिदद्रिव आ वाजं दर्षि सातये ॥

sanskrit

Since your bountiful and praiseworthy will is notorious and vast, therefore, thunder, you have made ready for bestowing upon us substantial food.

english translation

yatte॑ di॒tsu pra॒rAdhyaM॒ mano॒ asti॑ zru॒taM bR॒hat | tena॑ dR॒LhA ci॑dadriva॒ A vAjaM॑ darSi sA॒taye॑ || yatte ditsu prarAdhyaM mano asti zrutaM bRhat | tena dRLhA cidadriva A vAjaM darSi sAtaye ||

hk transliteration

मंहि॑ष्ठं वो म॒घोनां॒ राजा॑नं चर्षणी॒नाम् । इन्द्र॒मुप॒ प्रश॑स्तये पू॒र्वीभि॑र्जुजुषे॒ गिर॑: ॥ मंहिष्ठं वो मघोनां राजानं चर्षणीनाम् । इन्द्रमुप प्रशस्तये पूर्वीभिर्जुजुषे गिरः ॥

sanskrit

With ancient (hymns) the pious approach Indra, to laud him who is most worthy of the beverage (the offering) of you who are opulent; (him) who is theking of men.

english translation

maMhi॑SThaM vo ma॒ghonAM॒ rAjA॑naM carSaNI॒nAm | indra॒mupa॒ praza॑staye pU॒rvIbhi॑rjujuSe॒ gira॑: || maMhiSThaM vo maghonAM rAjAnaM carSaNInAm | indramupa prazastaye pUrvIbhirjujuSe giraH ||

hk transliteration

अस्मा॒ इत्काव्यं॒ वच॑ उ॒क्थमिन्द्रा॑य॒ शंस्य॑म् । तस्मा॑ उ॒ ब्रह्म॑वाहसे॒ गिरो॑ वर्ध॒न्त्यत्र॑यो॒ गिर॑: शुम्भ॒न्त्यत्र॑यः ॥ अस्मा इत्काव्यं वच उक्थमिन्द्राय शंस्यम् । तस्मा उ ब्रह्मवाहसे गिरो वर्धन्त्यत्रयो गिरः शुम्भन्त्यत्रयः ॥

sanskrit

To that Indra, is the poetical and articulate prayer to be recited; to him the conveyers of pious praise, the sons of Atri, raise their hymns; the sons of Atri illume their hymns.

english translation

asmA॒ itkAvyaM॒ vaca॑ u॒kthamindrA॑ya॒ zaMsya॑m | tasmA॑ u॒ brahma॑vAhase॒ giro॑ vardha॒ntyatra॑yo॒ gira॑: zumbha॒ntyatra॑yaH || asmA itkAvyaM vaca ukthamindrAya zaMsyam | tasmA u brahmavAhase giro vardhantyatrayo giraH zumbhantyatrayaH ||

hk transliteration