Rig Veda

Progress:4.1%

व॒यम॑ग्ने वनुयाम॒ त्वोता॑ वसू॒यवो॑ ह॒विषा॒ बुध्य॑मानाः । व॒यं स॑म॒र्ये वि॒दथे॒ष्वह्नां॑ व॒यं रा॒या स॑हसस्पुत्र॒ मर्ता॑न् ॥ वयमग्ने वनुयाम त्वोता वसूयवो हविषा बुध्यमानाः । वयं समर्ये विदथेष्वह्नां वयं राया सहसस्पुत्र मर्तान् ॥

sanskrit

May we, desirous of wealth, Agni,and arousing you by oblations, secure in your protection, acquire (riches); may we (be victorious) in battle, (successful) in sacrifices every day; and may we, son of strength, obtain with riches male (descendants).

english translation

va॒yama॑gne vanuyAma॒ tvotA॑ vasU॒yavo॑ ha॒viSA॒ budhya॑mAnAH | va॒yaM sa॑ma॒rye vi॒dathe॒SvahnAM॑ va॒yaM rA॒yA sa॑hasasputra॒ martA॑n || vayamagne vanuyAma tvotA vasUyavo haviSA budhyamAnAH | vayaM samarye vidatheSvahnAM vayaM rAyA sahasasputra martAn ||

hk transliteration

यो न॒ आगो॑ अ॒भ्येनो॒ भरा॒त्यधीद॒घम॒घशं॑से दधात । ज॒ही चि॑कित्वो अ॒भिश॑स्तिमे॒तामग्ने॒ यो नो॑ म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ॥ यो न आगो अभ्येनो भरात्यधीदघमघशंसे दधात । जही चिकित्वो अभिशस्तिमेतामग्ने यो नो मर्चयति द्वयेन ॥

sanskrit

May Agni inflict (evil) upon the evil-doer, who commits offence, or wickedness against us; destroy, sagacious Agni, the calumniator who injures us in these two ways.

english translation

yo na॒ Ago॑ a॒bhyeno॒ bharA॒tyadhIda॒ghama॒ghazaM॑se dadhAta | ja॒hI ci॑kitvo a॒bhiza॑stime॒tAmagne॒ yo no॑ ma॒rcaya॑ti dva॒yena॑ || yo na Ago abhyeno bharAtyadhIdaghamaghazaMse dadhAta | jahI cikitvo abhizastimetAmagne yo no marcayati dvayena ||

hk transliteration

त्वाम॒स्या व्युषि॑ देव॒ पूर्वे॑ दू॒तं कृ॑ण्वा॒ना अ॑यजन्त ह॒व्यैः । सं॒स्थे यद॑ग्न॒ ईय॑से रयी॒णां दे॒वो मर्तै॒र्वसु॑भिरि॒ध्यमा॑नः ॥ त्वामस्या व्युषि देव पूर्वे दूतं कृण्वाना अयजन्त हव्यैः । संस्थे यदग्न ईयसे रयीणां देवो मर्तैर्वसुभिरिध्यमानः ॥

sanskrit

Former (worshippers) constituting you, divine (Agni), the messenger (of the gods), have worshipped you with oblations at the dawn of day; when you proceed to the plural ce (of the aggregation) of the wealth (of sacrifice), bright-shining, kindled by the mortals who have given you an abode.

english translation

tvAma॒syA vyuSi॑ deva॒ pUrve॑ dU॒taM kR॑NvA॒nA a॑yajanta ha॒vyaiH | saM॒sthe yada॑gna॒ Iya॑se rayI॒NAM de॒vo martai॒rvasu॑bhiri॒dhyamA॑naH || tvAmasyA vyuSi deva pUrve dUtaM kRNvAnA ayajanta havyaiH | saMsthe yadagna Iyase rayINAM devo martairvasubhiridhyamAnaH ||

hk transliteration

अव॑ स्पृधि पि॒तरं॒ योधि॑ वि॒द्वान्पु॒त्रो यस्ते॑ सहसः सून ऊ॒हे । क॒दा चि॑कित्वो अ॒भि च॑क्षसे॒ नोऽग्ने॑ क॒दाँ ऋ॑त॒चिद्या॑तयासे ॥ अव स्पृधि पितरं योधि विद्वान्पुत्रो यस्ते सहसः सून ऊहे । कदा चिकित्वो अभि चक्षसे नोऽग्ने कदाँ ऋतचिद्यातयासे ॥

sanskrit

Convey him (to safety) in war, son of strength, who like a wise son offers to you (reverence) as to a father; when, sagacious Agni do you look upon us; when, director of sacrifice, do you direct us (to good ways).

english translation

ava॑ spRdhi pi॒taraM॒ yodhi॑ vi॒dvAnpu॒tro yaste॑ sahasaH sUna U॒he | ka॒dA ci॑kitvo a॒bhi ca॑kSase॒ no'gne॑ ka॒dA~ R॑ta॒cidyA॑tayAse || ava spRdhi pitaraM yodhi vidvAnputro yaste sahasaH sUna Uhe | kadA cikitvo abhi cakSase no'gne kadA~ RtacidyAtayAse ||

hk transliteration

भूरि॒ नाम॒ वन्द॑मानो दधाति पि॒ता व॑सो॒ यदि॒ तज्जो॒षया॑से । कु॒विद्दे॒वस्य॒ सह॑सा चका॒नः सु॒म्नम॒ग्निर्व॑नते वावृधा॒नः ॥ भूरि नाम वन्दमानो दधाति पिता वसो यदि तज्जोषयासे । कुविद्देवस्य सहसा चकानः सुम्नमग्निर्वनते वावृधानः ॥

sanskrit

Glorifying you, he offers the copious oblation, if, bestower of dwellings, you as a father are plural ased to accept it; Agni, ever augmenting, and desirous (to be friend), by hismight, the devout (worshipper, offering) copious oblations, bestows upon him happiness.

english translation

bhUri॒ nAma॒ vanda॑mAno dadhAti pi॒tA va॑so॒ yadi॒ tajjo॒SayA॑se | ku॒vidde॒vasya॒ saha॑sA cakA॒naH su॒mnama॒gnirva॑nate vAvRdhA॒naH || bhUri nAma vandamAno dadhAti pitA vaso yadi tajjoSayAse | kuviddevasya sahasA cakAnaH sumnamagnirvanate vAvRdhAnaH ||

hk transliteration