Rig Veda

Progress:18.4%

आ य॒ज्ञैर्दे॑व॒ मर्त्य॑ इ॒त्था तव्यां॑समू॒तये॑ । अ॒ग्निं कृ॒ते स्व॑ध्व॒रे पू॒रुरी॑ळी॒ताव॑से ॥ आ यज्ञैर्देव मर्त्य इत्था तव्यांसमूतये । अग्निं कृते स्वध्वरे पूरुरीळीतावसे ॥

sanskrit

Divine Agni, a mortal thus with sacrifices (calls upon you) who are endowed with lustre for protection; Puru adores Agni for protection when the sacred rite is solemnized.

english translation

A ya॒jJairde॑va॒ martya॑ i॒tthA tavyAM॑samU॒taye॑ | a॒gniM kR॒te sva॑dhva॒re pU॒rurI॑LI॒tAva॑se || A yajJairdeva martya itthA tavyAMsamUtaye | agniM kRte svadhvare pUrurILItAvase ||

hk transliteration

अस्य॒ हि स्वय॑शस्तर आ॒सा वि॑धर्म॒न्मन्य॑से । तं नाकं॑ चि॒त्रशो॑चिषं म॒न्द्रं प॒रो म॑नी॒षया॑ ॥ अस्य हि स्वयशस्तर आसा विधर्मन्मन्यसे । तं नाकं चित्रशोचिषं मन्द्रं परो मनीषया ॥

sanskrit

Performer of various functions, who are deservedly renowned, you praise by your words that Agni, who is possessed of wonderful splendour, who is exempt from pain, who is adorable and supreme in understanding.

english translation

asya॒ hi svaya॑zastara A॒sA vi॑dharma॒nmanya॑se | taM nAkaM॑ ci॒trazo॑ciSaM ma॒ndraM pa॒ro ma॑nI॒SayA॑ || asya hi svayazastara AsA vidharmanmanyase | taM nAkaM citrazociSaM mandraM paro manISayA ||

hk transliteration

अ॒स्य वासा उ॑ अ॒र्चिषा॒ य आयु॑क्त तु॒जा गि॒रा । दि॒वो न यस्य॒ रेत॑सा बृ॒हच्छोच॑न्त्य॒र्चय॑: ॥ अस्य वासा उ अर्चिषा य आयुक्त तुजा गिरा । दिवो न यस्य रेतसा बृहच्छोचन्त्यर्चयः ॥

sanskrit

He who is endowed with vigour, is (glorified) by praise, and by whose radiance, like that of the sky, the rays of light shine brightly; by his lustre, verily, (the sun is luminous).

english translation

a॒sya vAsA u॑ a॒rciSA॒ ya Ayu॑kta tu॒jA gi॒rA | di॒vo na yasya॒ reta॑sA bR॒hacchoca॑ntya॒rcaya॑: || asya vAsA u arciSA ya Ayukta tujA girA | divo na yasya retasA bRhacchocantyarcayaH ||

hk transliteration

अ॒स्य क्रत्वा॒ विचे॑तसो द॒स्मस्य॒ वसु॒ रथ॒ आ । अधा॒ विश्वा॑सु॒ हव्यो॒ऽग्निर्वि॒क्षु प्र श॑स्यते ॥ अस्य क्रत्वा विचेतसो दस्मस्य वसु रथ आ । अधा विश्वासु हव्योऽग्निर्विक्षु प्र शस्यते ॥

sanskrit

By the worship of him who is plural asing of aspect, the provident (heap) wealth in their cars; Agni, to whom oblations are due, is then glorified by all people.

english translation

a॒sya kratvA॒ vice॑taso da॒smasya॒ vasu॒ ratha॒ A | adhA॒ vizvA॑su॒ havyo॒'gnirvi॒kSu pra za॑syate || asya kratvA vicetaso dasmasya vasu ratha A | adhA vizvAsu havyo'gnirvikSu pra zasyate ||

hk transliteration

नू न॒ इद्धि वार्य॑मा॒सा स॑चन्त सू॒रय॑: । ऊर्जो॑ नपाद॒भिष्ट॑ये पा॒हि श॒ग्धि स्व॒स्तय॑ उ॒तैधि॑ पृ॒त्सु नो॑ वृ॒धे ॥ नू न इद्धि वार्यमासा सचन्त सूरयः । ऊर्जो नपादभिष्टये पाहि शग्धि स्वस्तय उतैधि पृत्सु नो वृधे ॥

sanskrit

Quickly, (Agni, give us) desirable (wealth), such as the devout, combining with (pious) praise, (obtain); son of strength (be favourable) to (my) desires; protect us (from calamity); be alert for our prosperity; come for our success in battles.

english translation

nU na॒ iddhi vArya॑mA॒sA sa॑canta sU॒raya॑: | Urjo॑ napAda॒bhiSTa॑ye pA॒hi za॒gdhi sva॒staya॑ u॒taidhi॑ pR॒tsu no॑ vR॒dhe || nU na iddhi vAryamAsA sacanta sUrayaH | Urjo napAdabhiSTaye pAhi zagdhi svastaya utaidhi pRtsu no vRdhe ||

hk transliteration