Rig Veda

Progress:13.1%

इ॒दं मे॑ अग्ने॒ किय॑ते पाव॒कामि॑नते गु॒रुं भा॒रं न मन्म॑ । बृ॒हद्द॑धाथ धृष॒ता ग॑भी॒रं य॒ह्वं पृ॒ष्ठं प्रय॑सा स॒प्तधा॑तु ॥ इदं मे अग्ने कियते पावकामिनते गुरुं भारं न मन्म । बृहद्दधाथ धृषता गभीरं यह्वं पृष्ठं प्रयसा सप्तधातु ॥

sanskrit

Purifier, Agni, bestow on me, not neglecting your worship, this acceptable and vast (wealth), like a heavy load on a feeble (bearer), together with invigorating food; (wealth), secure, abundant, tangible, and consisting of the seven elements.

english translation

i॒daM me॑ agne॒ kiya॑te pAva॒kAmi॑nate gu॒ruM bhA॒raM na manma॑ | bR॒hadda॑dhAtha dhRSa॒tA ga॑bhI॒raM ya॒hvaM pR॒SThaM praya॑sA sa॒ptadhA॑tu || idaM me agne kiyate pAvakAminate guruM bhAraM na manma | bRhaddadhAtha dhRSatA gabhIraM yahvaM pRSThaM prayasA saptadhAtu ||

hk transliteration

तमिन्न्वे॒३॒॑व स॑म॒ना स॑मा॒नम॒भि क्रत्वा॑ पुन॒ती धी॒तिर॑श्याः । स॒सस्य॒ चर्म॒न्नधि॒ चारु॒ पृश्ने॒रग्रे॑ रु॒प आरु॑पितं॒ जबा॑रु ॥ तमिन्न्वेव समना समानमभि क्रत्वा पुनती धीतिरश्याः । ससस्य चर्मन्नधि चारु पृश्नेरग्रे रुप आरुपितं जबारु ॥

sanskrit

May our (self) purifying praise, suited to his glory, and accompanied by worship, quickly attain to that omniform (Vaiśvānara) whose swift-ascending brilliant (orb) is stationed on the east of the earth, to mount, like the sun, above this immoveable heaven.

english translation

taminnve॒3॒॑va sa॑ma॒nA sa॑mA॒nama॒bhi kratvA॑ puna॒tI dhI॒tira॑zyAH | sa॒sasya॒ carma॒nnadhi॒ cAru॒ pRzne॒ragre॑ ru॒pa Aru॑pitaM॒ jabA॑ru || taminnveva samanA samAnamabhi kratvA punatI dhItirazyAH | sasasya carmannadhi cAru pRzneragre rupa ArupitaM jabAru ||

hk transliteration

प्र॒वाच्यं॒ वच॑स॒: किं मे॑ अ॒स्य गुहा॑ हि॒तमुप॑ नि॒णिग्व॑दन्ति । यदु॒स्रिया॑णा॒मप॒ वारि॑व॒ व्रन्पाति॑ प्रि॒यं रु॒पो अग्रं॑ प॒दं वेः ॥ प्रवाच्यं वचसः किं मे अस्य गुहा हितमुप निणिग्वदन्ति । यदुस्रियाणामप वारिव व्रन्पाति प्रियं रुपो अग्रं पदं वेः ॥

sanskrit

What objection (can be offered) to this my assertion, that they affirm that the milk of the kine, which (the milkers) obtain like water, is plural ced in concealment (by Vaiśvānara), and cherishes the excellent and valued expanse of the wide earth.

english translation

pra॒vAcyaM॒ vaca॑sa॒: kiM me॑ a॒sya guhA॑ hi॒tamupa॑ ni॒Nigva॑danti | yadu॒sriyA॑NA॒mapa॒ vAri॑va॒ vranpAti॑ pri॒yaM ru॒po agraM॑ pa॒daM veH || pravAcyaM vacasaH kiM me asya guhA hitamupa niNigvadanti | yadusriyANAmapa vAriva vranpAti priyaM rupo agraM padaM veH ||

hk transliteration

इ॒दमु॒ त्यन्महि॑ म॒हामनी॑कं॒ यदु॒स्रिया॒ सच॑त पू॒र्व्यं गौः । ऋ॒तस्य॑ प॒दे अधि॒ दीद्या॑नं॒ गुहा॑ रघु॒ष्यद्र॑घु॒यद्वि॑वेद ॥ इदमु त्यन्महि महामनीकं यदुस्रिया सचत पूर्व्यं गौः । ऋतस्य पदे अधि दीद्यानं गुहा रघुष्यद्रघुयद्विवेद ॥

sanskrit

I recognize this adorable assemblage of the great (deities), which from of old the milk-shedding cow affects, shining above the region of water, (the firmament), in secret; swift gliding, swift moving.

english translation

i॒damu॒ tyanmahi॑ ma॒hAmanI॑kaM॒ yadu॒sriyA॒ saca॑ta pU॒rvyaM gauH | R॒tasya॑ pa॒de adhi॒ dIdyA॑naM॒ guhA॑ raghu॒Syadra॑ghu॒yadvi॑veda || idamu tyanmahi mahAmanIkaM yadusriyA sacata pUrvyaM gauH | Rtasya pade adhi dIdyAnaM guhA raghuSyadraghuyadviveda ||

hk transliteration

अध॑ द्युता॒नः पि॒त्रोः सचा॒साम॑नुत॒ गुह्यं॒ चारु॒ पृश्ने॑: । मा॒तुष्प॒दे प॑र॒मे अन्ति॒ षद्गोर्वृष्ण॑: शो॒चिष॒: प्रय॑तस्य जि॒ह्वा ॥ अध द्युतानः पित्रोः सचासामनुत गुह्यं चारु पृश्नेः । मातुष्पदे परमे अन्ति षद्गोर्वृष्णः शोचिषः प्रयतस्य जिह्वा ॥

sanskrit

Then, radiant in association with the parents, (heaven and earth), he is awakened (to drink) the agreeable secretion of the cow, and the tongue of the assiduous (performer of holy rites), the resplendent showerer (of benefits), approaching the excellent station of the maternal (cow), seeks to drink the milk.

english translation

adha॑ dyutA॒naH pi॒troH sacA॒sAma॑nuta॒ guhyaM॒ cAru॒ pRzne॑: | mA॒tuSpa॒de pa॑ra॒me anti॒ SadgorvRSNa॑: zo॒ciSa॒: praya॑tasya ji॒hvA || adha dyutAnaH pitroH sacAsAmanuta guhyaM cAru pRzneH | mAtuSpade parame anti SadgorvRSNaH zociSaH prayatasya jihvA ||

hk transliteration