1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
•
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:12.2%
वै॒श्वा॒न॒राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ स॒जोषा॑: क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॑ बृ॒हद्भाः । अनू॑नेन बृह॒ता व॒क्षथे॒नोप॑ स्तभायदुप॒मिन्न रोध॑: ॥ वैश्वानराय मीळ्हुषे सजोषाः कथा दाशेमाग्नये बृहद्भाः । अनूनेन बृहता वक्षथेनोप स्तभायदुपमिन्न रोधः ॥
sanskrit
How may we present rejoicing (fit offering) to Agni the showerer (of benefits); to Vaiśvānara, he, who, bright with great lustre, sustains the heaven, with his entire vast and insupportable (bulk), as a pillar (sustains a roof).
english translation
vai॒zvA॒na॒rAya॑ mI॒LhuSe॑ sa॒joSA॑: ka॒thA dA॑zemA॒gnaye॑ bR॒hadbhAH | anU॑nena bRha॒tA va॒kSathe॒nopa॑ stabhAyadupa॒minna rodha॑: || vaizvAnarAya mILhuSe sajoSAH kathA dAzemAgnaye bRhadbhAH | anUnena bRhatA vakSathenopa stabhAyadupaminna rodhaH ||
hk transliteration
मा नि॑न्दत॒ य इ॒मां मह्यं॑ रा॒तिं दे॒वो द॒दौ मर्त्या॑य स्व॒धावा॑न् । पाका॑य॒ गृत्सो॑ अ॒मृतो॒ विचे॑ता वैश्वान॒रो नृत॑मो य॒ह्वो अ॒ग्निः ॥ मा निन्दत य इमां मह्यं रातिं देवो ददौ मर्त्याय स्वधावान् । पाकाय गृत्सो अमृतो विचेता वैश्वानरो नृतमो यह्वो अग्निः ॥
sanskrit
Reproach not the divine (Agni), who, accepting the oblation, has given this wealth to me, his mortal (worshipper) of mature (intellect); Agni, who is wise, immortal, discriminating, (who is) Vaiśvānara, chief conductor (of rites), the mighty.
english translation
mA ni॑ndata॒ ya i॒mAM mahyaM॑ rA॒tiM de॒vo da॒dau martyA॑ya sva॒dhAvA॑n | pAkA॑ya॒ gRtso॑ a॒mRto॒ vice॑tA vaizvAna॒ro nRta॑mo ya॒hvo a॒gniH || mA nindata ya imAM mahyaM rAtiM devo dadau martyAya svadhAvAn | pAkAya gRtso amRto vicetA vaizvAnaro nRtamo yahvo agniH ||
hk transliteration
साम॑ द्वि॒बर्हा॒ महि॑ ति॒ग्मभृ॑ष्टिः स॒हस्र॑रेता वृष॒भस्तुवि॑ष्मान् । प॒दं न गोरप॑गूळ्हं विवि॒द्वान॒ग्निर्मह्यं॒ प्रेदु॑ वोचन्मनी॒षाम् ॥ साम द्विबर्हा महि तिग्मभृष्टिः सहस्ररेता वृषभस्तुविष्मान् । पदं न गोरपगूळ्हं विविद्वानग्निर्मह्यं प्रेदु वोचन्मनीषाम् ॥
sanskrit
May Agni, filling both (the middling and most excellent condition), bright shining, of manifold vigour, the showerer of (benefits), the possessor of affluence, (who comprehends), by (his) wisdom the mysterious sacred hymn, as (they track) the footsteps of a (missing) cow, reveal (the sense) to me.
english translation
sAma॑ dvi॒barhA॒ mahi॑ ti॒gmabhR॑STiH sa॒hasra॑retA vRSa॒bhastuvi॑SmAn | pa॒daM na gorapa॑gULhaM vivi॒dvAna॒gnirmahyaM॒ predu॑ vocanmanI॒SAm || sAma dvibarhA mahi tigmabhRSTiH sahasraretA vRSabhastuviSmAn | padaM na gorapagULhaM vividvAnagnirmahyaM predu vocanmanISAm ||
hk transliteration
प्र ताँ अ॒ग्निर्ब॑भसत्ति॒ग्मज॑म्भ॒स्तपि॑ष्ठेन शो॒चिषा॒ यः सु॒राधा॑: । प्र ये मि॒नन्ति॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ प्रि॒या मि॒त्रस्य॒ चेत॑तो ध्रु॒वाणि॑ ॥ प्र ताँ अग्निर्बभसत्तिग्मजम्भस्तपिष्ठेन शोचिषा यः सुराधाः । प्र ये मिनन्ति वरुणस्य धाम प्रिया मित्रस्य चेततो ध्रुवाणि ॥
sanskrit
May the sharp-toothed Agni, possessed of excellent wealth, consume with his fierce radiance those (adversaries) who injure the firm and valued glories of the sapient Varuṇa and Mitra.
english translation
pra tA~ a॒gnirba॑bhasatti॒gmaja॑mbha॒stapi॑SThena zo॒ciSA॒ yaH su॒rAdhA॑: | pra ye mi॒nanti॒ varu॑Nasya॒ dhAma॑ pri॒yA mi॒trasya॒ ceta॑to dhru॒vANi॑ || pra tA~ agnirbabhasattigmajambhastapiSThena zociSA yaH surAdhAH | pra ye minanti varuNasya dhAma priyA mitrasya cetato dhruvANi ||
hk transliteration
अ॒भ्रा॒तरो॒ न योष॑णो॒ व्यन्त॑: पति॒रिपो॒ न जन॑यो दु॒रेवा॑: । पा॒पास॒: सन्तो॑ अनृ॒ता अ॑स॒त्या इ॒दं प॒दम॑जनता गभी॒रम् ॥ अभ्रातरो न योषणो व्यन्तः पतिरिपो न जनयो दुरेवाः । पापासः सन्तो अनृता असत्या इदं पदमजनता गभीरम् ॥
sanskrit
Like women who have no brethren, going (about from their own to their father's house), women adverse to their lords going astray, so the wicked, false (in thought), false (in speech), they give birth to this deep abyss (of hell).
english translation
a॒bhrA॒taro॒ na yoSa॑No॒ vyanta॑: pati॒ripo॒ na jana॑yo du॒revA॑: | pA॒pAsa॒: santo॑ anR॒tA a॑sa॒tyA i॒daM pa॒dama॑janatA gabhI॒ram || abhrAtaro na yoSaNo vyantaH patiripo na janayo durevAH | pApAsaH santo anRtA asatyA idaM padamajanatA gabhIram ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:12.2%
वै॒श्वा॒न॒राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ स॒जोषा॑: क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॑ बृ॒हद्भाः । अनू॑नेन बृह॒ता व॒क्षथे॒नोप॑ स्तभायदुप॒मिन्न रोध॑: ॥ वैश्वानराय मीळ्हुषे सजोषाः कथा दाशेमाग्नये बृहद्भाः । अनूनेन बृहता वक्षथेनोप स्तभायदुपमिन्न रोधः ॥
sanskrit
How may we present rejoicing (fit offering) to Agni the showerer (of benefits); to Vaiśvānara, he, who, bright with great lustre, sustains the heaven, with his entire vast and insupportable (bulk), as a pillar (sustains a roof).
english translation
vai॒zvA॒na॒rAya॑ mI॒LhuSe॑ sa॒joSA॑: ka॒thA dA॑zemA॒gnaye॑ bR॒hadbhAH | anU॑nena bRha॒tA va॒kSathe॒nopa॑ stabhAyadupa॒minna rodha॑: || vaizvAnarAya mILhuSe sajoSAH kathA dAzemAgnaye bRhadbhAH | anUnena bRhatA vakSathenopa stabhAyadupaminna rodhaH ||
hk transliteration
मा नि॑न्दत॒ य इ॒मां मह्यं॑ रा॒तिं दे॒वो द॒दौ मर्त्या॑य स्व॒धावा॑न् । पाका॑य॒ गृत्सो॑ अ॒मृतो॒ विचे॑ता वैश्वान॒रो नृत॑मो य॒ह्वो अ॒ग्निः ॥ मा निन्दत य इमां मह्यं रातिं देवो ददौ मर्त्याय स्वधावान् । पाकाय गृत्सो अमृतो विचेता वैश्वानरो नृतमो यह्वो अग्निः ॥
sanskrit
Reproach not the divine (Agni), who, accepting the oblation, has given this wealth to me, his mortal (worshipper) of mature (intellect); Agni, who is wise, immortal, discriminating, (who is) Vaiśvānara, chief conductor (of rites), the mighty.
english translation
mA ni॑ndata॒ ya i॒mAM mahyaM॑ rA॒tiM de॒vo da॒dau martyA॑ya sva॒dhAvA॑n | pAkA॑ya॒ gRtso॑ a॒mRto॒ vice॑tA vaizvAna॒ro nRta॑mo ya॒hvo a॒gniH || mA nindata ya imAM mahyaM rAtiM devo dadau martyAya svadhAvAn | pAkAya gRtso amRto vicetA vaizvAnaro nRtamo yahvo agniH ||
hk transliteration
साम॑ द्वि॒बर्हा॒ महि॑ ति॒ग्मभृ॑ष्टिः स॒हस्र॑रेता वृष॒भस्तुवि॑ष्मान् । प॒दं न गोरप॑गूळ्हं विवि॒द्वान॒ग्निर्मह्यं॒ प्रेदु॑ वोचन्मनी॒षाम् ॥ साम द्विबर्हा महि तिग्मभृष्टिः सहस्ररेता वृषभस्तुविष्मान् । पदं न गोरपगूळ्हं विविद्वानग्निर्मह्यं प्रेदु वोचन्मनीषाम् ॥
sanskrit
May Agni, filling both (the middling and most excellent condition), bright shining, of manifold vigour, the showerer of (benefits), the possessor of affluence, (who comprehends), by (his) wisdom the mysterious sacred hymn, as (they track) the footsteps of a (missing) cow, reveal (the sense) to me.
english translation
sAma॑ dvi॒barhA॒ mahi॑ ti॒gmabhR॑STiH sa॒hasra॑retA vRSa॒bhastuvi॑SmAn | pa॒daM na gorapa॑gULhaM vivi॒dvAna॒gnirmahyaM॒ predu॑ vocanmanI॒SAm || sAma dvibarhA mahi tigmabhRSTiH sahasraretA vRSabhastuviSmAn | padaM na gorapagULhaM vividvAnagnirmahyaM predu vocanmanISAm ||
hk transliteration
प्र ताँ अ॒ग्निर्ब॑भसत्ति॒ग्मज॑म्भ॒स्तपि॑ष्ठेन शो॒चिषा॒ यः सु॒राधा॑: । प्र ये मि॒नन्ति॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ प्रि॒या मि॒त्रस्य॒ चेत॑तो ध्रु॒वाणि॑ ॥ प्र ताँ अग्निर्बभसत्तिग्मजम्भस्तपिष्ठेन शोचिषा यः सुराधाः । प्र ये मिनन्ति वरुणस्य धाम प्रिया मित्रस्य चेततो ध्रुवाणि ॥
sanskrit
May the sharp-toothed Agni, possessed of excellent wealth, consume with his fierce radiance those (adversaries) who injure the firm and valued glories of the sapient Varuṇa and Mitra.
english translation
pra tA~ a॒gnirba॑bhasatti॒gmaja॑mbha॒stapi॑SThena zo॒ciSA॒ yaH su॒rAdhA॑: | pra ye mi॒nanti॒ varu॑Nasya॒ dhAma॑ pri॒yA mi॒trasya॒ ceta॑to dhru॒vANi॑ || pra tA~ agnirbabhasattigmajambhastapiSThena zociSA yaH surAdhAH | pra ye minanti varuNasya dhAma priyA mitrasya cetato dhruvANi ||
hk transliteration
अ॒भ्रा॒तरो॒ न योष॑णो॒ व्यन्त॑: पति॒रिपो॒ न जन॑यो दु॒रेवा॑: । पा॒पास॒: सन्तो॑ अनृ॒ता अ॑स॒त्या इ॒दं प॒दम॑जनता गभी॒रम् ॥ अभ्रातरो न योषणो व्यन्तः पतिरिपो न जनयो दुरेवाः । पापासः सन्तो अनृता असत्या इदं पदमजनता गभीरम् ॥
sanskrit
Like women who have no brethren, going (about from their own to their father's house), women adverse to their lords going astray, so the wicked, false (in thought), false (in speech), they give birth to this deep abyss (of hell).
english translation
a॒bhrA॒taro॒ na yoSa॑No॒ vyanta॑: pati॒ripo॒ na jana॑yo du॒revA॑: | pA॒pAsa॒: santo॑ anR॒tA a॑sa॒tyA i॒daM pa॒dama॑janatA gabhI॒ram || abhrAtaro na yoSaNo vyantaH patiripo na janayo durevAH | pApAsaH santo anRtA asatyA idaM padamajanatA gabhIram ||
hk transliteration