Progress:12.2%

वै॒श्वा॒न॒राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ स॒जोषा॑: क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॑ बृ॒हद्भाः । अनू॑नेन बृह॒ता व॒क्षथे॒नोप॑ स्तभायदुप॒मिन्न रोध॑: ॥ वैश्वानराय मीळ्हुषे सजोषाः कथा दाशेमाग्नये बृहद्भाः । अनूनेन बृहता वक्षथेनोप स्तभायदुपमिन्न रोधः ॥

How may we present rejoicing (fit offering) to Agni the showerer (of benefits); to Vaiśvānara, he, who, bright with great lustre, sustains the heaven, with his entire vast and insupportable (bulk), as a pillar (sustains a roof).

english translation

vai॒zvA॒na॒rAya॑ mI॒LhuSe॑ sa॒joSA॑: ka॒thA dA॑zemA॒gnaye॑ bR॒hadbhAH | anU॑nena bRha॒tA va॒kSathe॒nopa॑ stabhAyadupa॒minna rodha॑: || vaizvAnarAya mILhuSe sajoSAH kathA dAzemAgnaye bRhadbhAH | anUnena bRhatA vakSathenopa stabhAyadupaminna rodhaH ||

hk transliteration by Sanscript

मा नि॑न्दत॒ य इ॒मां मह्यं॑ रा॒तिं दे॒वो द॒दौ मर्त्या॑य स्व॒धावा॑न् । पाका॑य॒ गृत्सो॑ अ॒मृतो॒ विचे॑ता वैश्वान॒रो नृत॑मो य॒ह्वो अ॒ग्निः ॥ मा निन्दत य इमां मह्यं रातिं देवो ददौ मर्त्याय स्वधावान् । पाकाय गृत्सो अमृतो विचेता वैश्वानरो नृतमो यह्वो अग्निः ॥

Reproach not the divine (Agni), who, accepting the oblation, has given this wealth to me, his mortal (worshipper) of mature (intellect); Agni, who is wise, immortal, discriminating, (who is) Vaiśvānara, chief conductor (of rites), the mighty.

english translation

mA ni॑ndata॒ ya i॒mAM mahyaM॑ rA॒tiM de॒vo da॒dau martyA॑ya sva॒dhAvA॑n | pAkA॑ya॒ gRtso॑ a॒mRto॒ vice॑tA vaizvAna॒ro nRta॑mo ya॒hvo a॒gniH || mA nindata ya imAM mahyaM rAtiM devo dadau martyAya svadhAvAn | pAkAya gRtso amRto vicetA vaizvAnaro nRtamo yahvo agniH ||

hk transliteration by Sanscript

साम॑ द्वि॒बर्हा॒ महि॑ ति॒ग्मभृ॑ष्टिः स॒हस्र॑रेता वृष॒भस्तुवि॑ष्मान् । प॒दं न गोरप॑गूळ्हं विवि॒द्वान॒ग्निर्मह्यं॒ प्रेदु॑ वोचन्मनी॒षाम् ॥ साम द्विबर्हा महि तिग्मभृष्टिः सहस्ररेता वृषभस्तुविष्मान् । पदं न गोरपगूळ्हं विविद्वानग्निर्मह्यं प्रेदु वोचन्मनीषाम् ॥

May Agni, filling both (the middling and most excellent condition), bright shining, of manifold vigour, the showerer of (benefits), the possessor of affluence, (who comprehends), by (his) wisdom the mysterious sacred hymn, as (they track) the footsteps of a (missing) cow, reveal (the sense) to me.

english translation

sAma॑ dvi॒barhA॒ mahi॑ ti॒gmabhR॑STiH sa॒hasra॑retA vRSa॒bhastuvi॑SmAn | pa॒daM na gorapa॑gULhaM vivi॒dvAna॒gnirmahyaM॒ predu॑ vocanmanI॒SAm || sAma dvibarhA mahi tigmabhRSTiH sahasraretA vRSabhastuviSmAn | padaM na gorapagULhaM vividvAnagnirmahyaM predu vocanmanISAm ||

hk transliteration by Sanscript

प्र ताँ अ॒ग्निर्ब॑भसत्ति॒ग्मज॑म्भ॒स्तपि॑ष्ठेन शो॒चिषा॒ यः सु॒राधा॑: । प्र ये मि॒नन्ति॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ प्रि॒या मि॒त्रस्य॒ चेत॑तो ध्रु॒वाणि॑ ॥ प्र ताँ अग्निर्बभसत्तिग्मजम्भस्तपिष्ठेन शोचिषा यः सुराधाः । प्र ये मिनन्ति वरुणस्य धाम प्रिया मित्रस्य चेततो ध्रुवाणि ॥

May the sharp-toothed Agni, possessed of excellent wealth, consume with his fierce radiance those (adversaries) who injure the firm and valued glories of the sapient Varuṇa and Mitra.

english translation

pra tA~ a॒gnirba॑bhasatti॒gmaja॑mbha॒stapi॑SThena zo॒ciSA॒ yaH su॒rAdhA॑: | pra ye mi॒nanti॒ varu॑Nasya॒ dhAma॑ pri॒yA mi॒trasya॒ ceta॑to dhru॒vANi॑ || pra tA~ agnirbabhasattigmajambhastapiSThena zociSA yaH surAdhAH | pra ye minanti varuNasya dhAma priyA mitrasya cetato dhruvANi ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒भ्रा॒तरो॒ न योष॑णो॒ व्यन्त॑: पति॒रिपो॒ न जन॑यो दु॒रेवा॑: । पा॒पास॒: सन्तो॑ अनृ॒ता अ॑स॒त्या इ॒दं प॒दम॑जनता गभी॒रम् ॥ अभ्रातरो न योषणो व्यन्तः पतिरिपो न जनयो दुरेवाः । पापासः सन्तो अनृता असत्या इदं पदमजनता गभीरम् ॥

Like women who have no brethren, going (about from their own to their father's house), women adverse to their lords going astray, so the wicked, false (in thought), false (in speech), they give birth to this deep abyss (of hell).

english translation

a॒bhrA॒taro॒ na yoSa॑No॒ vyanta॑: pati॒ripo॒ na jana॑yo du॒revA॑: | pA॒pAsa॒: santo॑ anR॒tA a॑sa॒tyA i॒daM pa॒dama॑janatA gabhI॒ram || abhrAtaro na yoSaNo vyantaH patiripo na janayo durevAH | pApAsaH santo anRtA asatyA idaM padamajanatA gabhIram ||

hk transliteration by Sanscript