Rig Veda

Progress:13.9%

ऋ॒तं वो॑चे॒ नम॑सा पृ॒च्छ्यमा॑न॒स्तवा॒शसा॑ जातवेदो॒ यदी॒दम् । त्वम॒स्य क्ष॑यसि॒ यद्ध॒ विश्वं॑ दि॒वि यदु॒ द्रवि॑णं॒ यत्पृ॑थि॒व्याम् ॥ ऋतं वोचे नमसा पृच्छ्यमानस्तवाशसा जातवेदो यदीदम् । त्वमस्य क्षयसि यद्ध विश्वं दिवि यदु द्रविणं यत्पृथिव्याम् ॥

sanskrit

Interrogated with respect, I declare the truth, that this (wealth is acquired), Jātavedas, by the praise of you; you rule over it, (over) all that (it may be), the wealth that is in heaven or on earth.

english translation

R॒taM vo॑ce॒ nama॑sA pR॒cchyamA॑na॒stavA॒zasA॑ jAtavedo॒ yadI॒dam | tvama॒sya kSa॑yasi॒ yaddha॒ vizvaM॑ di॒vi yadu॒ dravi॑NaM॒ yatpR॑thi॒vyAm || RtaM voce namasA pRcchyamAnastavAzasA jAtavedo yadIdam | tvamasya kSayasi yaddha vizvaM divi yadu draviNaM yatpRthivyAm ||

hk transliteration

किं नो॑ अ॒स्य द्रवि॑णं॒ कद्ध॒ रत्नं॒ वि नो॑ वोचो जातवेदश्चिकि॒त्वान् । गुहाध्व॑नः पर॒मं यन्नो॑ अ॒स्य रेकु॑ प॒दं न नि॑दा॒ना अग॑न्म ॥ किं नो अस्य द्रविणं कद्ध रत्नं वि नो वोचो जातवेदश्चिकित्वान् । गुहाध्वनः परमं यन्नो अस्य रेकु पदं न निदाना अगन्म ॥

sanskrit

What is the value of this (wealth) to us? what is its advantage? inform us, Jātavedas, for you know; (tell us) what is the best (course) for us on this secret path, so that we may follow unreproached the direct road.

english translation

kiM no॑ a॒sya dravi॑NaM॒ kaddha॒ ratnaM॒ vi no॑ voco jAtavedazciki॒tvAn | guhAdhva॑naH para॒maM yanno॑ a॒sya reku॑ pa॒daM na ni॑dA॒nA aga॑nma || kiM no asya draviNaM kaddha ratnaM vi no voco jAtavedazcikitvAn | guhAdhvanaH paramaM yanno asya reku padaM na nidAnA aganma ||

hk transliteration

का म॒र्यादा॑ व॒युना॒ कद्ध॑ वा॒ममच्छा॑ गमेम र॒घवो॒ न वाज॑म् । क॒दा नो॑ दे॒वीर॒मृत॑स्य॒ पत्नी॒: सूरो॒ वर्णे॑न ततनन्नु॒षास॑: ॥ का मर्यादा वयुना कद्ध वाममच्छा गमेम रघवो न वाजम् । कदा नो देवीरमृतस्य पत्नीः सूरो वर्णेन ततनन्नुषासः ॥

sanskrit

What is the limit, what are the objects, which is the desirable (end) to which we rush like swift (chargers) to the battle? when for us will the divine dawns, the brides of the immortal (sun), overspread (the world) with light.

english translation

kA ma॒ryAdA॑ va॒yunA॒ kaddha॑ vA॒mamacchA॑ gamema ra॒ghavo॒ na vAja॑m | ka॒dA no॑ de॒vIra॒mRta॑sya॒ patnI॒: sUro॒ varNe॑na tatanannu॒SAsa॑: || kA maryAdA vayunA kaddha vAmamacchA gamema raghavo na vAjam | kadA no devIramRtasya patnIH sUro varNena tatanannuSAsaH ||

hk transliteration

अ॒नि॒रेण॒ वच॑सा फ॒ल्ग्वे॑न प्र॒तीत्ये॑न कृ॒धुना॑तृ॒पास॑: । अधा॒ ते अ॑ग्ने॒ किमि॒हा व॑दन्त्यनायु॒धास॒ आस॑ता सचन्ताम् ॥ अनिरेण वचसा फल्ग्वेन प्रतीत्येन कृधुनातृपासः । अधा ते अग्ने किमिहा वदन्त्यनायुधास आसता सचन्ताम् ॥

sanskrit

(Men are) not satisfied by unproductive, frivolous, inconclusive, scanty speech; then what, Agni, do they here say to you? devoid of the implements (of worship), let them suffer from distress.

english translation

a॒ni॒reNa॒ vaca॑sA pha॒lgve॑na pra॒tItye॑na kR॒dhunA॑tR॒pAsa॑: | adhA॒ te a॑gne॒ kimi॒hA va॑dantyanAyu॒dhAsa॒ Asa॑tA sacantAm || anireNa vacasA phalgvena pratItyena kRdhunAtRpAsaH | adhA te agne kimihA vadantyanAyudhAsa AsatA sacantAm ||

hk transliteration

अ॒स्य श्रि॒ये स॑मिधा॒नस्य॒ वृष्णो॒ वसो॒रनी॑कं॒ दम॒ आ रु॑रोच । रुश॒द्वसा॑नः सु॒दृशी॑करूपः क्षि॒तिर्न रा॒या पु॑रु॒वारो॑ अद्यौत् ॥ अस्य श्रिये समिधानस्य वृष्णो वसोरनीकं दम आ रुरोच । रुशद्वसानः सुदृशीकरूपः क्षितिर्न राया पुरुवारो अद्यौत् ॥

sanskrit

For the prosperity of this (instrumental tutor of the rite), the host (of the flames) of the kindled (Agni), the showerer (of benefits), the giver of dwellings, has blazed in the hall (of sacrifice); clothed in radiance, beautiful in semblance, and glorified by many, he shines like a man with opulence.

english translation

a॒sya zri॒ye sa॑midhA॒nasya॒ vRSNo॒ vaso॒ranI॑kaM॒ dama॒ A ru॑roca | ruza॒dvasA॑naH su॒dRzI॑karUpaH kSi॒tirna rA॒yA pu॑ru॒vAro॑ adyaut || asya zriye samidhAnasya vRSNo vasoranIkaM dama A ruroca | ruzadvasAnaH sudRzIkarUpaH kSitirna rAyA puruvAro adyaut ||

hk transliteration