Progress:9.7%

कृ॒णु॒ष्व पाज॒: प्रसि॑तिं॒ न पृ॒थ्वीं या॒हि राजे॒वाम॑वाँ॒ इभे॑न । तृ॒ष्वीमनु॒ प्रसि॑तिं द्रूणा॒नोऽस्ता॑सि॒ विध्य॑ र॒क्षस॒स्तपि॑ष्ठैः ॥ कृणुष्व पाजः प्रसितिं न पृथ्वीं याहि राजेवामवाँ इभेन । तृष्वीमनु प्रसितिं द्रूणानोऽस्तासि विध्य रक्षसस्तपिष्ठैः ॥

Put forth your strength, Agni, as a fowler spreads a capacious snare; proceed like a king attended by his followers on his elephant; you are the scatterer (of your foes); following the swift-moving host consume the rākṣasas with your fiercest flames

english translation

kR॒Nu॒Sva pAja॒: prasi॑tiM॒ na pR॒thvIM yA॒hi rAje॒vAma॑vA~॒ ibhe॑na | tR॒SvImanu॒ prasi॑tiM drUNA॒no'stA॑si॒ vidhya॑ ra॒kSasa॒stapi॑SThaiH || kRNuSva pAjaH prasitiM na pRthvIM yAhi rAjevAmavA~ ibhena | tRSvImanu prasitiM drUNAno'stAsi vidhya rakSasastapiSThaiH ||

hk transliteration by Sanscript

तव॑ भ्र॒मास॑ आशु॒या प॑त॒न्त्यनु॑ स्पृश धृष॒ता शोशु॑चानः । तपूं॑ष्यग्ने जु॒ह्वा॑ पतं॒गानसं॑दितो॒ वि सृ॑ज॒ विष्व॑गु॒ल्काः ॥ तव भ्रमास आशुया पतन्त्यनु स्पृश धृषता शोशुचानः । तपूंष्यग्ने जुह्वा पतंगानसंदितो वि सृज विष्वगुल्काः ॥

Your swift and errant flames descend (on everyside); fierce-shining with vigour consume (the foe); scatter, Agni, with the ladle (of oblation), scorching flames and sparks, and brands.

english translation

tava॑ bhra॒mAsa॑ Azu॒yA pa॑ta॒ntyanu॑ spRza dhRSa॒tA zozu॑cAnaH | tapUM॑Syagne ju॒hvA॑ pataM॒gAnasaM॑dito॒ vi sR॑ja॒ viSva॑gu॒lkAH || tava bhramAsa AzuyA patantyanu spRza dhRSatA zozucAnaH | tapUMSyagne juhvA pataMgAnasaMdito vi sRja viSvagulkAH ||

hk transliteration by Sanscript

प्रति॒ स्पशो॒ वि सृ॑ज॒ तूर्णि॑तमो॒ भवा॑ पा॒युर्वि॒शो अ॒स्या अद॑ब्धः । यो नो॑ दू॒रे अ॒घशं॑सो॒ यो अन्त्यग्ने॒ माकि॑ष्टे॒ व्यथि॒रा द॑धर्षीत् ॥ प्रति स्पशो वि सृज तूर्णितमो भवा पायुर्विशो अस्या अदब्धः । यो नो दूरे अघशंसो यो अन्त्यग्ने माकिष्टे व्यथिरा दधर्षीत् ॥

Do you, who are most rapid, direct your (flames) against opposing (rays), and, unresisted, become the protector of this your people against the calumniator who is remote or who is nigh; let no malevolent (foe) prevail against us (who are) your worshippers.

english translation

prati॒ spazo॒ vi sR॑ja॒ tUrNi॑tamo॒ bhavA॑ pA॒yurvi॒zo a॒syA ada॑bdhaH | yo no॑ dU॒re a॒ghazaM॑so॒ yo antyagne॒ mAki॑STe॒ vyathi॒rA da॑dharSIt || prati spazo vi sRja tUrNitamo bhavA pAyurvizo asyA adabdhaH | yo no dUre aghazaMso yo antyagne mAkiSTe vyathirA dadharSIt ||

hk transliteration by Sanscript

उद॑ग्ने तिष्ठ॒ प्रत्या त॑नुष्व॒ न्य१॒॑मित्राँ॑ ओषतात्तिग्महेते । यो नो॒ अरा॑तिं समिधान च॒क्रे नी॒चा तं ध॑क्ष्यत॒सं न शुष्क॑म् ॥ उदग्ने तिष्ठ प्रत्या तनुष्व न्यमित्राँ ओषतात्तिग्महेते । यो नो अरातिं समिधान चक्रे नीचा तं धक्ष्यतसं न शुष्कम् ॥

Sharp-weaponed Agni, rise up; spread wide (your flames) against (the rākṣasas); entirely consume the foes; blazing Agni, burn down him who acts as an enemy towards us like a piece of dry timber.

english translation

uda॑gne tiSTha॒ pratyA ta॑nuSva॒ nya1॒॑mitrA~॑ oSatAttigmahete | yo no॒ arA॑tiM samidhAna ca॒kre nI॒cA taM dha॑kSyata॒saM na zuSka॑m || udagne tiSTha pratyA tanuSva nyamitrA~ oSatAttigmahete | yo no arAtiM samidhAna cakre nIcA taM dhakSyatasaM na zuSkam ||

hk transliteration by Sanscript

ऊ॒र्ध्वो भ॑व॒ प्रति॑ वि॒ध्याध्य॒स्मदा॒विष्कृ॑णुष्व॒ दैव्या॑न्यग्ने । अव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूनां॑ जा॒मिमजा॑मिं॒ प्र मृ॑णीहि॒ शत्रू॑न् ॥ ऊर्ध्वो भव प्रति विध्याध्यस्मदाविष्कृणुष्व दैव्यान्यग्ने । अव स्थिरा तनुहि यातुजूनां जामिमजामिं प्र मृणीहि शत्रून् ॥

Rise up, Agni, chastise those who overpower us; manifest your divine energies; slacken the strone (bow strings) of the malignant kings; destroy those (who are hostile), whether kindred or unallied.

english translation

U॒rdhvo bha॑va॒ prati॑ vi॒dhyAdhya॒smadA॒viSkR॑NuSva॒ daivyA॑nyagne | ava॑ sthi॒rA ta॑nuhi yAtu॒jUnAM॑ jA॒mimajA॑miM॒ pra mR॑NIhi॒ zatrU॑n || Urdhvo bhava prati vidhyAdhyasmadAviSkRNuSva daivyAnyagne | ava sthirA tanuhi yAtujUnAM jAmimajAmiM pra mRNIhi zatrUn ||

hk transliteration by Sanscript