Rig Veda

Progress:9.7%

कृ॒णु॒ष्व पाज॒: प्रसि॑तिं॒ न पृ॒थ्वीं या॒हि राजे॒वाम॑वाँ॒ इभे॑न । तृ॒ष्वीमनु॒ प्रसि॑तिं द्रूणा॒नोऽस्ता॑सि॒ विध्य॑ र॒क्षस॒स्तपि॑ष्ठैः ॥ कृणुष्व पाजः प्रसितिं न पृथ्वीं याहि राजेवामवाँ इभेन । तृष्वीमनु प्रसितिं द्रूणानोऽस्तासि विध्य रक्षसस्तपिष्ठैः ॥

sanskrit

Put forth your strength, Agni, as a fowler spreads a capacious snare; proceed like a king attended by his followers on his elephant; you are the scatterer (of your foes); following the swift-moving host consume the rākṣasas with your fiercest flames

english translation

kR॒Nu॒Sva pAja॒: prasi॑tiM॒ na pR॒thvIM yA॒hi rAje॒vAma॑vA~॒ ibhe॑na | tR॒SvImanu॒ prasi॑tiM drUNA॒no'stA॑si॒ vidhya॑ ra॒kSasa॒stapi॑SThaiH || kRNuSva pAjaH prasitiM na pRthvIM yAhi rAjevAmavA~ ibhena | tRSvImanu prasitiM drUNAno'stAsi vidhya rakSasastapiSThaiH ||

hk transliteration

तव॑ भ्र॒मास॑ आशु॒या प॑त॒न्त्यनु॑ स्पृश धृष॒ता शोशु॑चानः । तपूं॑ष्यग्ने जु॒ह्वा॑ पतं॒गानसं॑दितो॒ वि सृ॑ज॒ विष्व॑गु॒ल्काः ॥ तव भ्रमास आशुया पतन्त्यनु स्पृश धृषता शोशुचानः । तपूंष्यग्ने जुह्वा पतंगानसंदितो वि सृज विष्वगुल्काः ॥

sanskrit

Your swift and errant flames descend (on everyside); fierce-shining with vigour consume (the foe); scatter, Agni, with the ladle (of oblation), scorching flames and sparks, and brands.

english translation

tava॑ bhra॒mAsa॑ Azu॒yA pa॑ta॒ntyanu॑ spRza dhRSa॒tA zozu॑cAnaH | tapUM॑Syagne ju॒hvA॑ pataM॒gAnasaM॑dito॒ vi sR॑ja॒ viSva॑gu॒lkAH || tava bhramAsa AzuyA patantyanu spRza dhRSatA zozucAnaH | tapUMSyagne juhvA pataMgAnasaMdito vi sRja viSvagulkAH ||

hk transliteration

प्रति॒ स्पशो॒ वि सृ॑ज॒ तूर्णि॑तमो॒ भवा॑ पा॒युर्वि॒शो अ॒स्या अद॑ब्धः । यो नो॑ दू॒रे अ॒घशं॑सो॒ यो अन्त्यग्ने॒ माकि॑ष्टे॒ व्यथि॒रा द॑धर्षीत् ॥ प्रति स्पशो वि सृज तूर्णितमो भवा पायुर्विशो अस्या अदब्धः । यो नो दूरे अघशंसो यो अन्त्यग्ने माकिष्टे व्यथिरा दधर्षीत् ॥

sanskrit

Do you, who are most rapid, direct your (flames) against opposing (rays), and, unresisted, become the protector of this your people against the calumniator who is remote or who is nigh; let no malevolent (foe) prevail against us (who are) your worshippers.

english translation

prati॒ spazo॒ vi sR॑ja॒ tUrNi॑tamo॒ bhavA॑ pA॒yurvi॒zo a॒syA ada॑bdhaH | yo no॑ dU॒re a॒ghazaM॑so॒ yo antyagne॒ mAki॑STe॒ vyathi॒rA da॑dharSIt || prati spazo vi sRja tUrNitamo bhavA pAyurvizo asyA adabdhaH | yo no dUre aghazaMso yo antyagne mAkiSTe vyathirA dadharSIt ||

hk transliteration

उद॑ग्ने तिष्ठ॒ प्रत्या त॑नुष्व॒ न्य१॒॑मित्राँ॑ ओषतात्तिग्महेते । यो नो॒ अरा॑तिं समिधान च॒क्रे नी॒चा तं ध॑क्ष्यत॒सं न शुष्क॑म् ॥ उदग्ने तिष्ठ प्रत्या तनुष्व न्यमित्राँ ओषतात्तिग्महेते । यो नो अरातिं समिधान चक्रे नीचा तं धक्ष्यतसं न शुष्कम् ॥

sanskrit

Sharp-weaponed Agni, rise up; spread wide (your flames) against (the rākṣasas); entirely consume the foes; blazing Agni, burn down him who acts as an enemy towards us like a piece of dry timber.

english translation

uda॑gne tiSTha॒ pratyA ta॑nuSva॒ nya1॒॑mitrA~॑ oSatAttigmahete | yo no॒ arA॑tiM samidhAna ca॒kre nI॒cA taM dha॑kSyata॒saM na zuSka॑m || udagne tiSTha pratyA tanuSva nyamitrA~ oSatAttigmahete | yo no arAtiM samidhAna cakre nIcA taM dhakSyatasaM na zuSkam ||

hk transliteration

ऊ॒र्ध्वो भ॑व॒ प्रति॑ वि॒ध्याध्य॒स्मदा॒विष्कृ॑णुष्व॒ दैव्या॑न्यग्ने । अव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूनां॑ जा॒मिमजा॑मिं॒ प्र मृ॑णीहि॒ शत्रू॑न् ॥ ऊर्ध्वो भव प्रति विध्याध्यस्मदाविष्कृणुष्व दैव्यान्यग्ने । अव स्थिरा तनुहि यातुजूनां जामिमजामिं प्र मृणीहि शत्रून् ॥

sanskrit

Rise up, Agni, chastise those who overpower us; manifest your divine energies; slacken the strone (bow strings) of the malignant kings; destroy those (who are hostile), whether kindred or unallied.

english translation

U॒rdhvo bha॑va॒ prati॑ vi॒dhyAdhya॒smadA॒viSkR॑NuSva॒ daivyA॑nyagne | ava॑ sthi॒rA ta॑nuhi yAtu॒jUnAM॑ jA॒mimajA॑miM॒ pra mR॑NIhi॒ zatrU॑n || Urdhvo bhava prati vidhyAdhyasmadAviSkRNuSva daivyAnyagne | ava sthirA tanuhi yAtujUnAM jAmimajAmiM pra mRNIhi zatrUn ||

hk transliteration