Progress:37.4%

ए॒वा त्वामि॑न्द्र वज्रि॒न्नत्र॒ विश्वे॑ दे॒वास॑: सु॒हवा॑स॒ ऊमा॑: । म॒हामु॒भे रोद॑सी वृ॒द्धमृ॒ष्वं निरेक॒मिद्वृ॑णते वृत्र॒हत्ये॑ ॥ एवा त्वामिन्द्र वज्रिन्नत्र विश्वे देवासः सुहवास ऊमाः । महामुभे रोदसी वृद्धमृष्वं निरेकमिद्वृणते वृत्रहत्ये ॥

Indra, wielder of the thuderbolt, all the protecting deities who are reverently invoked, and both the heaven and the earth, glorify you who are verily one alone, mighty, vast, and plural asing of aspect, for the destruction of Vṛtra.

english translation

e॒vA tvAmi॑ndra vajri॒nnatra॒ vizve॑ de॒vAsa॑: su॒havA॑sa॒ UmA॑: | ma॒hAmu॒bhe roda॑sI vR॒ddhamR॒SvaM nireka॒midvR॑Nate vRtra॒hatye॑ || evA tvAmindra vajrinnatra vizve devAsaH suhavAsa UmAH | mahAmubhe rodasI vRddhamRSvaM nirekamidvRNate vRtrahatye ||

hk transliteration by Sanscript

अवा॑सृजन्त॒ जिव्र॑यो॒ न दे॒वा भुव॑: स॒म्राळि॑न्द्र स॒त्ययो॑निः । अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्ण॒: प्र व॑र्त॒नीर॑रदो वि॒श्वधे॑नाः ॥ अवासृजन्त जिव्रयो न देवा भुवः सम्राळिन्द्र सत्ययोनिः । अहन्नहिं परिशयानमर्णः प्र वर्तनीररदो विश्वधेनाः ॥

As elders (send forth their young), so the gods have sent you (against Vṛtra); thence you became, Indra who is the abode of truth, the soverign of the world; you have slain the slumbering Ahi for (the release of) the water and have marked out (the channels of) all the delighting rivers.

english translation

avA॑sRjanta॒ jivra॑yo॒ na de॒vA bhuva॑: sa॒mrALi॑ndra sa॒tyayo॑niH | aha॒nnahiM॑ pari॒zayA॑na॒marNa॒: pra va॑rta॒nIra॑rado vi॒zvadhe॑nAH || avAsRjanta jivrayo na devA bhuvaH samrALindra satyayoniH | ahannahiM parizayAnamarNaH pra vartanIrarado vizvadhenAH ||

hk transliteration by Sanscript

अतृ॑प्णुवन्तं॒ विय॑तमबु॒ध्यमबु॑ध्यमानं सुषुपा॒णमि॑न्द्र । स॒प्त प्रति॑ प्र॒वत॑ आ॒शया॑न॒महिं॒ वज्रे॑ण॒ वि रि॑णा अप॒र्वन् ॥ अतृप्णुवन्तं वियतमबुध्यमबुध्यमानं सुषुपाणमिन्द्र । सप्त प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण वि रिणा अपर्वन् ॥

On the day of full moon you have slain with the thunderbolt the insatiable, unnerved, ignorant, unapprehending, slumbering Ahi, obstructing the gliding-downward-flowing (streams).

english translation

atR॑pNuvantaM॒ viya॑tamabu॒dhyamabu॑dhyamAnaM suSupA॒Nami॑ndra | sa॒pta prati॑ pra॒vata॑ A॒zayA॑na॒mahiM॒ vajre॑Na॒ vi ri॑NA apa॒rvan || atRpNuvantaM viyatamabudhyamabudhyamAnaM suSupANamindra | sapta prati pravata AzayAnamahiM vajreNa vi riNA aparvan ||

hk transliteration by Sanscript

अक्षो॑दय॒च्छव॑सा॒ क्षाम॑ बु॒ध्नं वार्ण वात॒स्तवि॑षीभि॒रिन्द्र॑: । दृ॒ळ्हान्यौ॑भ्नादु॒शमा॑न॒ ओजोऽवा॑भिनत्क॒कुभ॒: पर्व॑तानाम् ॥ अक्षोदयच्छवसा क्षाम बुध्नं वार्ण वातस्तविषीभिरिन्द्रः । दृळ्हान्यौभ्नादुशमान ओजोऽवाभिनत्ककुभः पर्वतानाम् ॥

Indra, by his strength, has agitated the exhausted firmament, as wind, by its violent (gusts, agitates) the water; exulting in his strength, he has divided the solid (clouds), and has shattered the peaks of the mountains.

english translation

akSo॑daya॒cchava॑sA॒ kSAma॑ bu॒dhnaM vArNa vAta॒stavi॑SIbhi॒rindra॑: | dR॒LhAnyau॑bhnAdu॒zamA॑na॒ ojo'vA॑bhinatka॒kubha॒: parva॑tAnAm || akSodayacchavasA kSAma budhnaM vArNa vAtastaviSIbhirindraH | dRLhAnyaubhnAduzamAna ojo'vAbhinatkakubhaH parvatAnAm ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒भि प्र द॑द्रु॒र्जन॑यो॒ न गर्भं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒कमद्र॑यः । अत॑र्पयो वि॒सृत॑ उ॒ब्ज ऊ॒र्मीन्त्वं वृ॒ताँ अ॑रिणा इन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥ अभि प्र दद्रुर्जनयो न गर्भं रथा इव प्र ययुः साकमद्रयः । अतर्पयो विसृत उब्ज ऊर्मीन्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥

The Maruts have hastened to you like mother to their young; like chariots they have rushed in along (with you); you, Indra, have satisfied the following streams; you have shattered the clouds; you have set free the obstructed rivers.

english translation

a॒bhi pra da॑dru॒rjana॑yo॒ na garbhaM॒ rathA॑ iva॒ pra ya॑yuH sA॒kamadra॑yaH | ata॑rpayo vi॒sRta॑ u॒bja U॒rmIntvaM vR॒tA~ a॑riNA indra॒ sindhU॑n || abhi pra dadrurjanayo na garbhaM rathA iva pra yayuH sAkamadrayaH | atarpayo visRta ubja UrmIntvaM vRtA~ ariNA indra sindhUn ||

hk transliteration by Sanscript