1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
•
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:38.2%
त्वं म॒हीम॒वनिं॑ वि॒श्वधे॑नां तु॒र्वीत॑ये व॒य्या॑य॒ क्षर॑न्तीम् । अर॑मयो॒ नम॒सैज॒दर्ण॑: सुतर॒णाँ अ॑कृणोरिन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥ त्वं महीमवनिं विश्वधेनां तुर्वीतये वय्याय क्षरन्तीम् । अरमयो नमसैजदर्णः सुतरणाँ अकृणोरिन्द्र सिन्धून् ॥
sanskrit
You have made the vast, all-cherishing, and exuberant earth, delighted with (abundant) food, and tremulous water, for (the sake of) Turvīti and Vayyā; you have made the rivers easy to be crossed.
english translation
tvaM ma॒hIma॒vaniM॑ vi॒zvadhe॑nAM tu॒rvIta॑ye va॒yyA॑ya॒ kSara॑ntIm | ara॑mayo॒ nama॒saija॒darNa॑: sutara॒NA~ a॑kRNorindra॒ sindhU॑n || tvaM mahImavaniM vizvadhenAM turvItaye vayyAya kSarantIm | aramayo namasaijadarNaH sutaraNA~ akRNorindra sindhUn ||
hk transliteration
प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीॠ॑त॒ज्ञाः । धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्र॑: स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ॥ प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीॠतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्रः स्तर्यो दंसुपत्नीः ॥
sanskrit
Indra has filled the youthful rivers, the parents of plural nty, the corroders (of their banks), like armies destructive (of their foes); he has inundated the dry lands, and (satisfied) the thirsty travellers; he has milked the barren cows whom the asuras had become the lords .
english translation
prAgruvo॑ nabha॒nvo॒3॒॑ na vakvA॑ dhva॒srA a॑pinvadyuva॒tIRR॑ta॒jJAH | dhanvA॒nyajrA~॑ apRNaktRSA॒NA~ adho॒gindra॑: sta॒ryo॒3॒॑ daMsu॑patnIH || prAgruvo nabhanvo na vakvA dhvasrA apinvadyuvatIRRtajJAH | dhanvAnyajrA~ apRNaktRSANA~ adhogindraH staryo daMsupatnIH ||
hk transliteration
पू॒र्वीरु॒षस॑: श॒रद॑श्च गू॒र्ता वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् । परि॑ष्ठिता अतृणद्बद्बधा॒नाः सी॒रा इन्द्र॒: स्रवि॑तवे पृथि॒व्या ॥ पूर्वीरुषसः शरदश्च गूर्ता वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् । परिष्ठिता अतृणद्बद्बधानाः सीरा इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या ॥
sanskrit
Having slain Vṛtra, he has liberated many mornings and years (that had been) swallowed up by darkness, and has set the rivers free; Indra has released the imprisoned rivers, encompassed (by the cloud), to flow upon the earth.
english translation
pU॒rvIru॒Sasa॑: za॒rada॑zca gU॒rtA vR॒traM ja॑gha॒nvA~ a॑sRja॒dvi sindhU॑n | pari॑SThitA atRNadbadbadhA॒nAH sI॒rA indra॒: sravi॑tave pRthi॒vyA || pUrvIruSasaH zaradazca gUrtA vRtraM jaghanvA~ asRjadvi sindhUn | pariSThitA atRNadbadbadhAnAH sIrA indraH sravitave pRthivyA ||
hk transliteration
व॒म्रीभि॑: पु॒त्रम॒ग्रुवो॑ अदा॒नं नि॒वेश॑नाद्धरिव॒ आ ज॑भर्थ । व्य१॒॑न्धो अ॑ख्य॒दहि॑माददा॒नो निर्भू॑दुख॒च्छित्सम॑रन्त॒ पर्व॑ ॥ वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो अदानं निवेशनाद्धरिव आ जभर्थ । व्यन्धो अख्यदहिमाददानो निर्भूदुखच्छित्समरन्त पर्व ॥
sanskrit
Lord of horses, you have brought the son of Agru from his dwelling, where he was being devoured by the ants; when extricated, although blind, he distinguished the serpent; and when he came forth the joints that had been sundered in the ant-hill were restrung.
english translation
va॒mrIbhi॑: pu॒trama॒gruvo॑ adA॒naM ni॒veza॑nAddhariva॒ A ja॑bhartha | vya1॒॑ndho a॑khya॒dahi॑mAdadA॒no nirbhU॑dukha॒cchitsama॑ranta॒ parva॑ || vamrIbhiH putramagruvo adAnaM nivezanAddhariva A jabhartha | vyandho akhyadahimAdadAno nirbhUdukhacchitsamaranta parva ||
hk transliteration
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि विप्रावि॒द्वाँ आ॑ह वि॒दुषे॒ करां॑सि । यथा॑यथा॒ वृष्ण्या॑नि॒ स्वगू॒र्तापां॑सि राज॒न्नर्यावि॑वेषीः ॥ प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्राविद्वाँ आह विदुषे करांसि । यथायथा वृष्ण्यानि स्वगूर्तापांसि राजन्नर्याविवेषीः ॥
sanskrit
The sage, (Vāmadeva), knowing, royal Indra, the ancient deeds of you who are all wise, has proclaimed the actions, such as you ahve performed them, genitive rative of rain, self-evolved, and beneficial to man.
english translation
pra te॒ pUrvA॑Ni॒ kara॑NAni viprAvi॒dvA~ A॑ha vi॒duSe॒ karAM॑si | yathA॑yathA॒ vRSNyA॑ni॒ svagU॒rtApAM॑si rAja॒nnaryAvi॑veSIH || pra te pUrvANi karaNAni viprAvidvA~ Aha viduSe karAMsi | yathAyathA vRSNyAni svagUrtApAMsi rAjannaryAviveSIH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:38.2%
त्वं म॒हीम॒वनिं॑ वि॒श्वधे॑नां तु॒र्वीत॑ये व॒य्या॑य॒ क्षर॑न्तीम् । अर॑मयो॒ नम॒सैज॒दर्ण॑: सुतर॒णाँ अ॑कृणोरिन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥ त्वं महीमवनिं विश्वधेनां तुर्वीतये वय्याय क्षरन्तीम् । अरमयो नमसैजदर्णः सुतरणाँ अकृणोरिन्द्र सिन्धून् ॥
sanskrit
You have made the vast, all-cherishing, and exuberant earth, delighted with (abundant) food, and tremulous water, for (the sake of) Turvīti and Vayyā; you have made the rivers easy to be crossed.
english translation
tvaM ma॒hIma॒vaniM॑ vi॒zvadhe॑nAM tu॒rvIta॑ye va॒yyA॑ya॒ kSara॑ntIm | ara॑mayo॒ nama॒saija॒darNa॑: sutara॒NA~ a॑kRNorindra॒ sindhU॑n || tvaM mahImavaniM vizvadhenAM turvItaye vayyAya kSarantIm | aramayo namasaijadarNaH sutaraNA~ akRNorindra sindhUn ||
hk transliteration
प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीॠ॑त॒ज्ञाः । धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्र॑: स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ॥ प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीॠतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्रः स्तर्यो दंसुपत्नीः ॥
sanskrit
Indra has filled the youthful rivers, the parents of plural nty, the corroders (of their banks), like armies destructive (of their foes); he has inundated the dry lands, and (satisfied) the thirsty travellers; he has milked the barren cows whom the asuras had become the lords .
english translation
prAgruvo॑ nabha॒nvo॒3॒॑ na vakvA॑ dhva॒srA a॑pinvadyuva॒tIRR॑ta॒jJAH | dhanvA॒nyajrA~॑ apRNaktRSA॒NA~ adho॒gindra॑: sta॒ryo॒3॒॑ daMsu॑patnIH || prAgruvo nabhanvo na vakvA dhvasrA apinvadyuvatIRRtajJAH | dhanvAnyajrA~ apRNaktRSANA~ adhogindraH staryo daMsupatnIH ||
hk transliteration
पू॒र्वीरु॒षस॑: श॒रद॑श्च गू॒र्ता वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् । परि॑ष्ठिता अतृणद्बद्बधा॒नाः सी॒रा इन्द्र॒: स्रवि॑तवे पृथि॒व्या ॥ पूर्वीरुषसः शरदश्च गूर्ता वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् । परिष्ठिता अतृणद्बद्बधानाः सीरा इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या ॥
sanskrit
Having slain Vṛtra, he has liberated many mornings and years (that had been) swallowed up by darkness, and has set the rivers free; Indra has released the imprisoned rivers, encompassed (by the cloud), to flow upon the earth.
english translation
pU॒rvIru॒Sasa॑: za॒rada॑zca gU॒rtA vR॒traM ja॑gha॒nvA~ a॑sRja॒dvi sindhU॑n | pari॑SThitA atRNadbadbadhA॒nAH sI॒rA indra॒: sravi॑tave pRthi॒vyA || pUrvIruSasaH zaradazca gUrtA vRtraM jaghanvA~ asRjadvi sindhUn | pariSThitA atRNadbadbadhAnAH sIrA indraH sravitave pRthivyA ||
hk transliteration
व॒म्रीभि॑: पु॒त्रम॒ग्रुवो॑ अदा॒नं नि॒वेश॑नाद्धरिव॒ आ ज॑भर्थ । व्य१॒॑न्धो अ॑ख्य॒दहि॑माददा॒नो निर्भू॑दुख॒च्छित्सम॑रन्त॒ पर्व॑ ॥ वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो अदानं निवेशनाद्धरिव आ जभर्थ । व्यन्धो अख्यदहिमाददानो निर्भूदुखच्छित्समरन्त पर्व ॥
sanskrit
Lord of horses, you have brought the son of Agru from his dwelling, where he was being devoured by the ants; when extricated, although blind, he distinguished the serpent; and when he came forth the joints that had been sundered in the ant-hill were restrung.
english translation
va॒mrIbhi॑: pu॒trama॒gruvo॑ adA॒naM ni॒veza॑nAddhariva॒ A ja॑bhartha | vya1॒॑ndho a॑khya॒dahi॑mAdadA॒no nirbhU॑dukha॒cchitsama॑ranta॒ parva॑ || vamrIbhiH putramagruvo adAnaM nivezanAddhariva A jabhartha | vyandho akhyadahimAdadAno nirbhUdukhacchitsamaranta parva ||
hk transliteration
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि विप्रावि॒द्वाँ आ॑ह वि॒दुषे॒ करां॑सि । यथा॑यथा॒ वृष्ण्या॑नि॒ स्वगू॒र्तापां॑सि राज॒न्नर्यावि॑वेषीः ॥ प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्राविद्वाँ आह विदुषे करांसि । यथायथा वृष्ण्यानि स्वगूर्तापांसि राजन्नर्याविवेषीः ॥
sanskrit
The sage, (Vāmadeva), knowing, royal Indra, the ancient deeds of you who are all wise, has proclaimed the actions, such as you ahve performed them, genitive rative of rain, self-evolved, and beneficial to man.
english translation
pra te॒ pUrvA॑Ni॒ kara॑NAni viprAvi॒dvA~ A॑ha vi॒duSe॒ karAM॑si | yathA॑yathA॒ vRSNyA॑ni॒ svagU॒rtApAM॑si rAja॒nnaryAvi॑veSIH || pra te pUrvANi karaNAni viprAvidvA~ Aha viduSe karAMsi | yathAyathA vRSNyAni svagUrtApAMsi rAjannaryAviveSIH ||
hk transliteration