Rig Veda

Progress:13.5%

प्र य आ॒रुः शि॑तिपृ॒ष्ठस्य॑ धा॒सेरा मा॒तरा॑ विविशुः स॒प्त वाणी॑: । प॒रि॒क्षिता॑ पि॒तरा॒ सं च॑रेते॒ प्र स॑र्स्राते दी॒र्घमायु॑: प्र॒यक्षे॑ ॥ प्र य आरुः शितिपृष्ठस्य धासेरा मातरा विविशुः सप्त वाणीः । परिक्षिता पितरा सं चरेते प्र सर्स्राते दीर्घमायुः प्रयक्षे ॥

sanskrit

The (rays) of the blackbacked, all-sustaining (Agni) have arisen, and pervaded the parents (earth and heaven) and the flowing rivers; the surrounding parents co-operate with him, and bestow long life for the sake of assiduous worship.

english translation

pra ya A॒ruH zi॑tipR॒SThasya॑ dhA॒serA mA॒tarA॑ vivizuH sa॒pta vANI॑: | pa॒ri॒kSitA॑ pi॒tarA॒ saM ca॑rete॒ pra sa॑rsrAte dI॒rghamAyu॑: pra॒yakSe॑ || pra ya AruH zitipRSThasya dhAserA mAtarA vivizuH sapta vANIH | parikSitA pitarA saM carete pra sarsrAte dIrghamAyuH prayakSe ||

hk transliteration

दि॒वक्ष॑सो धे॒नवो॒ वृष्णो॒ अश्वा॑ दे॒वीरा त॑स्थौ॒ मधु॑म॒द्वह॑न्तीः । ऋ॒तस्य॑ त्वा॒ सद॑सि क्षेम॒यन्तं॒ पर्येका॑ चरति वर्त॒निं गौः ॥ दिवक्षसो धेनवो वृष्णो अश्वा देवीरा तस्थौ मधुमद्वहन्तीः । ऋतस्य त्वा सदसि क्षेमयन्तं पर्येका चरति वर्तनिं गौः ॥

sanskrit

The sky-traversing steeds of the showerer (of benefits) are the kine (of Agni); as he attains the divine (rivers), bearers of sweet (water). One sacred soudn glorifies you (Agni), who are desirous of repose, pacifying your flames) in the abode of the water (the firmament).

english translation

di॒vakSa॑so dhe॒navo॒ vRSNo॒ azvA॑ de॒vIrA ta॑sthau॒ madhu॑ma॒dvaha॑ntIH | R॒tasya॑ tvA॒ sada॑si kSema॒yantaM॒ paryekA॑ carati varta॒niM gauH || divakSaso dhenavo vRSNo azvA devIrA tasthau madhumadvahantIH | Rtasya tvA sadasi kSemayantaM paryekA carati vartaniM gauH ||

hk transliteration

आ सी॑मरोहत्सु॒यमा॒ भव॑न्ती॒: पति॑श्चिकि॒त्वान्र॑यि॒विद्र॑यी॒णाम् । प्र नील॑पृष्ठो अत॒सस्य॑ धा॒सेस्ता अ॑वासयत्पुरु॒धप्र॑तीकः ॥ आ सीमरोहत्सुयमा भवन्तीः पतिश्चिकित्वान्रयिविद्रयीणाम् । प्र नीलपृष्ठो अतसस्य धासेस्ता अवासयत्पुरुधप्रतीकः ॥

sanskrit

Their lord has mounted on his well-trained mares the sagacious selector of treasures, the blackbacked, many-limbed (Agni) has granted them a plural ce of rest for the cherishing of (their) rapid speed.

english translation

A sI॑marohatsu॒yamA॒ bhava॑ntI॒: pati॑zciki॒tvAnra॑yi॒vidra॑yI॒NAm | pra nIla॑pRSTho ata॒sasya॑ dhA॒sestA a॑vAsayatpuru॒dhapra॑tIkaH || A sImarohatsuyamA bhavantIH patizcikitvAnrayividrayINAm | pra nIlapRSTho atasasya dhAsestA avAsayatpurudhapratIkaH ||

hk transliteration

महि॑ त्वा॒ष्ट्रमू॒र्जय॑न्तीरजु॒र्यं स्त॑भू॒यमा॑नं व॒हतो॑ वहन्ति । व्यङ्गे॑भिर्दिद्युता॒नः स॒धस्थ॒ एका॑मिव॒ रोद॑सी॒ आ वि॑वेश ॥ महि त्वाष्ट्रमूर्जयन्तीरजुर्यं स्तभूयमानं वहतो वहन्ति । व्यङ्गेभिर्दिद्युतानः सधस्थ एकामिव रोदसी आ विवेश ॥

sanskrit

The flowing (rivers) invigorating him, bear along the great son of Tvaṣṭā, the undecaying upholder (of the world), radiant with various forms in the vicinity (of the firmament); Agni is associated with heaven and earth, as (a husband with) one only wife.

english translation

mahi॑ tvA॒STramU॒rjaya॑ntIraju॒ryaM sta॑bhU॒yamA॑naM va॒hato॑ vahanti | vyaGge॑bhirdidyutA॒naH sa॒dhastha॒ ekA॑miva॒ roda॑sI॒ A vi॑veza || mahi tvASTramUrjayantIrajuryaM stabhUyamAnaM vahato vahanti | vyaGgebhirdidyutAnaH sadhastha ekAmiva rodasI A viveza ||

hk transliteration

जा॒नन्ति॒ वृष्णो॑ अरु॒षस्य॒ शेव॑मु॒त ब्र॒ध्नस्य॒ शास॑ने रणन्ति । दि॒वो॒रुच॑: सु॒रुचो॒ रोच॑माना॒ इळा॒ येषां॒ गण्या॒ माहि॑ना॒ गीः ॥ जानन्ति वृष्णो अरुषस्य शेवमुत ब्रध्नस्य शासने रणन्ति । दिवोरुचः सुरुचो रोचमाना इळा येषां गण्या माहिना गीः ॥

sanskrit

Men comprehend the service of the uninjurable showerer (of benefits), and exult in the commands of the mighty (Agni); their frequent and earnest hymns of praise, bright and radiant, are illuminating heaven.

english translation

jA॒nanti॒ vRSNo॑ aru॒Sasya॒ zeva॑mu॒ta bra॒dhnasya॒ zAsa॑ne raNanti | di॒vo॒ruca॑: su॒ruco॒ roca॑mAnA॒ iLA॒ yeSAM॒ gaNyA॒ mAhi॑nA॒ gIH || jAnanti vRSNo aruSasya zevamuta bradhnasya zAsane raNanti | divorucaH suruco rocamAnA iLA yeSAM gaNyA mAhinA gIH ||

hk transliteration