1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
•
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:83.5%
क॒विर्नृ॒चक्षा॑ अ॒भि षी॑मचष्ट ऋ॒तस्य॒ योना॒ विघृ॑ते॒ मद॑न्ती । नाना॑ चक्राते॒ सद॑नं॒ यथा॒ वेः स॑मा॒नेन॒ क्रतु॑ना संविदा॒ने ॥ कविर्नृचक्षा अभि षीमचष्ट ऋतस्य योना विघृते मदन्ती । नाना चक्राते सदनं यथा वेः समानेन क्रतुना संविदाने ॥
sanskrit
The far-seeing beholder of mankind (the sun), surveys this heaven and earth, rejoicing when deficient in moisture in the womb of the waters (the firmament), both concurring in community (of function), although they occupy various dwellings, like the diversified nests of a bird.
english translation
ka॒virnR॒cakSA॑ a॒bhi SI॑macaSTa R॒tasya॒ yonA॒ vighR॑te॒ mada॑ntI | nAnA॑ cakrAte॒ sada॑naM॒ yathA॒ veH sa॑mA॒nena॒ kratu॑nA saMvidA॒ne || kavirnRcakSA abhi SImacaSTa Rtasya yonA vighRte madantI | nAnA cakrAte sadanaM yathA veH samAnena kratunA saMvidAne ||
hk transliteration
स॒मा॒न्या वियु॑ते दू॒रेअ॑न्ते ध्रु॒वे प॒दे त॑स्थतुर्जाग॒रूके॑ । उ॒त स्वसा॑रा युव॒ती भव॑न्ती॒ आदु॑ ब्रुवाते मिथु॒नानि॒ नाम॑ ॥ समान्या वियुते दूरेअन्ते ध्रुवे पदे तस्थतुर्जागरूके । उत स्वसारा युवती भवन्ती आदु ब्रुवाते मिथुनानि नाम ॥
sanskrit
Common (in function), disjoined, of distant termination, they remain vigilant in a permanent station; being, as it were, sisters, and ever young; they therefore address each other by twin appellations.
english translation
sa॒mA॒nyA viyu॑te dU॒rea॑nte dhru॒ve pa॒de ta॑sthaturjAga॒rUke॑ | u॒ta svasA॑rA yuva॒tI bhava॑ntI॒ Adu॑ bruvAte mithu॒nAni॒ nAma॑ || samAnyA viyute dUreante dhruve pade tasthaturjAgarUke | uta svasArA yuvatI bhavantI Adu bruvAte mithunAni nAma ||
hk transliteration
विश्वेदे॒ते जनि॑मा॒ सं वि॑विक्तो म॒हो दे॒वान्बिभ्र॑ती॒ न व्य॑थेते । एज॑द्ध्रु॒वं प॑त्यते॒ विश्व॒मेकं॒ चर॑त्पत॒त्रि विषु॑णं॒ वि जा॒तम् ॥ विश्वेदेते जनिमा सं विविक्तो महो देवान्बिभ्रती न व्यथेते । एजद्ध्रुवं पत्यते विश्वमेकं चरत्पतत्रि विषुणं वि जातम् ॥
sanskrit
These two keep all born things discrete, and, although comprehending the great divinities, are not distressed; all moving and stationary beings rest upon one (basis), whether animals, or birds, or creatures of various kinds.
english translation
vizvede॒te jani॑mA॒ saM vi॑vikto ma॒ho de॒vAnbibhra॑tI॒ na vya॑thete | eja॑ddhru॒vaM pa॑tyate॒ vizva॒mekaM॒ cara॑tpata॒tri viSu॑NaM॒ vi jA॒tam || vizvedete janimA saM vivikto maho devAnbibhratI na vyathete | ejaddhruvaM patyate vizvamekaM caratpatatri viSuNaM vi jAtam ||
hk transliteration
सना॑ पुरा॒णमध्ये॑म्या॒रान्म॒हः पि॒तुर्ज॑नि॒तुर्जा॒मि तन्न॑: । दे॒वासो॒ यत्र॑ पनि॒तार॒ एवै॑रु॒रौ प॒थि व्यु॑ते त॒स्थुर॒न्तः ॥ सना पुराणमध्येम्यारान्महः पितुर्जनितुर्जामि तन्नः । देवासो यत्र पनितार एवैरुरौ पथि व्युते तस्थुरन्तः ॥
sanskrit
I consider at present the eternal and ancient sisterhood to us of you, our great protectress and progenitrix, within whose vast and separated path your eulogists, the gods, travel in their chariots.
english translation
sanA॑ purA॒Namadhye॑myA॒rAnma॒haH pi॒turja॑ni॒turjA॒mi tanna॑: | de॒vAso॒ yatra॑ pani॒tAra॒ evai॑ru॒rau pa॒thi vyu॑te ta॒sthura॒ntaH || sanA purANamadhyemyArAnmahaH piturjaniturjAmi tannaH | devAso yatra panitAra evairurau pathi vyute tasthurantaH ||
hk transliteration
इ॒मं स्तोमं॑ रोदसी॒ प्र ब्र॑वीम्यृदू॒दरा॑: शृणवन्नग्निजि॒ह्वाः । मि॒त्रः स॒म्राजो॒ वरु॑णो॒ युवा॑न आदि॒त्यास॑: क॒वय॑: पप्रथा॒नाः ॥ इमं स्तोमं रोदसी प्र ब्रवीम्यृदूदराः शृणवन्नग्निजिह्वाः । मित्रः सम्राजो वरुणो युवान आदित्यासः कवयः पप्रथानाः ॥
sanskrit
I repeat this hymn, heaven and earth, to you; and may the soft-bellied, fire-tongued Mitra, royal Varuṇa, the youthful Ādityas, all cognizant of the past, and proclaiming (their own acts), hear it.
english translation
i॒maM stomaM॑ rodasI॒ pra bra॑vImyRdU॒darA॑: zRNavannagniji॒hvAH | mi॒traH sa॒mrAjo॒ varu॑No॒ yuvA॑na Adi॒tyAsa॑: ka॒vaya॑: paprathA॒nAH || imaM stomaM rodasI pra bravImyRdUdarAH zRNavannagnijihvAH | mitraH samrAjo varuNo yuvAna AdityAsaH kavayaH paprathAnAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:83.5%
क॒विर्नृ॒चक्षा॑ अ॒भि षी॑मचष्ट ऋ॒तस्य॒ योना॒ विघृ॑ते॒ मद॑न्ती । नाना॑ चक्राते॒ सद॑नं॒ यथा॒ वेः स॑मा॒नेन॒ क्रतु॑ना संविदा॒ने ॥ कविर्नृचक्षा अभि षीमचष्ट ऋतस्य योना विघृते मदन्ती । नाना चक्राते सदनं यथा वेः समानेन क्रतुना संविदाने ॥
sanskrit
The far-seeing beholder of mankind (the sun), surveys this heaven and earth, rejoicing when deficient in moisture in the womb of the waters (the firmament), both concurring in community (of function), although they occupy various dwellings, like the diversified nests of a bird.
english translation
ka॒virnR॒cakSA॑ a॒bhi SI॑macaSTa R॒tasya॒ yonA॒ vighR॑te॒ mada॑ntI | nAnA॑ cakrAte॒ sada॑naM॒ yathA॒ veH sa॑mA॒nena॒ kratu॑nA saMvidA॒ne || kavirnRcakSA abhi SImacaSTa Rtasya yonA vighRte madantI | nAnA cakrAte sadanaM yathA veH samAnena kratunA saMvidAne ||
hk transliteration
स॒मा॒न्या वियु॑ते दू॒रेअ॑न्ते ध्रु॒वे प॒दे त॑स्थतुर्जाग॒रूके॑ । उ॒त स्वसा॑रा युव॒ती भव॑न्ती॒ आदु॑ ब्रुवाते मिथु॒नानि॒ नाम॑ ॥ समान्या वियुते दूरेअन्ते ध्रुवे पदे तस्थतुर्जागरूके । उत स्वसारा युवती भवन्ती आदु ब्रुवाते मिथुनानि नाम ॥
sanskrit
Common (in function), disjoined, of distant termination, they remain vigilant in a permanent station; being, as it were, sisters, and ever young; they therefore address each other by twin appellations.
english translation
sa॒mA॒nyA viyu॑te dU॒rea॑nte dhru॒ve pa॒de ta॑sthaturjAga॒rUke॑ | u॒ta svasA॑rA yuva॒tI bhava॑ntI॒ Adu॑ bruvAte mithu॒nAni॒ nAma॑ || samAnyA viyute dUreante dhruve pade tasthaturjAgarUke | uta svasArA yuvatI bhavantI Adu bruvAte mithunAni nAma ||
hk transliteration
विश्वेदे॒ते जनि॑मा॒ सं वि॑विक्तो म॒हो दे॒वान्बिभ्र॑ती॒ न व्य॑थेते । एज॑द्ध्रु॒वं प॑त्यते॒ विश्व॒मेकं॒ चर॑त्पत॒त्रि विषु॑णं॒ वि जा॒तम् ॥ विश्वेदेते जनिमा सं विविक्तो महो देवान्बिभ्रती न व्यथेते । एजद्ध्रुवं पत्यते विश्वमेकं चरत्पतत्रि विषुणं वि जातम् ॥
sanskrit
These two keep all born things discrete, and, although comprehending the great divinities, are not distressed; all moving and stationary beings rest upon one (basis), whether animals, or birds, or creatures of various kinds.
english translation
vizvede॒te jani॑mA॒ saM vi॑vikto ma॒ho de॒vAnbibhra॑tI॒ na vya॑thete | eja॑ddhru॒vaM pa॑tyate॒ vizva॒mekaM॒ cara॑tpata॒tri viSu॑NaM॒ vi jA॒tam || vizvedete janimA saM vivikto maho devAnbibhratI na vyathete | ejaddhruvaM patyate vizvamekaM caratpatatri viSuNaM vi jAtam ||
hk transliteration
सना॑ पुरा॒णमध्ये॑म्या॒रान्म॒हः पि॒तुर्ज॑नि॒तुर्जा॒मि तन्न॑: । दे॒वासो॒ यत्र॑ पनि॒तार॒ एवै॑रु॒रौ प॒थि व्यु॑ते त॒स्थुर॒न्तः ॥ सना पुराणमध्येम्यारान्महः पितुर्जनितुर्जामि तन्नः । देवासो यत्र पनितार एवैरुरौ पथि व्युते तस्थुरन्तः ॥
sanskrit
I consider at present the eternal and ancient sisterhood to us of you, our great protectress and progenitrix, within whose vast and separated path your eulogists, the gods, travel in their chariots.
english translation
sanA॑ purA॒Namadhye॑myA॒rAnma॒haH pi॒turja॑ni॒turjA॒mi tanna॑: | de॒vAso॒ yatra॑ pani॒tAra॒ evai॑ru॒rau pa॒thi vyu॑te ta॒sthura॒ntaH || sanA purANamadhyemyArAnmahaH piturjaniturjAmi tannaH | devAso yatra panitAra evairurau pathi vyute tasthurantaH ||
hk transliteration
इ॒मं स्तोमं॑ रोदसी॒ प्र ब्र॑वीम्यृदू॒दरा॑: शृणवन्नग्निजि॒ह्वाः । मि॒त्रः स॒म्राजो॒ वरु॑णो॒ युवा॑न आदि॒त्यास॑: क॒वय॑: पप्रथा॒नाः ॥ इमं स्तोमं रोदसी प्र ब्रवीम्यृदूदराः शृणवन्नग्निजिह्वाः । मित्रः सम्राजो वरुणो युवान आदित्यासः कवयः पप्रथानाः ॥
sanskrit
I repeat this hymn, heaven and earth, to you; and may the soft-bellied, fire-tongued Mitra, royal Varuṇa, the youthful Ādityas, all cognizant of the past, and proclaiming (their own acts), hear it.
english translation
i॒maM stomaM॑ rodasI॒ pra bra॑vImyRdU॒darA॑: zRNavannagniji॒hvAH | mi॒traH sa॒mrAjo॒ varu॑No॒ yuvA॑na Adi॒tyAsa॑: ka॒vaya॑: paprathA॒nAH || imaM stomaM rodasI pra bravImyRdUdarAH zRNavannagnijihvAH | mitraH samrAjo varuNo yuvAna AdityAsaH kavayaH paprathAnAH ||
hk transliteration