1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
•
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:82.7%
इ॒मं म॒हे वि॑द॒थ्या॑य शू॒षं शश्व॒त्कृत्व॒ ईड्या॑य॒ प्र ज॑भ्रुः । शृ॒णोतु॑ नो॒ दम्ये॑भि॒रनी॑कैः शृ॒णोत्व॒ग्निर्दि॒व्यैरज॑स्रः ॥ इमं महे विदथ्याय शूषं शश्वत्कृत्व ईड्याय प्र जभ्रुः । शृणोतु नो दम्येभिरनीकैः शृणोत्वग्निर्दिव्यैरजस्रः ॥
sanskrit
They recite repeatedly this gratifying praise to the great product of sacrifice (Agni); may he who is (endowed) with domestic radiance hear us; may the imperishable Agni, (endowed) with divine radiance, hear us.
english translation
i॒maM ma॒he vi॑da॒thyA॑ya zU॒SaM zazva॒tkRtva॒ IDyA॑ya॒ pra ja॑bhruH | zR॒Notu॑ no॒ damye॑bhi॒ranI॑kaiH zR॒Notva॒gnirdi॒vyairaja॑sraH || imaM mahe vidathyAya zUSaM zazvatkRtva IDyAya pra jabhruH | zRNotu no damyebhiranIkaiH zRNotvagnirdivyairajasraH ||
hk transliteration
महि॑ म॒हे दि॒वे अ॑र्चा पृथि॒व्यै कामो॑ म इ॒च्छञ्च॑रति प्रजा॒नन् । ययो॑र्ह॒ स्तोमे॑ वि॒दथे॑षु दे॒वाः स॑प॒र्यवो॑ मा॒दय॑न्ते॒ सचा॒योः ॥ महि महे दिवे अर्चा पृथिव्यै कामो म इच्छञ्चरति प्रजानन् । ययोर्ह स्तोमे विदथेषु देवाः सपर्यवो मादयन्ते सचायोः ॥
sanskrit
Knowing their greatness, offer worship to the vast heaven and to the earth; my desire, wishing (for felicity) proceed (to them), in whose praise the gods,desirous of adoration, delight together with their worshippers at the sacrifice.
english translation
mahi॑ ma॒he di॒ve a॑rcA pRthi॒vyai kAmo॑ ma i॒cchaJca॑rati prajA॒nan | yayo॑rha॒ stome॑ vi॒dathe॑Su de॒vAH sa॑pa॒ryavo॑ mA॒daya॑nte॒ sacA॒yoH || mahi mahe dive arcA pRthivyai kAmo ma icchaJcarati prajAnan | yayorha stome vidatheSu devAH saparyavo mAdayante sacAyoH ||
hk transliteration
यु॒वोॠ॒तं रो॑दसी स॒त्यम॑स्तु म॒हे षु ण॑: सुवि॒ताय॒ प्र भू॑तम् । इ॒दं दि॒वे नमो॑ अग्ने पृथि॒व्यै स॑प॒र्यामि॒ प्रय॑सा॒ यामि॒ रत्न॑म् ॥ युवोॠतं रोदसी सत्यमस्तु महे षु णः सुविताय प्र भूतम् । इदं दिवे नमो अग्ने पृथिव्यै सपर्यामि प्रयसा यामि रत्नम् ॥
sanskrit
Heaven and earth, may your truth be ever inviolable; be propitious to us for the due completion of the rite; this adoration (Agni) is offered to heaven and earth; I worship (them) with (sacrificial) food; I solicit of them precious (wealth).
english translation
yu॒voRR॒taM ro॑dasI sa॒tyama॑stu ma॒he Su Na॑: suvi॒tAya॒ pra bhU॑tam | i॒daM di॒ve namo॑ agne pRthi॒vyai sa॑pa॒ryAmi॒ praya॑sA॒ yAmi॒ ratna॑m || yuvoRRtaM rodasI satyamastu mahe Su NaH suvitAya pra bhUtam | idaM dive namo agne pRthivyai saparyAmi prayasA yAmi ratnam ||
hk transliteration
उ॒तो हि वां॑ पू॒र्व्या आ॑विवि॒द्र ऋता॑वरी रोदसी सत्य॒वाच॑: । नर॑श्चिद्वां समि॒थे शूर॑सातौ ववन्दि॒रे पृ॑थिवि॒ वेवि॑दानाः ॥ उतो हि वां पूर्व्या आविविद्र ऋतावरी रोदसी सत्यवाचः । नरश्चिद्वां समिथे शूरसातौ ववन्दिरे पृथिवि वेविदानाः ॥
sanskrit
Heaven and earth, endowed with truth, they who are the ancient declarers of the truth, have obtained from you (what they desired); and so, earth, men cognizant (of the greaness of you both) have worshipped you for the sake of triumphing over (hostile) heroes in battle.
english translation
u॒to hi vAM॑ pU॒rvyA A॑vivi॒dra RtA॑varI rodasI satya॒vAca॑: | nara॑zcidvAM sami॒the zUra॑sAtau vavandi॒re pR॑thivi॒ vevi॑dAnAH || uto hi vAM pUrvyA Avividra RtAvarI rodasI satyavAcaH | narazcidvAM samithe zUrasAtau vavandire pRthivi vevidAnAH ||
hk transliteration
को अ॒द्धा वे॑द॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वाँ अच्छा॑ प॒थ्या॒३॒॑ का समे॑ति । ददृ॑श्र एषामव॒मा सदां॑सि॒ परे॑षु॒ या गुह्ये॑षु व्र॒तेषु॑ ॥ को अद्धा वेद क इह प्र वोचद्देवाँ अच्छा पथ्या का समेति । ददृश्र एषामवमा सदांसि परेषु या गुह्येषु व्रतेषु ॥
sanskrit
Who knows what is the truth, or who may here declare it? What is the proper path that leads to the gods? Their inferior abiding plural ces are beheld, as are those which (are situated) in superior mysterious rites.
english translation
ko a॒ddhA ve॑da॒ ka i॒ha pra vo॑cadde॒vA~ acchA॑ pa॒thyA॒3॒॑ kA same॑ti | dadR॑zra eSAmava॒mA sadAM॑si॒ pare॑Su॒ yA guhye॑Su vra॒teSu॑ || ko addhA veda ka iha pra vocaddevA~ acchA pathyA kA sameti | dadRzra eSAmavamA sadAMsi pareSu yA guhyeSu vrateSu ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:82.7%
इ॒मं म॒हे वि॑द॒थ्या॑य शू॒षं शश्व॒त्कृत्व॒ ईड्या॑य॒ प्र ज॑भ्रुः । शृ॒णोतु॑ नो॒ दम्ये॑भि॒रनी॑कैः शृ॒णोत्व॒ग्निर्दि॒व्यैरज॑स्रः ॥ इमं महे विदथ्याय शूषं शश्वत्कृत्व ईड्याय प्र जभ्रुः । शृणोतु नो दम्येभिरनीकैः शृणोत्वग्निर्दिव्यैरजस्रः ॥
sanskrit
They recite repeatedly this gratifying praise to the great product of sacrifice (Agni); may he who is (endowed) with domestic radiance hear us; may the imperishable Agni, (endowed) with divine radiance, hear us.
english translation
i॒maM ma॒he vi॑da॒thyA॑ya zU॒SaM zazva॒tkRtva॒ IDyA॑ya॒ pra ja॑bhruH | zR॒Notu॑ no॒ damye॑bhi॒ranI॑kaiH zR॒Notva॒gnirdi॒vyairaja॑sraH || imaM mahe vidathyAya zUSaM zazvatkRtva IDyAya pra jabhruH | zRNotu no damyebhiranIkaiH zRNotvagnirdivyairajasraH ||
hk transliteration
महि॑ म॒हे दि॒वे अ॑र्चा पृथि॒व्यै कामो॑ म इ॒च्छञ्च॑रति प्रजा॒नन् । ययो॑र्ह॒ स्तोमे॑ वि॒दथे॑षु दे॒वाः स॑प॒र्यवो॑ मा॒दय॑न्ते॒ सचा॒योः ॥ महि महे दिवे अर्चा पृथिव्यै कामो म इच्छञ्चरति प्रजानन् । ययोर्ह स्तोमे विदथेषु देवाः सपर्यवो मादयन्ते सचायोः ॥
sanskrit
Knowing their greatness, offer worship to the vast heaven and to the earth; my desire, wishing (for felicity) proceed (to them), in whose praise the gods,desirous of adoration, delight together with their worshippers at the sacrifice.
english translation
mahi॑ ma॒he di॒ve a॑rcA pRthi॒vyai kAmo॑ ma i॒cchaJca॑rati prajA॒nan | yayo॑rha॒ stome॑ vi॒dathe॑Su de॒vAH sa॑pa॒ryavo॑ mA॒daya॑nte॒ sacA॒yoH || mahi mahe dive arcA pRthivyai kAmo ma icchaJcarati prajAnan | yayorha stome vidatheSu devAH saparyavo mAdayante sacAyoH ||
hk transliteration
यु॒वोॠ॒तं रो॑दसी स॒त्यम॑स्तु म॒हे षु ण॑: सुवि॒ताय॒ प्र भू॑तम् । इ॒दं दि॒वे नमो॑ अग्ने पृथि॒व्यै स॑प॒र्यामि॒ प्रय॑सा॒ यामि॒ रत्न॑म् ॥ युवोॠतं रोदसी सत्यमस्तु महे षु णः सुविताय प्र भूतम् । इदं दिवे नमो अग्ने पृथिव्यै सपर्यामि प्रयसा यामि रत्नम् ॥
sanskrit
Heaven and earth, may your truth be ever inviolable; be propitious to us for the due completion of the rite; this adoration (Agni) is offered to heaven and earth; I worship (them) with (sacrificial) food; I solicit of them precious (wealth).
english translation
yu॒voRR॒taM ro॑dasI sa॒tyama॑stu ma॒he Su Na॑: suvi॒tAya॒ pra bhU॑tam | i॒daM di॒ve namo॑ agne pRthi॒vyai sa॑pa॒ryAmi॒ praya॑sA॒ yAmi॒ ratna॑m || yuvoRRtaM rodasI satyamastu mahe Su NaH suvitAya pra bhUtam | idaM dive namo agne pRthivyai saparyAmi prayasA yAmi ratnam ||
hk transliteration
उ॒तो हि वां॑ पू॒र्व्या आ॑विवि॒द्र ऋता॑वरी रोदसी सत्य॒वाच॑: । नर॑श्चिद्वां समि॒थे शूर॑सातौ ववन्दि॒रे पृ॑थिवि॒ वेवि॑दानाः ॥ उतो हि वां पूर्व्या आविविद्र ऋतावरी रोदसी सत्यवाचः । नरश्चिद्वां समिथे शूरसातौ ववन्दिरे पृथिवि वेविदानाः ॥
sanskrit
Heaven and earth, endowed with truth, they who are the ancient declarers of the truth, have obtained from you (what they desired); and so, earth, men cognizant (of the greaness of you both) have worshipped you for the sake of triumphing over (hostile) heroes in battle.
english translation
u॒to hi vAM॑ pU॒rvyA A॑vivi॒dra RtA॑varI rodasI satya॒vAca॑: | nara॑zcidvAM sami॒the zUra॑sAtau vavandi॒re pR॑thivi॒ vevi॑dAnAH || uto hi vAM pUrvyA Avividra RtAvarI rodasI satyavAcaH | narazcidvAM samithe zUrasAtau vavandire pRthivi vevidAnAH ||
hk transliteration
को अ॒द्धा वे॑द॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वाँ अच्छा॑ प॒थ्या॒३॒॑ का समे॑ति । ददृ॑श्र एषामव॒मा सदां॑सि॒ परे॑षु॒ या गुह्ये॑षु व्र॒तेषु॑ ॥ को अद्धा वेद क इह प्र वोचद्देवाँ अच्छा पथ्या का समेति । ददृश्र एषामवमा सदांसि परेषु या गुह्येषु व्रतेषु ॥
sanskrit
Who knows what is the truth, or who may here declare it? What is the proper path that leads to the gods? Their inferior abiding plural ces are beheld, as are those which (are situated) in superior mysterious rites.
english translation
ko a॒ddhA ve॑da॒ ka i॒ha pra vo॑cadde॒vA~ acchA॑ pa॒thyA॒3॒॑ kA same॑ti | dadR॑zra eSAmava॒mA sadAM॑si॒ pare॑Su॒ yA guhye॑Su vra॒teSu॑ || ko addhA veda ka iha pra vocaddevA~ acchA pathyA kA sameti | dadRzra eSAmavamA sadAMsi pareSu yA guhyeSu vrateSu ||
hk transliteration