Rig Veda

Progress:73.9%

शंसा॑ म॒हामिन्द्रं॒ यस्मि॒न्विश्वा॒ आ कृ॒ष्टय॑: सोम॒पाः काम॒मव्य॑न् । यं सु॒क्रतुं॑ धि॒षणे॑ विभ्वत॒ष्टं घ॒नं वृ॒त्राणां॑ ज॒नय॑न्त दे॒वाः ॥ शंसा महामिन्द्रं यस्मिन्विश्वा आ कृष्टयः सोमपाः काममव्यन् । यं सुक्रतुं धिषणे विभ्वतष्टं घनं वृत्राणां जनयन्त देवाः ॥

sanskrit

I glorify the mighty Indra, in whom all men, drinking the Soma, obtain their wishes; whom the powerful (heaven and earth) and the gods begot, the doer of great deeds, the slayer of the Vṛtras, who was fashioned by Vibhu (the creator).

english translation

zaMsA॑ ma॒hAmindraM॒ yasmi॒nvizvA॒ A kR॒STaya॑: soma॒pAH kAma॒mavya॑n | yaM su॒kratuM॑ dhi॒SaNe॑ vibhvata॒STaM gha॒naM vR॒trANAM॑ ja॒naya॑nta de॒vAH || zaMsA mahAmindraM yasminvizvA A kRSTayaH somapAH kAmamavyan | yaM sukratuM dhiSaNe vibhvataSTaM ghanaM vRtrANAM janayanta devAH ||

hk transliteration

यं नु नकि॒: पृत॑नासु स्व॒राजं॑ द्वि॒ता तर॑ति॒ नृत॑मं हरि॒ष्ठाम् । इ॒नत॑म॒: सत्व॑भि॒र्यो ह॑ शू॒षैः पृ॑थु॒ज्रया॑ अमिना॒दायु॒र्दस्यो॑: ॥ यं नु नकिः पृतनासु स्वराजं द्विता तरति नृतमं हरिष्ठाम् । इनतमः सत्वभिर्यो ह शूषैः पृथुज्रया अमिनादायुर्दस्योः ॥

sanskrit

Whom, when borne by his steeds, foremost and eminent in battles, breaking in two the (hostile host), no one ever surpasses; supreme in a way, attended by his faithful Maruts, and hastening to combat, he has destroyed with foe-withering (energies) the existence of the Dasyu.

english translation

yaM nu naki॒: pRta॑nAsu sva॒rAjaM॑ dvi॒tA tara॑ti॒ nRta॑maM hari॒SThAm | i॒nata॑ma॒: satva॑bhi॒ryo ha॑ zU॒SaiH pR॑thu॒jrayA॑ aminA॒dAyu॒rdasyo॑: || yaM nu nakiH pRtanAsu svarAjaM dvitA tarati nRtamaM hariSThAm | inatamaH satvabhiryo ha zUSaiH pRthujrayA aminAdAyurdasyoH ||

hk transliteration

स॒हावा॑ पृ॒त्सु त॒रणि॒र्नार्वा॑ व्यान॒शी रोद॑सी मे॒हना॑वान् । भगो॒ न का॒रे हव्यो॑ मती॒नां पि॒तेव॒ चारु॑: सु॒हवो॑ वयो॒धाः ॥ सहावा पृत्सु तरणिर्नार्वा व्यानशी रोदसी मेहनावान् । भगो न कारे हव्यो मतीनां पितेव चारुः सुहवो वयोधाः ॥

sanskrit

Vigorous, rushing through (hostile hosts), like a war-horse, he has pervaded heaven and earth, sending down rain; he is to be worshipped with oblations at the solemn (rite) like Bhaga; he is as the father of those who adore (him); he is beautiful, worthy of invocation, the bestower of food.

english translation

sa॒hAvA॑ pR॒tsu ta॒raNi॒rnArvA॑ vyAna॒zI roda॑sI me॒hanA॑vAn | bhago॒ na kA॒re havyo॑ matI॒nAM pi॒teva॒ cAru॑: su॒havo॑ vayo॒dhAH || sahAvA pRtsu taraNirnArvA vyAnazI rodasI mehanAvAn | bhago na kAre havyo matInAM piteva cAruH suhavo vayodhAH ||

hk transliteration

ध॒र्ता दि॒वो रज॑सस्पृ॒ष्ट ऊ॒र्ध्वो रथो॒ न वा॒युर्वसु॑भिर्नि॒युत्वा॑न् । क्ष॒पां व॒स्ता ज॑नि॒ता सूर्य॑स्य॒ विभ॑क्ता भा॒गं धि॒षणे॑व॒ वाज॑म् ॥ धर्ता दिवो रजसस्पृष्ट ऊर्ध्वो रथो न वायुर्वसुभिर्नियुत्वान् । क्षपां वस्ता जनिता सूर्यस्य विभक्ता भागं धिषणेव वाजम् ॥

sanskrit

The upholder of heaven and of the firmament, the wind, like a chariot traversing the upper (region) accompanied by the Vasus; the clother of the night (with gloom), the parent of the sun, the distributor of the portion (allotted to the pious), like the words (of the wealthy appropriating to all) the food.

english translation

dha॒rtA di॒vo raja॑saspR॒STa U॒rdhvo ratho॒ na vA॒yurvasu॑bhirni॒yutvA॑n | kSa॒pAM va॒stA ja॑ni॒tA sUrya॑sya॒ vibha॑ktA bhA॒gaM dhi॒SaNe॑va॒ vAja॑m || dhartA divo rajasaspRSTa Urdhvo ratho na vAyurvasubhirniyutvAn | kSapAM vastA janitA sUryasya vibhaktA bhAgaM dhiSaNeva vAjam ||

hk transliteration

शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ । शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥

sanskrit

We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth.

english translation

zu॒naM hu॑vema ma॒ghavA॑na॒mindra॑ma॒sminbhare॒ nRta॑maM॒ vAja॑sAtau | zR॒Nvanta॑mu॒gramU॒taye॑ sa॒matsu॒ ghnantaM॑ vR॒trANi॑ saM॒jitaM॒ dhanA॑nAm || zunaM huvema maghavAnamindramasminbhare nRtamaM vAjasAtau | zRNvantamugramUtaye samatsu ghnantaM vRtrANi saMjitaM dhanAnAm ||

hk transliteration