Rig Veda

Progress:80.7%

तान्वो॑ म॒हो म॒रुत॑ एव॒याव्नो॒ विष्णो॑रे॒षस्य॑ प्रभृ॒थे ह॑वामहे । हिर॑ण्यवर्णान्ककु॒हान्य॒तस्रु॑चो ब्रह्म॒ण्यन्त॒: शंस्यं॒ राध॑ ईमहे ॥ तान्वो महो मरुत एवयाव्नो विष्णोरेषस्य प्रभृथे हवामहे । हिरण्यवर्णान्ककुहान्यतस्रुचो ब्रह्मण्यन्तः शंस्यं राध ईमहे ॥

sanskrit

We invoke you, mighty Maruts, who frequent such sacrifices (as this, to be present) at the offering of the diffusive and desirable (libation); lifting up our ladles, and reciting their praise, we solicit the golden-hued and lofty Maruts for excellent wealth.

english translation

tAnvo॑ ma॒ho ma॒ruta॑ eva॒yAvno॒ viSNo॑re॒Sasya॑ prabhR॒the ha॑vAmahe | hira॑NyavarNAnkaku॒hAnya॒tasru॑co brahma॒Nyanta॒: zaMsyaM॒ rAdha॑ Imahe || tAnvo maho maruta evayAvno viSNoreSasya prabhRthe havAmahe | hiraNyavarNAnkakuhAnyatasruco brahmaNyantaH zaMsyaM rAdha Imahe ||

hk transliteration

ते दश॑ग्वाः प्रथ॒मा य॒ज्ञमू॑हिरे॒ ते नो॑ हिन्वन्तू॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु । उ॒षा न रा॒मीर॑रु॒णैरपो॑र्णुते म॒हो ज्योति॑षा शुच॒ता गोअ॑र्णसा ॥ ते दशग्वाः प्रथमा यज्ञमूहिरे ते नो हिन्वन्तूषसो व्युष्टिषु । उषा न रामीररुणैरपोर्णुते महो ज्योतिषा शुचता गोअर्णसा ॥

sanskrit

May they, who, the first celebrators of the ten-months' rite, accomplished this sacrifice, reanimate us at the rising dawn; for as the dawn with purple rays drives away the night, so (do they scatter the darkness) with great, and pure, and mist-dispelling radiance.

english translation

te daza॑gvAH pratha॒mA ya॒jJamU॑hire॒ te no॑ hinvantU॒Saso॒ vyu॑STiSu | u॒SA na rA॒mIra॑ru॒Nairapo॑rNute ma॒ho jyoti॑SA zuca॒tA goa॑rNasA || te dazagvAH prathamA yajJamUhire te no hinvantUSaso vyuSTiSu | uSA na rAmIraruNairaporNute maho jyotiSA zucatA goarNasA ||

hk transliteration

ते क्षो॒णीभि॑ररु॒णेभि॒र्नाञ्जिभी॑ रु॒द्रा ऋ॒तस्य॒ सद॑नेषु वावृधुः । नि॒मेघ॑माना॒ अत्ये॑न॒ पाज॑सा सुश्च॒न्द्रं वर्णं॑ दधिरे सु॒पेश॑सम् ॥ ते क्षोणीभिररुणेभिर्नाञ्जिभी रुद्रा ऋतस्य सदनेषु वावृधुः । निमेघमाना अत्येन पाजसा सुश्चन्द्रं वर्णं दधिरे सुपेशसम् ॥

sanskrit

They, the Rudras, (equipped) with melodious (lutes), and decorated with purple ornaments, exult in the dwellings of the waters; and scattering the clouds with rappid vigour, they are endowed with delightful and beautiful forms.

english translation

te kSo॒NIbhi॑raru॒Nebhi॒rnAJjibhI॑ ru॒drA R॒tasya॒ sada॑neSu vAvRdhuH | ni॒megha॑mAnA॒ atye॑na॒ pAja॑sA suzca॒ndraM varNaM॑ dadhire su॒peza॑sam || te kSoNIbhiraruNebhirnAJjibhI rudrA Rtasya sadaneSu vAvRdhuH | nimeghamAnA atyena pAjasA suzcandraM varNaM dadhire supezasam ||

hk transliteration

ताँ इ॑या॒नो महि॒ वरू॑थमू॒तय॒ उप॒ घेदे॒ना नम॑सा गृणीमसि । त्रि॒तो न यान्पञ्च॒ होतॄ॑न॒भिष्ट॑य आव॒वर्त॒दव॑राञ्च॒क्रियाव॑से ॥ ताँ इयानो महि वरूथमूतय उप घेदेना नमसा गृणीमसि । त्रितो न यान्पञ्च होतॄनभिष्टय आववर्तदवराञ्चक्रियावसे ॥

sanskrit

Imploring them for ample wealth, and (having recourse to him) for protection, we glorify them with this praise; like the five chief priests whom Trita detained for the (performance of) the sacrifice, and to protect it with their weapons.

english translation

tA~ i॑yA॒no mahi॒ varU॑thamU॒taya॒ upa॒ ghede॒nA nama॑sA gRNImasi | tri॒to na yAnpaJca॒ hotRR॑na॒bhiSTa॑ya Ava॒varta॒dava॑rAJca॒kriyAva॑se || tA~ iyAno mahi varUthamUtaya upa ghedenA namasA gRNImasi | trito na yAnpaJca hotRRnabhiSTaya AvavartadavarAJcakriyAvase ||

hk transliteration

यया॑ र॒ध्रं पा॒रय॒थात्यंहो॒ यया॑ नि॒दो मु॒ञ्चथ॑ वन्दि॒तार॑म् । अ॒र्वाची॒ सा म॑रुतो॒ या व॑ ऊ॒तिरो षु वा॒श्रेव॑ सुम॒तिर्जि॑गातु ॥ यया रध्रं पारयथात्यंहो यया निदो मुञ्चथ वन्दितारम् । अर्वाची सा मरुतो या व ऊतिरो षु वाश्रेव सुमतिर्जिगातु ॥

sanskrit

Maruts, may that protection wherewith you convey the worshipper beyond sin, wherewith you rescue the reciter of your praise from the scoffer, be present with us; may your benign disposition tend towards us, like a lowing (cow towards her calf).

english translation

yayA॑ ra॒dhraM pA॒raya॒thAtyaMho॒ yayA॑ ni॒do mu॒Jcatha॑ vandi॒tAra॑m | a॒rvAcI॒ sA ma॑ruto॒ yA va॑ U॒tiro Su vA॒zreva॑ suma॒tirji॑gAtu || yayA radhraM pArayathAtyaMho yayA nido muJcatha vanditAram | arvAcI sA maruto yA va Utiro Su vAzreva sumatirjigAtu ||

hk transliteration