1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
•
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:78.3%
धा॒रा॒व॒रा म॒रुतो॑ धृ॒ष्ण्वो॑जसो मृ॒गा न भी॒मास्तवि॑षीभिर॒र्चिन॑: । अ॒ग्नयो॒ न शु॑शुचा॒ना ऋ॑जी॒षिणो॒ भृमिं॒ धम॑न्तो॒ अप॒ गा अ॑वृण्वत ॥ धारावरा मरुतो धृष्ण्वोजसो मृगा न भीमास्तविषीभिरर्चिनः । अग्नयो न शुशुचाना ऋजीषिणो भृमिं धमन्तो अप गा अवृण्वत ॥
sanskrit
The Maruts, shedders of showers, endowed with resistless might, like formidable lions, reverencing (the world) by their energies, resplendent as fires, laden with water, and blowing about the wandering cloud, give vent to its (collected) rain.
english translation
dhA॒rA॒va॒rA ma॒ruto॑ dhR॒SNvo॑jaso mR॒gA na bhI॒mAstavi॑SIbhira॒rcina॑: | a॒gnayo॒ na zu॑zucA॒nA R॑jI॒SiNo॒ bhRmiM॒ dhama॑nto॒ apa॒ gA a॑vRNvata || dhArAvarA maruto dhRSNvojaso mRgA na bhImAstaviSIbhirarcinaH | agnayo na zuzucAnA RjISiNo bhRmiM dhamanto apa gA avRNvata ||
hk transliteration
द्यावो॒ न स्तृभि॑श्चितयन्त खा॒दिनो॒ व्य१॒॑भ्रिया॒ न द्यु॑तयन्त वृ॒ष्टय॑: । रु॒द्रो यद्वो॑ मरुतो रुक्मवक्षसो॒ वृषाज॑नि॒ पृश्न्या॑: शु॒क्र ऊध॑नि ॥ द्यावो न स्तृभिश्चितयन्त खादिनो व्यभ्रिया न द्युतयन्त वृष्टयः । रुद्रो यद्वो मरुतो रुक्मवक्षसो वृषाजनि पृश्न्याः शुक्र ऊधनि ॥
sanskrit
Since, golden-breasted Maruts, the vigorous (Rudra) begot you of the pure wombof Pṛśnī, therefore they, the devourers (of their enemies), are conspicuous (by their ornaments), as the heavens are by the constellations; and, senders of rain, they are brilliant as the cloud-born (lightning).
english translation
dyAvo॒ na stRbhi॑zcitayanta khA॒dino॒ vya1॒॑bhriyA॒ na dyu॑tayanta vR॒STaya॑: | ru॒dro yadvo॑ maruto rukmavakSaso॒ vRSAja॑ni॒ pRznyA॑: zu॒kra Udha॑ni || dyAvo na stRbhizcitayanta khAdino vyabhriyA na dyutayanta vRSTayaH | rudro yadvo maruto rukmavakSaso vRSAjani pRznyAH zukra Udhani ||
hk transliteration
उ॒क्षन्ते॒ अश्वाँ॒ अत्याँ॑ इवा॒जिषु॑ न॒दस्य॒ कर्णै॑स्तुरयन्त आ॒शुभि॑: । हिर॑ण्यशिप्रा मरुतो॒ दवि॑ध्वतः पृ॒क्षं या॑थ॒ पृष॑तीभिः समन्यवः ॥ उक्षन्ते अश्वाँ अत्याँ इवाजिषु नदस्य कर्णैस्तुरयन्त आशुभिः । हिरण्यशिप्रा मरुतो दविध्वतः पृक्षं याथ पृषतीभिः समन्यवः ॥
sanskrit
They sprinkle the wide-extended (lands) with water, as (men sprinkle) horses (when heated) in battles; and they rush along with swift (horses) on the skirts of the sounding (cloud); Maruts, golden-helmeted, andof one mind, agitating (the trees), come with your spotted deer to (receive the sacrificial) food.
english translation
u॒kSante॒ azvA~॒ atyA~॑ ivA॒jiSu॑ na॒dasya॒ karNai॑sturayanta A॒zubhi॑: | hira॑NyaziprA maruto॒ davi॑dhvataH pR॒kSaM yA॑tha॒ pRSa॑tIbhiH samanyavaH || ukSante azvA~ atyA~ ivAjiSu nadasya karNaisturayanta AzubhiH | hiraNyaziprA maruto davidhvataH pRkSaM yAtha pRSatIbhiH samanyavaH ||
hk transliteration
पृ॒क्षे ता विश्वा॒ भुव॑ना ववक्षिरे मि॒त्राय॑ वा॒ सद॒मा जी॒रदा॑नवः । पृष॑दश्वासो अनव॒भ्ररा॑धस ऋजि॒प्यासो॒ न व॒युने॑षु धू॒र्षद॑: ॥ पृक्षे ता विश्वा भुवना ववक्षिरे मित्राय वा सदमा जीरदानवः । पृषदश्वासो अनवभ्रराधस ऋजिप्यासो न वयुनेषु धूर्षदः ॥
sanskrit
The prompt-giving Maruts ever confer upon the (offerer of sacrificial) food, as upon a friend, all these (world-supporting) waters; they who have spotted deer for steeds, who are possessed of inexhaustible riches, and who, seated in their chariots, (proceed) amongst the moving (clouds), like horses going straight (to the goal).
english translation
pR॒kSe tA vizvA॒ bhuva॑nA vavakSire mi॒trAya॑ vA॒ sada॒mA jI॒radA॑navaH | pRSa॑dazvAso anava॒bhrarA॑dhasa Rji॒pyAso॒ na va॒yune॑Su dhU॒rSada॑: || pRkSe tA vizvA bhuvanA vavakSire mitrAya vA sadamA jIradAnavaH | pRSadazvAso anavabhrarAdhasa RjipyAso na vayuneSu dhUrSadaH ||
hk transliteration
इन्ध॑न्वभिर्धे॒नुभी॑ र॒प्शदू॑धभिरध्व॒स्मभि॑: प॒थिभि॑र्भ्राजदृष्टयः । आ हं॒सासो॒ न स्वस॑राणि गन्तन॒ मधो॒र्मदा॑य मरुतः समन्यवः ॥ इन्धन्वभिर्धेनुभी रप्शदूधभिरध्वस्मभिः पथिभिर्भ्राजदृष्टयः । आ हंसासो न स्वसराणि गन्तन मधोर्मदाय मरुतः समन्यवः ॥
sanskrit
Maruts, who are of one mind, and are armed with shining lances, come with the bright, full-uddered kine, by obstructed paths, to partake of the exhilaration of the (Soma) juice, as swans (fly) to their nests.
english translation
indha॑nvabhirdhe॒nubhI॑ ra॒pzadU॑dhabhiradhva॒smabhi॑: pa॒thibhi॑rbhrAjadRSTayaH | A haM॒sAso॒ na svasa॑rANi gantana॒ madho॒rmadA॑ya marutaH samanyavaH || indhanvabhirdhenubhI rapzadUdhabhiradhvasmabhiH pathibhirbhrAjadRSTayaH | A haMsAso na svasarANi gantana madhormadAya marutaH samanyavaH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:78.3%
धा॒रा॒व॒रा म॒रुतो॑ धृ॒ष्ण्वो॑जसो मृ॒गा न भी॒मास्तवि॑षीभिर॒र्चिन॑: । अ॒ग्नयो॒ न शु॑शुचा॒ना ऋ॑जी॒षिणो॒ भृमिं॒ धम॑न्तो॒ अप॒ गा अ॑वृण्वत ॥ धारावरा मरुतो धृष्ण्वोजसो मृगा न भीमास्तविषीभिरर्चिनः । अग्नयो न शुशुचाना ऋजीषिणो भृमिं धमन्तो अप गा अवृण्वत ॥
sanskrit
The Maruts, shedders of showers, endowed with resistless might, like formidable lions, reverencing (the world) by their energies, resplendent as fires, laden with water, and blowing about the wandering cloud, give vent to its (collected) rain.
english translation
dhA॒rA॒va॒rA ma॒ruto॑ dhR॒SNvo॑jaso mR॒gA na bhI॒mAstavi॑SIbhira॒rcina॑: | a॒gnayo॒ na zu॑zucA॒nA R॑jI॒SiNo॒ bhRmiM॒ dhama॑nto॒ apa॒ gA a॑vRNvata || dhArAvarA maruto dhRSNvojaso mRgA na bhImAstaviSIbhirarcinaH | agnayo na zuzucAnA RjISiNo bhRmiM dhamanto apa gA avRNvata ||
hk transliteration
द्यावो॒ न स्तृभि॑श्चितयन्त खा॒दिनो॒ व्य१॒॑भ्रिया॒ न द्यु॑तयन्त वृ॒ष्टय॑: । रु॒द्रो यद्वो॑ मरुतो रुक्मवक्षसो॒ वृषाज॑नि॒ पृश्न्या॑: शु॒क्र ऊध॑नि ॥ द्यावो न स्तृभिश्चितयन्त खादिनो व्यभ्रिया न द्युतयन्त वृष्टयः । रुद्रो यद्वो मरुतो रुक्मवक्षसो वृषाजनि पृश्न्याः शुक्र ऊधनि ॥
sanskrit
Since, golden-breasted Maruts, the vigorous (Rudra) begot you of the pure wombof Pṛśnī, therefore they, the devourers (of their enemies), are conspicuous (by their ornaments), as the heavens are by the constellations; and, senders of rain, they are brilliant as the cloud-born (lightning).
english translation
dyAvo॒ na stRbhi॑zcitayanta khA॒dino॒ vya1॒॑bhriyA॒ na dyu॑tayanta vR॒STaya॑: | ru॒dro yadvo॑ maruto rukmavakSaso॒ vRSAja॑ni॒ pRznyA॑: zu॒kra Udha॑ni || dyAvo na stRbhizcitayanta khAdino vyabhriyA na dyutayanta vRSTayaH | rudro yadvo maruto rukmavakSaso vRSAjani pRznyAH zukra Udhani ||
hk transliteration
उ॒क्षन्ते॒ अश्वाँ॒ अत्याँ॑ इवा॒जिषु॑ न॒दस्य॒ कर्णै॑स्तुरयन्त आ॒शुभि॑: । हिर॑ण्यशिप्रा मरुतो॒ दवि॑ध्वतः पृ॒क्षं या॑थ॒ पृष॑तीभिः समन्यवः ॥ उक्षन्ते अश्वाँ अत्याँ इवाजिषु नदस्य कर्णैस्तुरयन्त आशुभिः । हिरण्यशिप्रा मरुतो दविध्वतः पृक्षं याथ पृषतीभिः समन्यवः ॥
sanskrit
They sprinkle the wide-extended (lands) with water, as (men sprinkle) horses (when heated) in battles; and they rush along with swift (horses) on the skirts of the sounding (cloud); Maruts, golden-helmeted, andof one mind, agitating (the trees), come with your spotted deer to (receive the sacrificial) food.
english translation
u॒kSante॒ azvA~॒ atyA~॑ ivA॒jiSu॑ na॒dasya॒ karNai॑sturayanta A॒zubhi॑: | hira॑NyaziprA maruto॒ davi॑dhvataH pR॒kSaM yA॑tha॒ pRSa॑tIbhiH samanyavaH || ukSante azvA~ atyA~ ivAjiSu nadasya karNaisturayanta AzubhiH | hiraNyaziprA maruto davidhvataH pRkSaM yAtha pRSatIbhiH samanyavaH ||
hk transliteration
पृ॒क्षे ता विश्वा॒ भुव॑ना ववक्षिरे मि॒त्राय॑ वा॒ सद॒मा जी॒रदा॑नवः । पृष॑दश्वासो अनव॒भ्ररा॑धस ऋजि॒प्यासो॒ न व॒युने॑षु धू॒र्षद॑: ॥ पृक्षे ता विश्वा भुवना ववक्षिरे मित्राय वा सदमा जीरदानवः । पृषदश्वासो अनवभ्रराधस ऋजिप्यासो न वयुनेषु धूर्षदः ॥
sanskrit
The prompt-giving Maruts ever confer upon the (offerer of sacrificial) food, as upon a friend, all these (world-supporting) waters; they who have spotted deer for steeds, who are possessed of inexhaustible riches, and who, seated in their chariots, (proceed) amongst the moving (clouds), like horses going straight (to the goal).
english translation
pR॒kSe tA vizvA॒ bhuva॑nA vavakSire mi॒trAya॑ vA॒ sada॒mA jI॒radA॑navaH | pRSa॑dazvAso anava॒bhrarA॑dhasa Rji॒pyAso॒ na va॒yune॑Su dhU॒rSada॑: || pRkSe tA vizvA bhuvanA vavakSire mitrAya vA sadamA jIradAnavaH | pRSadazvAso anavabhrarAdhasa RjipyAso na vayuneSu dhUrSadaH ||
hk transliteration
इन्ध॑न्वभिर्धे॒नुभी॑ र॒प्शदू॑धभिरध्व॒स्मभि॑: प॒थिभि॑र्भ्राजदृष्टयः । आ हं॒सासो॒ न स्वस॑राणि गन्तन॒ मधो॒र्मदा॑य मरुतः समन्यवः ॥ इन्धन्वभिर्धेनुभी रप्शदूधभिरध्वस्मभिः पथिभिर्भ्राजदृष्टयः । आ हंसासो न स्वसराणि गन्तन मधोर्मदाय मरुतः समन्यवः ॥
sanskrit
Maruts, who are of one mind, and are armed with shining lances, come with the bright, full-uddered kine, by obstructed paths, to partake of the exhilaration of the (Soma) juice, as swans (fly) to their nests.
english translation
indha॑nvabhirdhe॒nubhI॑ ra॒pzadU॑dhabhiradhva॒smabhi॑: pa॒thibhi॑rbhrAjadRSTayaH | A haM॒sAso॒ na svasa॑rANi gantana॒ madho॒rmadA॑ya marutaH samanyavaH || indhanvabhirdhenubhI rapzadUdhabhiradhvasmabhiH pathibhirbhrAjadRSTayaH | A haMsAso na svasarANi gantana madhormadAya marutaH samanyavaH ||
hk transliteration