1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
•
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:62.9%
न द॑क्षि॒णा वि चि॑किते॒ न स॒व्या न प्रा॒चीन॑मादित्या॒ नोत प॒श्चा । पा॒क्या॑ चिद्वसवो धी॒र्या॑ चिद्यु॒ष्मानी॑तो॒ अभ॑यं॒ ज्योति॑रश्याम् ॥ न दक्षिणा वि चिकिते न सव्या न प्राचीनमादित्या नोत पश्चा । पाक्या चिद्वसवो धीर्या चिद्युष्मानीतो अभयं ज्योतिरश्याम् ॥
sanskrit
Neither is the right hand known to us, Ādityas, nor is the left; neither is that which is in front, nor that which is behind, (discerned by me); givers of dwellings, may I, who an immature (in knowledge), and timid (in spirit), obtain, when guided by you, the light that is free from fear.
english translation
na da॑kSi॒NA vi ci॑kite॒ na sa॒vyA na prA॒cIna॑mAdityA॒ nota pa॒zcA | pA॒kyA॑ cidvasavo dhI॒ryA॑ cidyu॒SmAnI॑to॒ abha॑yaM॒ jyoti॑razyAm || na dakSiNA vi cikite na savyA na prAcInamAdityA nota pazcA | pAkyA cidvasavo dhIryA cidyuSmAnIto abhayaM jyotirazyAm ||
hk transliteration
यो राज॑भ्य ऋत॒निभ्यो॑ द॒दाश॒ यं व॒र्धय॑न्ति पु॒ष्टय॑श्च॒ नित्या॑: । स रे॒वान्या॑ति प्रथ॒मो रथे॑न वसु॒दावा॑ वि॒दथे॑षु प्रश॒स्तः ॥ यो राजभ्य ऋतनिभ्यो ददाश यं वर्धयन्ति पुष्टयश्च नित्याः । स रेवान्याति प्रथमो रथेन वसुदावा विदथेषु प्रशस्तः ॥
sanskrit
He who presents offerings to the royal and true (Ādityas); he whom their constant favours exalt; he proceeds, wealthy, renowned, munificent, and honoured, to sacrifices, in his chariot.
english translation
yo rAja॑bhya Rta॒nibhyo॑ da॒dAza॒ yaM va॒rdhaya॑nti pu॒STaya॑zca॒ nityA॑: | sa re॒vAnyA॑ti pratha॒mo rathe॑na vasu॒dAvA॑ vi॒dathe॑Su praza॒staH || yo rAjabhya Rtanibhyo dadAza yaM vardhayanti puSTayazca nityAH | sa revAnyAti prathamo rathena vasudAvA vidatheSu prazastaH ||
hk transliteration
शुचि॑र॒पः सू॒यव॑सा॒ अद॑ब्ध॒ उप॑ क्षेति वृ॒द्धव॑याः सु॒वीर॑: । नकि॒ष्टं घ्न॒न्त्यन्ति॑तो॒ न दू॒राद्य आ॑दि॒त्यानां॒ भव॑ति॒ प्रणी॑तौ ॥ शुचिरपः सूयवसा अदब्ध उप क्षेति वृद्धवयाः सुवीरः । नकिष्टं घ्नन्त्यन्तितो न दूराद्य आदित्यानां भवति प्रणीतौ ॥
sanskrit
Pure, unmolested, possessing (abundant) food and virtuous descendants, he dwells amidst fertilizing waters; no one, whether nigh or afar, harms him who is (safe) in the good guidance of the Ādityas.
english translation
zuci॑ra॒paH sU॒yava॑sA॒ ada॑bdha॒ upa॑ kSeti vR॒ddhava॑yAH su॒vIra॑: | naki॒STaM ghna॒ntyanti॑to॒ na dU॒rAdya A॑di॒tyAnAM॒ bhava॑ti॒ praNI॑tau || zucirapaH sUyavasA adabdha upa kSeti vRddhavayAH suvIraH | nakiSTaM ghnantyantito na dUrAdya AdityAnAM bhavati praNItau ||
hk transliteration
अदि॑ते॒ मित्र॒ वरु॑णो॒त मृ॑ळ॒ यद्वो॑ व॒यं च॑कृ॒मा कच्चि॒दाग॑: । उ॒र्व॑श्या॒मभ॑यं॒ ज्योति॑रिन्द्र॒ मा नो॑ दी॒र्घा अ॒भि न॑श॒न्तमि॑स्राः ॥ अदिते मित्र वरुणोत मृळ यद्वो वयं चकृमा कच्चिदागः । उर्वश्यामभयं ज्योतिरिन्द्र मा नो दीर्घा अभि नशन्तमिस्राः ॥
sanskrit
Aditi, Mitra, Varuṇa, have pity upon us, even though we may have committed some offence against you; may I obtain, Indra, that great light which is free from peril; let not the protracted glooms (of night) envelop us.
english translation
adi॑te॒ mitra॒ varu॑No॒ta mR॑La॒ yadvo॑ va॒yaM ca॑kR॒mA kacci॒dAga॑: | u॒rva॑zyA॒mabha॑yaM॒ jyoti॑rindra॒ mA no॑ dI॒rghA a॒bhi na॑za॒ntami॑srAH || adite mitra varuNota mRLa yadvo vayaM cakRmA kaccidAgaH | urvazyAmabhayaM jyotirindra mA no dIrghA abhi nazantamisrAH ||
hk transliteration
उ॒भे अ॑स्मै पीपयतः समी॒ची दि॒वो वृ॒ष्टिं सु॒भगो॒ नाम॒ पुष्य॑न् । उ॒भा क्षया॑वा॒जय॑न्याति पृ॒त्सूभावर्धौ॑ भवतः सा॒धू अ॑स्मै ॥ उभे अस्मै पीपयतः समीची दिवो वृष्टिं सुभगो नाम पुष्यन् । उभा क्षयावाजयन्याति पृत्सूभावर्धौ भवतः साधू अस्मै ॥
sanskrit
Both (heaven and earth) combined, cherish him (whom the Ādityas protect); verily prosperous, he thrives, with the rain of heaven; victorious in battles, (he defends) both his own dwelling (and assails) that of his foe; to him both portions (of creation) are propitious.
english translation
u॒bhe a॑smai pIpayataH samI॒cI di॒vo vR॒STiM su॒bhago॒ nAma॒ puSya॑n | u॒bhA kSayA॑vA॒jaya॑nyAti pR॒tsUbhAvardhau॑ bhavataH sA॒dhU a॑smai || ubhe asmai pIpayataH samIcI divo vRSTiM subhago nAma puSyan | ubhA kSayAvAjayanyAti pRtsUbhAvardhau bhavataH sAdhU asmai ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:62.9%
न द॑क्षि॒णा वि चि॑किते॒ न स॒व्या न प्रा॒चीन॑मादित्या॒ नोत प॒श्चा । पा॒क्या॑ चिद्वसवो धी॒र्या॑ चिद्यु॒ष्मानी॑तो॒ अभ॑यं॒ ज्योति॑रश्याम् ॥ न दक्षिणा वि चिकिते न सव्या न प्राचीनमादित्या नोत पश्चा । पाक्या चिद्वसवो धीर्या चिद्युष्मानीतो अभयं ज्योतिरश्याम् ॥
sanskrit
Neither is the right hand known to us, Ādityas, nor is the left; neither is that which is in front, nor that which is behind, (discerned by me); givers of dwellings, may I, who an immature (in knowledge), and timid (in spirit), obtain, when guided by you, the light that is free from fear.
english translation
na da॑kSi॒NA vi ci॑kite॒ na sa॒vyA na prA॒cIna॑mAdityA॒ nota pa॒zcA | pA॒kyA॑ cidvasavo dhI॒ryA॑ cidyu॒SmAnI॑to॒ abha॑yaM॒ jyoti॑razyAm || na dakSiNA vi cikite na savyA na prAcInamAdityA nota pazcA | pAkyA cidvasavo dhIryA cidyuSmAnIto abhayaM jyotirazyAm ||
hk transliteration
यो राज॑भ्य ऋत॒निभ्यो॑ द॒दाश॒ यं व॒र्धय॑न्ति पु॒ष्टय॑श्च॒ नित्या॑: । स रे॒वान्या॑ति प्रथ॒मो रथे॑न वसु॒दावा॑ वि॒दथे॑षु प्रश॒स्तः ॥ यो राजभ्य ऋतनिभ्यो ददाश यं वर्धयन्ति पुष्टयश्च नित्याः । स रेवान्याति प्रथमो रथेन वसुदावा विदथेषु प्रशस्तः ॥
sanskrit
He who presents offerings to the royal and true (Ādityas); he whom their constant favours exalt; he proceeds, wealthy, renowned, munificent, and honoured, to sacrifices, in his chariot.
english translation
yo rAja॑bhya Rta॒nibhyo॑ da॒dAza॒ yaM va॒rdhaya॑nti pu॒STaya॑zca॒ nityA॑: | sa re॒vAnyA॑ti pratha॒mo rathe॑na vasu॒dAvA॑ vi॒dathe॑Su praza॒staH || yo rAjabhya Rtanibhyo dadAza yaM vardhayanti puSTayazca nityAH | sa revAnyAti prathamo rathena vasudAvA vidatheSu prazastaH ||
hk transliteration
शुचि॑र॒पः सू॒यव॑सा॒ अद॑ब्ध॒ उप॑ क्षेति वृ॒द्धव॑याः सु॒वीर॑: । नकि॒ष्टं घ्न॒न्त्यन्ति॑तो॒ न दू॒राद्य आ॑दि॒त्यानां॒ भव॑ति॒ प्रणी॑तौ ॥ शुचिरपः सूयवसा अदब्ध उप क्षेति वृद्धवयाः सुवीरः । नकिष्टं घ्नन्त्यन्तितो न दूराद्य आदित्यानां भवति प्रणीतौ ॥
sanskrit
Pure, unmolested, possessing (abundant) food and virtuous descendants, he dwells amidst fertilizing waters; no one, whether nigh or afar, harms him who is (safe) in the good guidance of the Ādityas.
english translation
zuci॑ra॒paH sU॒yava॑sA॒ ada॑bdha॒ upa॑ kSeti vR॒ddhava॑yAH su॒vIra॑: | naki॒STaM ghna॒ntyanti॑to॒ na dU॒rAdya A॑di॒tyAnAM॒ bhava॑ti॒ praNI॑tau || zucirapaH sUyavasA adabdha upa kSeti vRddhavayAH suvIraH | nakiSTaM ghnantyantito na dUrAdya AdityAnAM bhavati praNItau ||
hk transliteration
अदि॑ते॒ मित्र॒ वरु॑णो॒त मृ॑ळ॒ यद्वो॑ व॒यं च॑कृ॒मा कच्चि॒दाग॑: । उ॒र्व॑श्या॒मभ॑यं॒ ज्योति॑रिन्द्र॒ मा नो॑ दी॒र्घा अ॒भि न॑श॒न्तमि॑स्राः ॥ अदिते मित्र वरुणोत मृळ यद्वो वयं चकृमा कच्चिदागः । उर्वश्यामभयं ज्योतिरिन्द्र मा नो दीर्घा अभि नशन्तमिस्राः ॥
sanskrit
Aditi, Mitra, Varuṇa, have pity upon us, even though we may have committed some offence against you; may I obtain, Indra, that great light which is free from peril; let not the protracted glooms (of night) envelop us.
english translation
adi॑te॒ mitra॒ varu॑No॒ta mR॑La॒ yadvo॑ va॒yaM ca॑kR॒mA kacci॒dAga॑: | u॒rva॑zyA॒mabha॑yaM॒ jyoti॑rindra॒ mA no॑ dI॒rghA a॒bhi na॑za॒ntami॑srAH || adite mitra varuNota mRLa yadvo vayaM cakRmA kaccidAgaH | urvazyAmabhayaM jyotirindra mA no dIrghA abhi nazantamisrAH ||
hk transliteration
उ॒भे अ॑स्मै पीपयतः समी॒ची दि॒वो वृ॒ष्टिं सु॒भगो॒ नाम॒ पुष्य॑न् । उ॒भा क्षया॑वा॒जय॑न्याति पृ॒त्सूभावर्धौ॑ भवतः सा॒धू अ॑स्मै ॥ उभे अस्मै पीपयतः समीची दिवो वृष्टिं सुभगो नाम पुष्यन् । उभा क्षयावाजयन्याति पृत्सूभावर्धौ भवतः साधू अस्मै ॥
sanskrit
Both (heaven and earth) combined, cherish him (whom the Ādityas protect); verily prosperous, he thrives, with the rain of heaven; victorious in battles, (he defends) both his own dwelling (and assails) that of his foe; to him both portions (of creation) are propitious.
english translation
u॒bhe a॑smai pIpayataH samI॒cI di॒vo vR॒STiM su॒bhago॒ nAma॒ puSya॑n | u॒bhA kSayA॑vA॒jaya॑nyAti pR॒tsUbhAvardhau॑ bhavataH sA॒dhU a॑smai || ubhe asmai pIpayataH samIcI divo vRSTiM subhago nAma puSyan | ubhA kSayAvAjayanyAti pRtsUbhAvardhau bhavataH sAdhU asmai ||
hk transliteration