1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
•
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:61.8%
सु॒गो हि वो॑ अर्यमन्मित्र॒ पन्था॑ अनृक्ष॒रो व॑रुण सा॒धुरस्ति॑ । तेना॑दित्या॒ अधि॑ वोचता नो॒ यच्छ॑ता नो दुष्परि॒हन्तु॒ शर्म॑ ॥ सुगो हि वो अर्यमन्मित्र पन्था अनृक्षरो वरुण साधुरस्ति । तेनादित्या अधि वोचता नो यच्छता नो दुष्परिहन्तु शर्म ॥
sanskrit
Aryaman, Mitra and Varuṇa, easy is the path (you show us), and free from thorns, and plural asant; therefore, Ādityas (lead us) by (it); speak to us favourably, and grant us happiness difficult to be disturbed.
english translation
su॒go hi vo॑ aryamanmitra॒ panthA॑ anRkSa॒ro va॑ruNa sA॒dhurasti॑ | tenA॑dityA॒ adhi॑ vocatA no॒ yaccha॑tA no duSpari॒hantu॒ zarma॑ || sugo hi vo aryamanmitra panthA anRkSaro varuNa sAdhurasti | tenAdityA adhi vocatA no yacchatA no duSparihantu zarma ||
hk transliteration
पिप॑र्तु नो॒ अदि॑ती॒ राज॑पु॒त्राति॒ द्वेषां॑स्यर्य॒मा सु॒गेभि॑: । बृ॒हन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ शर्मोप॑ स्याम पुरु॒वीरा॒ अरि॑ष्टाः ॥ पिपर्तु नो अदिती राजपुत्राति द्वेषांस्यर्यमा सुगेभिः । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य शर्मोप स्याम पुरुवीरा अरिष्टाः ॥
sanskrit
May Aditi, the mother of royal song, plural ce us beyond the malice (of our enemies); may Aryaman lead us by easy paths, and may we, blessed with many descendants, and safe from harm, attain the great happiness of Mitra and Varuṇa.
english translation
pipa॑rtu no॒ adi॑tI॒ rAja॑pu॒trAti॒ dveSAM॑syarya॒mA su॒gebhi॑: | bR॒hanmi॒trasya॒ varu॑Nasya॒ zarmopa॑ syAma puru॒vIrA॒ ari॑STAH || pipartu no aditI rAjaputrAti dveSAMsyaryamA sugebhiH | bRhanmitrasya varuNasya zarmopa syAma puruvIrA ariSTAH ||
hk transliteration
ति॒स्रो भूमी॑र्धारय॒न्त्रीँरु॒त द्यून्त्रीणि॑ व्र॒ता वि॒दथे॑ अ॒न्तरे॑षाम् । ऋ॒तेना॑दित्या॒ महि॑ वो महि॒त्वं तद॑र्यमन्वरुण मित्र॒ चारु॑ ॥ तिस्रो भूमीर्धारयन्त्रीँरुत द्यून्त्रीणि व्रता विदथे अन्तरेषाम् । ऋतेनादित्या महि वो महित्वं तदर्यमन्वरुण मित्र चारु ॥
sanskrit
They uphold the three worlds, the three heavens, and in their sacrifices three ceremonies (are comprised); by truth, Ādityas, has your great might (been produced), such as is most excellent; Aryaman, Mitra and Varuṇa.
english translation
ti॒sro bhUmI॑rdhAraya॒ntrI~ru॒ta dyUntrINi॑ vra॒tA vi॒dathe॑ a॒ntare॑SAm | R॒tenA॑dityA॒ mahi॑ vo mahi॒tvaM tada॑ryamanvaruNa mitra॒ cAru॑ || tisro bhUmIrdhArayantrI~ruta dyUntrINi vratA vidathe antareSAm | RtenAdityA mahi vo mahitvaM tadaryamanvaruNa mitra cAru ||
hk transliteration
त्री रो॑च॒ना दि॒व्या धा॑रयन्त हिर॒ण्यया॒: शुच॑यो॒ धार॑पूताः । अस्व॑प्नजो अनिमि॒षा अद॑ब्धा उरु॒शंसा॑ ऋ॒जवे॒ मर्त्या॑य ॥ त्री रोचना दिव्या धारयन्त हिरण्ययाः शुचयो धारपूताः । अस्वप्नजो अनिमिषा अदब्धा उरुशंसा ऋजवे मर्त्याय ॥
sanskrit
The Ādityas, decorated with golden ornaments, brilliant, purified by showers, who never slumber, nor close their eyelids, who are unassailable, and praised by many, uphold the three bright heavenly regions for the sake of the upright man.
english translation
trI ro॑ca॒nA di॒vyA dhA॑rayanta hira॒NyayA॒: zuca॑yo॒ dhAra॑pUtAH | asva॑pnajo animi॒SA ada॑bdhA uru॒zaMsA॑ R॒jave॒ martyA॑ya || trI rocanA divyA dhArayanta hiraNyayAH zucayo dhArapUtAH | asvapnajo animiSA adabdhA uruzaMsA Rjave martyAya ||
hk transliteration
त्वं विश्वे॑षां वरुणासि॒ राजा॒ ये च॑ दे॒वा अ॑सुर॒ ये च॒ मर्ता॑: । श॒तं नो॑ रास्व श॒रदो॑ वि॒चक्षे॒ऽश्यामायूं॑षि॒ सुधि॑तानि॒ पूर्वा॑ ॥ त्वं विश्वेषां वरुणासि राजा ये च देवा असुर ये च मर्ताः । शतं नो रास्व शरदो विचक्षेऽश्यामायूंषि सुधितानि पूर्वा ॥
sanskrit
Varuṇa, destroyer of foes, you are the sovereign over all, whether they be gods or mortals; grant to us to behold a hundred years, and that we may enjoy lives such as were enjoyed by ancient (sages).
english translation
tvaM vizve॑SAM varuNAsi॒ rAjA॒ ye ca॑ de॒vA a॑sura॒ ye ca॒ martA॑: | za॒taM no॑ rAsva za॒rado॑ vi॒cakSe॒'zyAmAyUM॑Si॒ sudhi॑tAni॒ pUrvA॑ || tvaM vizveSAM varuNAsi rAjA ye ca devA asura ye ca martAH | zataM no rAsva zarado vicakSe'zyAmAyUMSi sudhitAni pUrvA ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:61.8%
सु॒गो हि वो॑ अर्यमन्मित्र॒ पन्था॑ अनृक्ष॒रो व॑रुण सा॒धुरस्ति॑ । तेना॑दित्या॒ अधि॑ वोचता नो॒ यच्छ॑ता नो दुष्परि॒हन्तु॒ शर्म॑ ॥ सुगो हि वो अर्यमन्मित्र पन्था अनृक्षरो वरुण साधुरस्ति । तेनादित्या अधि वोचता नो यच्छता नो दुष्परिहन्तु शर्म ॥
sanskrit
Aryaman, Mitra and Varuṇa, easy is the path (you show us), and free from thorns, and plural asant; therefore, Ādityas (lead us) by (it); speak to us favourably, and grant us happiness difficult to be disturbed.
english translation
su॒go hi vo॑ aryamanmitra॒ panthA॑ anRkSa॒ro va॑ruNa sA॒dhurasti॑ | tenA॑dityA॒ adhi॑ vocatA no॒ yaccha॑tA no duSpari॒hantu॒ zarma॑ || sugo hi vo aryamanmitra panthA anRkSaro varuNa sAdhurasti | tenAdityA adhi vocatA no yacchatA no duSparihantu zarma ||
hk transliteration
पिप॑र्तु नो॒ अदि॑ती॒ राज॑पु॒त्राति॒ द्वेषां॑स्यर्य॒मा सु॒गेभि॑: । बृ॒हन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ शर्मोप॑ स्याम पुरु॒वीरा॒ अरि॑ष्टाः ॥ पिपर्तु नो अदिती राजपुत्राति द्वेषांस्यर्यमा सुगेभिः । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य शर्मोप स्याम पुरुवीरा अरिष्टाः ॥
sanskrit
May Aditi, the mother of royal song, plural ce us beyond the malice (of our enemies); may Aryaman lead us by easy paths, and may we, blessed with many descendants, and safe from harm, attain the great happiness of Mitra and Varuṇa.
english translation
pipa॑rtu no॒ adi॑tI॒ rAja॑pu॒trAti॒ dveSAM॑syarya॒mA su॒gebhi॑: | bR॒hanmi॒trasya॒ varu॑Nasya॒ zarmopa॑ syAma puru॒vIrA॒ ari॑STAH || pipartu no aditI rAjaputrAti dveSAMsyaryamA sugebhiH | bRhanmitrasya varuNasya zarmopa syAma puruvIrA ariSTAH ||
hk transliteration
ति॒स्रो भूमी॑र्धारय॒न्त्रीँरु॒त द्यून्त्रीणि॑ व्र॒ता वि॒दथे॑ अ॒न्तरे॑षाम् । ऋ॒तेना॑दित्या॒ महि॑ वो महि॒त्वं तद॑र्यमन्वरुण मित्र॒ चारु॑ ॥ तिस्रो भूमीर्धारयन्त्रीँरुत द्यून्त्रीणि व्रता विदथे अन्तरेषाम् । ऋतेनादित्या महि वो महित्वं तदर्यमन्वरुण मित्र चारु ॥
sanskrit
They uphold the three worlds, the three heavens, and in their sacrifices three ceremonies (are comprised); by truth, Ādityas, has your great might (been produced), such as is most excellent; Aryaman, Mitra and Varuṇa.
english translation
ti॒sro bhUmI॑rdhAraya॒ntrI~ru॒ta dyUntrINi॑ vra॒tA vi॒dathe॑ a॒ntare॑SAm | R॒tenA॑dityA॒ mahi॑ vo mahi॒tvaM tada॑ryamanvaruNa mitra॒ cAru॑ || tisro bhUmIrdhArayantrI~ruta dyUntrINi vratA vidathe antareSAm | RtenAdityA mahi vo mahitvaM tadaryamanvaruNa mitra cAru ||
hk transliteration
त्री रो॑च॒ना दि॒व्या धा॑रयन्त हिर॒ण्यया॒: शुच॑यो॒ धार॑पूताः । अस्व॑प्नजो अनिमि॒षा अद॑ब्धा उरु॒शंसा॑ ऋ॒जवे॒ मर्त्या॑य ॥ त्री रोचना दिव्या धारयन्त हिरण्ययाः शुचयो धारपूताः । अस्वप्नजो अनिमिषा अदब्धा उरुशंसा ऋजवे मर्त्याय ॥
sanskrit
The Ādityas, decorated with golden ornaments, brilliant, purified by showers, who never slumber, nor close their eyelids, who are unassailable, and praised by many, uphold the three bright heavenly regions for the sake of the upright man.
english translation
trI ro॑ca॒nA di॒vyA dhA॑rayanta hira॒NyayA॒: zuca॑yo॒ dhAra॑pUtAH | asva॑pnajo animi॒SA ada॑bdhA uru॒zaMsA॑ R॒jave॒ martyA॑ya || trI rocanA divyA dhArayanta hiraNyayAH zucayo dhArapUtAH | asvapnajo animiSA adabdhA uruzaMsA Rjave martyAya ||
hk transliteration
त्वं विश्वे॑षां वरुणासि॒ राजा॒ ये च॑ दे॒वा अ॑सुर॒ ये च॒ मर्ता॑: । श॒तं नो॑ रास्व श॒रदो॑ वि॒चक्षे॒ऽश्यामायूं॑षि॒ सुधि॑तानि॒ पूर्वा॑ ॥ त्वं विश्वेषां वरुणासि राजा ये च देवा असुर ये च मर्ताः । शतं नो रास्व शरदो विचक्षेऽश्यामायूंषि सुधितानि पूर्वा ॥
sanskrit
Varuṇa, destroyer of foes, you are the sovereign over all, whether they be gods or mortals; grant to us to behold a hundred years, and that we may enjoy lives such as were enjoyed by ancient (sages).
english translation
tvaM vizve॑SAM varuNAsi॒ rAjA॒ ye ca॑ de॒vA a॑sura॒ ye ca॒ martA॑: | za॒taM no॑ rAsva za॒rado॑ vi॒cakSe॒'zyAmAyUM॑Si॒ sudhi॑tAni॒ pUrvA॑ || tvaM vizveSAM varuNAsi rAjA ye ca devA asura ye ca martAH | zataM no rAsva zarado vicakSe'zyAmAyUMSi sudhitAni pUrvA ||
hk transliteration