1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
•
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:57.1%
योऽव॑रे वृ॒जने॑ वि॒श्वथा॑ वि॒भुर्म॒हामु॑ र॒ण्वः शव॑सा व॒वक्षि॑थ । स दे॒वो दे॒वान्प्रति॑ पप्रथे पृ॒थु विश्वेदु॒ ता प॑रि॒भूर्ब्रह्म॑ण॒स्पति॑: ॥ योऽवरे वृजने विश्वथा विभुर्महामु रण्वः शवसा ववक्षिथ । स देवो देवान्प्रति पप्रथे पृथु विश्वेदु ता परिभूर्ब्रह्मणस्पतिः ॥
sanskrit
He, who is all-pervading and delighting, is willing to sustain by his strength the noble, worshipper, as well as one who is in low distress; greatly is that Brahmaṇaspati renowned amongst the gods, and therefore is he verily supreme above all (beings).
english translation
yo'va॑re vR॒jane॑ vi॒zvathA॑ vi॒bhurma॒hAmu॑ ra॒NvaH zava॑sA va॒vakSi॑tha | sa de॒vo de॒vAnprati॑ paprathe pR॒thu vizvedu॒ tA pa॑ri॒bhUrbrahma॑Na॒spati॑: || yo'vare vRjane vizvathA vibhurmahAmu raNvaH zavasA vavakSitha | sa devo devAnprati paprathe pRthu vizvedu tA paribhUrbrahmaNaspatiH ||
hk transliteration
विश्वं॑ स॒त्यं म॑घवाना यु॒वोरिदाप॑श्च॒न प्र मि॑नन्ति व्र॒तं वा॑म् । अच्छे॑न्द्राब्रह्मणस्पती ह॒विर्नोऽन्नं॒ युजे॑व वा॒जिना॑ जिगातम् ॥ विश्वं सत्यं मघवाना युवोरिदापश्चन प्र मिनन्ति व्रतं वाम् । अच्छेन्द्राब्रह्मणस्पती हविर्नोऽन्नं युजेव वाजिना जिगातम् ॥
sanskrit
All truth, lords of wealth, (Indra and Brahmaṇaspati), is (inherent) in you both; the waters injure not your rites; come to our presence (to receive) our oblations, like a pair of steeds (to receive) their provender.
english translation
vizvaM॑ sa॒tyaM ma॑ghavAnA yu॒voridApa॑zca॒na pra mi॑nanti vra॒taM vA॑m | acche॑ndrAbrahmaNaspatI ha॒virno'nnaM॒ yuje॑va vA॒jinA॑ jigAtam || vizvaM satyaM maghavAnA yuvoridApazcana pra minanti vrataM vAm | acchendrAbrahmaNaspatI havirno'nnaM yujeva vAjinA jigAtam ||
hk transliteration
उ॒ताशि॑ष्ठा॒ अनु॑ शृण्वन्ति॒ वह्न॑यः स॒भेयो॒ विप्रो॑ भरते म॒ती धना॑ । वी॒ळु॒द्वेषा॒ अनु॒ वश॑ ऋ॒णमा॑द॒दिः स ह॑ वा॒जी स॑मि॒थे ब्रह्म॑ण॒स्पति॑: ॥ उताशिष्ठा अनु शृण्वन्ति वह्नयः सभेयो विप्रो भरते मती धना । वीळुद्वेषा अनु वश ऋणमाददिः स ह वाजी समिथे ब्रह्मणस्पतिः ॥
sanskrit
The very swift horses (of Brahmaṇaspati) listen to (our invocation); the priest of the assembly offers with praise the (sacrificial) wealth; may Brahmaṇaspati, the hater of the oppressor, accept (the payment of) the debt, agreeably to his plural asure; may he be the accepter of the (sacrificial) food presented at this ceremony.
english translation
u॒tAzi॑SThA॒ anu॑ zRNvanti॒ vahna॑yaH sa॒bheyo॒ vipro॑ bharate ma॒tI dhanA॑ | vI॒Lu॒dveSA॒ anu॒ vaza॑ R॒NamA॑da॒diH sa ha॑ vA॒jI sa॑mi॒the brahma॑Na॒spati॑: || utAziSThA anu zRNvanti vahnayaH sabheyo vipro bharate matI dhanA | vILudveSA anu vaza RNamAdadiH sa ha vAjI samithe brahmaNaspatiH ||
hk transliteration
ब्रह्म॑ण॒स्पते॑रभवद्यथाव॒शं स॒त्यो म॒न्युर्महि॒ कर्मा॑ करिष्य॒तः । यो गा उ॒दाज॒त्स दि॒वे वि चा॑भजन्म॒हीव॑ री॒तिः शव॑सासर॒त्पृथ॑क् ॥ ब्रह्मणस्पतेरभवद्यथावशं सत्यो मन्युर्महि कर्मा करिष्यतः । यो गा उदाजत्स दिवे वि चाभजन्महीव रीतिः शवसासरत्पृथक् ॥
sanskrit
The purpose of Brahmaṇaspati, engaging in a great work, has been successful, according to his wish; for he it was who recovered (the stolen) cattle for (the dwellers in) heaven; and distrubuted them; so that of their own power they took different directions, like (the branches of) a mighty river.
english translation
brahma॑Na॒spate॑rabhavadyathAva॒zaM sa॒tyo ma॒nyurmahi॒ karmA॑ kariSya॒taH | yo gA u॒dAja॒tsa di॒ve vi cA॑bhajanma॒hIva॑ rI॒tiH zava॑sAsara॒tpRtha॑k || brahmaNaspaterabhavadyathAvazaM satyo manyurmahi karmA kariSyataH | yo gA udAjatsa dive vi cAbhajanmahIva rItiH zavasAsaratpRthak ||
hk transliteration
ब्रह्म॑णस्पते सु॒यम॑स्य वि॒श्वहा॑ रा॒यः स्या॑म र॒थ्यो॒३॒॑ वय॑स्वतः । वी॒रेषु॑ वी॒राँ उप॑ पृङ्धि न॒स्त्वं यदीशा॑नो॒ ब्रह्म॑णा॒ वेषि॑ मे॒ हव॑म् ॥ ब्रह्मणस्पते सुयमस्य विश्वहा रायः स्याम रथ्यो वयस्वतः । वीरेषु वीराँ उप पृङ्धि नस्त्वं यदीशानो ब्रह्मणा वेषि मे हवम् ॥
sanskrit
May we, Brahmaṇaspati, be daily in the possession of well-regulated and food-supplying wealth; do you add for us posterity to posterity, since you, who are the ruler (of all) accept my invocation with (offered sacrificial) food.
english translation
brahma॑Naspate su॒yama॑sya vi॒zvahA॑ rA॒yaH syA॑ma ra॒thyo॒3॒॑ vaya॑svataH | vI॒reSu॑ vI॒rA~ upa॑ pRGdhi na॒stvaM yadIzA॑no॒ brahma॑NA॒ veSi॑ me॒ hava॑m || brahmaNaspate suyamasya vizvahA rAyaH syAma rathyo vayasvataH | vIreSu vIrA~ upa pRGdhi nastvaM yadIzAno brahmaNA veSi me havam ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:57.1%
योऽव॑रे वृ॒जने॑ वि॒श्वथा॑ वि॒भुर्म॒हामु॑ र॒ण्वः शव॑सा व॒वक्षि॑थ । स दे॒वो दे॒वान्प्रति॑ पप्रथे पृ॒थु विश्वेदु॒ ता प॑रि॒भूर्ब्रह्म॑ण॒स्पति॑: ॥ योऽवरे वृजने विश्वथा विभुर्महामु रण्वः शवसा ववक्षिथ । स देवो देवान्प्रति पप्रथे पृथु विश्वेदु ता परिभूर्ब्रह्मणस्पतिः ॥
sanskrit
He, who is all-pervading and delighting, is willing to sustain by his strength the noble, worshipper, as well as one who is in low distress; greatly is that Brahmaṇaspati renowned amongst the gods, and therefore is he verily supreme above all (beings).
english translation
yo'va॑re vR॒jane॑ vi॒zvathA॑ vi॒bhurma॒hAmu॑ ra॒NvaH zava॑sA va॒vakSi॑tha | sa de॒vo de॒vAnprati॑ paprathe pR॒thu vizvedu॒ tA pa॑ri॒bhUrbrahma॑Na॒spati॑: || yo'vare vRjane vizvathA vibhurmahAmu raNvaH zavasA vavakSitha | sa devo devAnprati paprathe pRthu vizvedu tA paribhUrbrahmaNaspatiH ||
hk transliteration
विश्वं॑ स॒त्यं म॑घवाना यु॒वोरिदाप॑श्च॒न प्र मि॑नन्ति व्र॒तं वा॑म् । अच्छे॑न्द्राब्रह्मणस्पती ह॒विर्नोऽन्नं॒ युजे॑व वा॒जिना॑ जिगातम् ॥ विश्वं सत्यं मघवाना युवोरिदापश्चन प्र मिनन्ति व्रतं वाम् । अच्छेन्द्राब्रह्मणस्पती हविर्नोऽन्नं युजेव वाजिना जिगातम् ॥
sanskrit
All truth, lords of wealth, (Indra and Brahmaṇaspati), is (inherent) in you both; the waters injure not your rites; come to our presence (to receive) our oblations, like a pair of steeds (to receive) their provender.
english translation
vizvaM॑ sa॒tyaM ma॑ghavAnA yu॒voridApa॑zca॒na pra mi॑nanti vra॒taM vA॑m | acche॑ndrAbrahmaNaspatI ha॒virno'nnaM॒ yuje॑va vA॒jinA॑ jigAtam || vizvaM satyaM maghavAnA yuvoridApazcana pra minanti vrataM vAm | acchendrAbrahmaNaspatI havirno'nnaM yujeva vAjinA jigAtam ||
hk transliteration
उ॒ताशि॑ष्ठा॒ अनु॑ शृण्वन्ति॒ वह्न॑यः स॒भेयो॒ विप्रो॑ भरते म॒ती धना॑ । वी॒ळु॒द्वेषा॒ अनु॒ वश॑ ऋ॒णमा॑द॒दिः स ह॑ वा॒जी स॑मि॒थे ब्रह्म॑ण॒स्पति॑: ॥ उताशिष्ठा अनु शृण्वन्ति वह्नयः सभेयो विप्रो भरते मती धना । वीळुद्वेषा अनु वश ऋणमाददिः स ह वाजी समिथे ब्रह्मणस्पतिः ॥
sanskrit
The very swift horses (of Brahmaṇaspati) listen to (our invocation); the priest of the assembly offers with praise the (sacrificial) wealth; may Brahmaṇaspati, the hater of the oppressor, accept (the payment of) the debt, agreeably to his plural asure; may he be the accepter of the (sacrificial) food presented at this ceremony.
english translation
u॒tAzi॑SThA॒ anu॑ zRNvanti॒ vahna॑yaH sa॒bheyo॒ vipro॑ bharate ma॒tI dhanA॑ | vI॒Lu॒dveSA॒ anu॒ vaza॑ R॒NamA॑da॒diH sa ha॑ vA॒jI sa॑mi॒the brahma॑Na॒spati॑: || utAziSThA anu zRNvanti vahnayaH sabheyo vipro bharate matI dhanA | vILudveSA anu vaza RNamAdadiH sa ha vAjI samithe brahmaNaspatiH ||
hk transliteration
ब्रह्म॑ण॒स्पते॑रभवद्यथाव॒शं स॒त्यो म॒न्युर्महि॒ कर्मा॑ करिष्य॒तः । यो गा उ॒दाज॒त्स दि॒वे वि चा॑भजन्म॒हीव॑ री॒तिः शव॑सासर॒त्पृथ॑क् ॥ ब्रह्मणस्पतेरभवद्यथावशं सत्यो मन्युर्महि कर्मा करिष्यतः । यो गा उदाजत्स दिवे वि चाभजन्महीव रीतिः शवसासरत्पृथक् ॥
sanskrit
The purpose of Brahmaṇaspati, engaging in a great work, has been successful, according to his wish; for he it was who recovered (the stolen) cattle for (the dwellers in) heaven; and distrubuted them; so that of their own power they took different directions, like (the branches of) a mighty river.
english translation
brahma॑Na॒spate॑rabhavadyathAva॒zaM sa॒tyo ma॒nyurmahi॒ karmA॑ kariSya॒taH | yo gA u॒dAja॒tsa di॒ve vi cA॑bhajanma॒hIva॑ rI॒tiH zava॑sAsara॒tpRtha॑k || brahmaNaspaterabhavadyathAvazaM satyo manyurmahi karmA kariSyataH | yo gA udAjatsa dive vi cAbhajanmahIva rItiH zavasAsaratpRthak ||
hk transliteration
ब्रह्म॑णस्पते सु॒यम॑स्य वि॒श्वहा॑ रा॒यः स्या॑म र॒थ्यो॒३॒॑ वय॑स्वतः । वी॒रेषु॑ वी॒राँ उप॑ पृङ्धि न॒स्त्वं यदीशा॑नो॒ ब्रह्म॑णा॒ वेषि॑ मे॒ हव॑म् ॥ ब्रह्मणस्पते सुयमस्य विश्वहा रायः स्याम रथ्यो वयस्वतः । वीरेषु वीराँ उप पृङ्धि नस्त्वं यदीशानो ब्रह्मणा वेषि मे हवम् ॥
sanskrit
May we, Brahmaṇaspati, be daily in the possession of well-regulated and food-supplying wealth; do you add for us posterity to posterity, since you, who are the ruler (of all) accept my invocation with (offered sacrificial) food.
english translation
brahma॑Naspate su॒yama॑sya vi॒zvahA॑ rA॒yaH syA॑ma ra॒thyo॒3॒॑ vaya॑svataH | vI॒reSu॑ vI॒rA~ upa॑ pRGdhi na॒stvaM yadIzA॑no॒ brahma॑NA॒ veSi॑ me॒ hava॑m || brahmaNaspate suyamasya vizvahA rAyaH syAma rathyo vayasvataH | vIreSu vIrA~ upa pRGdhi nastvaM yadIzAno brahmaNA veSi me havam ||
hk transliteration