Rig Veda

Progress:44.6%

इन्द्रो॒ मदा॑य वावृधे॒ शव॑से वृत्र॒हा नृभि॑: । तमिन्म॒हत्स्वा॒जिषू॒तेमर्भे॑ हवामहे॒ स वाजे॑षु॒ प्र नो॑ऽविषत् ॥ इन्द्रो मदाय वावृधे शवसे वृत्रहा नृभिः । तमिन्महत्स्वाजिषूतेमर्भे हवामहे स वाजेषु प्र नोऽविषत् ॥

sanskrit

Indra, the slayer of Vṛtra, has been augmented in strength and satisfaction by (the adoration of) men; we invoke him in great conflicts as well as in little conflicts; may he defend us in battles.

english translation

indro॒ madA॑ya vAvRdhe॒ zava॑se vRtra॒hA nRbhi॑: | taminma॒hatsvA॒jiSU॒temarbhe॑ havAmahe॒ sa vAje॑Su॒ pra no॑'viSat || indro madAya vAvRdhe zavase vRtrahA nRbhiH | taminmahatsvAjiSUtemarbhe havAmahe sa vAjeSu pra no'viSat ||

hk transliteration

असि॒ हि वी॑र॒ सेन्योऽसि॒ भूरि॑ पराद॒दिः । असि॑ द॒भ्रस्य॑ चिद्वृ॒धो यज॑मानाय शिक्षसि सुन्व॒ते भूरि॑ ते॒ वसु॑ ॥ असि हि वीर सेन्योऽसि भूरि पराददिः । असि दभ्रस्य चिद्वृधो यजमानाय शिक्षसि सुन्वते भूरि ते वसु ॥

sanskrit

For you, here, Indra, are a host; you are the giver of much booty; you are the exalter of the humble; you bestow (riches) on the worshipper who offers you oblations, for abundant is your wealth.

english translation

asi॒ hi vI॑ra॒ senyo'si॒ bhUri॑ parAda॒diH | asi॑ da॒bhrasya॑ cidvR॒dho yaja॑mAnAya zikSasi sunva॒te bhUri॑ te॒ vasu॑ || asi hi vIra senyo'si bhUri parAdadiH | asi dabhrasya cidvRdho yajamAnAya zikSasi sunvate bhUri te vasu ||

hk transliteration

यदु॒दीर॑त आ॒जयो॑ धृ॒ष्णवे॑ धीयते॒ धना॑ । यु॒क्ष्वा म॑द॒च्युता॒ हरी॒ कं हन॒: कं वसौ॑ दधो॒ऽस्माँ इ॑न्द्र॒ वसौ॑ दधः ॥ यदुदीरत आजयो धृष्णवे धीयते धना । युक्ष्वा मदच्युता हरी कं हनः कं वसौ दधोऽस्माँ इन्द्र वसौ दधः ॥

sanskrit

When battles arise, wealth devolves on the victor; yoke your horses, humblers of the pride (of the foe), that you may destroy one and enrich another; plural ce us, Indra, in affluence.

english translation

yadu॒dIra॑ta A॒jayo॑ dhR॒SNave॑ dhIyate॒ dhanA॑ | yu॒kSvA ma॑da॒cyutA॒ harI॒ kaM hana॒: kaM vasau॑ dadho॒'smA~ i॑ndra॒ vasau॑ dadhaH || yadudIrata Ajayo dhRSNave dhIyate dhanA | yukSvA madacyutA harI kaM hanaH kaM vasau dadho'smA~ indra vasau dadhaH ||

hk transliteration

क्रत्वा॑ म॒हाँ अ॑नुष्व॒धं भी॒म आ वा॑वृधे॒ शव॑: । श्रि॒य ऋ॒ष्व उ॑पा॒कयो॒र्नि शि॒प्री हरि॑वान्दधे॒ हस्त॑यो॒र्वज्र॑माय॒सम् ॥ क्रत्वा महाँ अनुष्वधं भीम आ वावृधे शवः । श्रिय ऋष्व उपाकयोर्नि शिप्री हरिवान्दधे हस्तयोर्वज्रमायसम् ॥

sanskrit

Mighty through sacrifice, formidable (to foes), partaking of the sacrificial food, Indra has augmented his strength; plural asing in appearance, having a handsome chin, and possessing (bright) coursers, he grasps the metal thunder-bolt in his contiguous hands for (our) prosperity.

english translation

kratvA॑ ma॒hA~ a॑nuSva॒dhaM bhI॒ma A vA॑vRdhe॒ zava॑: | zri॒ya R॒Sva u॑pA॒kayo॒rni zi॒prI hari॑vAndadhe॒ hasta॑yo॒rvajra॑mAya॒sam || kratvA mahA~ anuSvadhaM bhIma A vAvRdhe zavaH | zriya RSva upAkayorni ziprI harivAndadhe hastayorvajramAyasam ||

hk transliteration

आ प॑प्रौ॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ बद्ब॒धे रो॑च॒ना दि॒वि । न त्वावाँ॑ इन्द्र॒ कश्च॒न न जा॒तो न ज॑निष्य॒तेऽति॒ विश्वं॑ ववक्षिथ ॥ आ पप्रौ पार्थिवं रजो बद्बधे रोचना दिवि । न त्वावाँ इन्द्र कश्चन न जातो न जनिष्यतेऽति विश्वं ववक्षिथ ॥

sanskrit

He has filled the space of earth and the firmament (with his glory); he has fixed the constellations in the sky; no one has been ever born, now will be born, Indra, like you; you have sustained the universe.

english translation

A pa॑prau॒ pArthi॑vaM॒ rajo॑ badba॒dhe ro॑ca॒nA di॒vi | na tvAvA~॑ indra॒ kazca॒na na jA॒to na ja॑niSya॒te'ti॒ vizvaM॑ vavakSitha || A paprau pArthivaM rajo badbadhe rocanA divi | na tvAvA~ indra kazcana na jAto na janiSyate'ti vizvaM vavakSitha ||

hk transliteration