Rig Veda

Progress:40.2%

उप॒ प्र जि॑न्वन्नुश॒तीरु॒शन्तं॒ पतिं॒ न नित्यं॒ जन॑य॒: सनी॑ळाः । स्वसा॑र॒: श्यावी॒मरु॑षीमजुष्रञ्चि॒त्रमु॒च्छन्ती॑मु॒षसं॒ न गाव॑: ॥ उप प्र जिन्वन्नुशतीरुशन्तं पतिं न नित्यं जनयः सनीळाः । स्वसारः श्यावीमरुषीमजुष्रञ्चित्रमुच्छन्तीमुषसं न गावः ॥

sanskrit

The contiguous fingers, loving the affectionate Agni, as wives love their own husbands, plural ase him (with offered oblations), and honour him, who is entitled to honour, (with gesticulations), as the rays of light (are assiduous in the service) of the dawn, which is (at first) dark, (then) glimmering, and (finally) radiant.

english translation

upa॒ pra ji॑nvannuza॒tIru॒zantaM॒ patiM॒ na nityaM॒ jana॑ya॒: sanI॑LAH | svasA॑ra॒: zyAvI॒maru॑SImajuSraJci॒tramu॒cchantI॑mu॒SasaM॒ na gAva॑: || upa pra jinvannuzatIruzantaM patiM na nityaM janayaH sanILAH | svasAraH zyAvImaruSImajuSraJcitramucchantImuSasaM na gAvaH ||

hk transliteration

वी॒ळु चि॑द्दृ॒ळ्हा पि॒तरो॑ न उ॒क्थैरद्रिं॑ रुज॒न्नङ्गि॑रसो॒ रवे॑ण । च॒क्रुर्दि॒वो बृ॑ह॒तो गा॒तुम॒स्मे अह॒: स्व॑र्विविदुः के॒तुमु॒स्राः ॥ वीळु चिद्दृळ्हा पितरो न उक्थैरद्रिं रुजन्नङ्गिरसो रवेण । चक्रुर्दिवो बृहतो गातुमस्मे अहः स्वर्विविदुः केतुमुस्राः ॥

sanskrit

Our forefathers, the Aṅgirasas, by their praises (of Agni), terrified the strong and daring devourer, (Paṇi), by the sound; they made for us a path to the vast heaven, and obtained accessible day, the ensign of day, (Āditya) and the cows (that had been stolen).

english translation

vI॒Lu ci॑ddR॒LhA pi॒taro॑ na u॒kthairadriM॑ ruja॒nnaGgi॑raso॒ rave॑Na | ca॒krurdi॒vo bR॑ha॒to gA॒tuma॒sme aha॒: sva॑rvividuH ke॒tumu॒srAH || vILu ciddRLhA pitaro na ukthairadriM rujannaGgiraso raveNa | cakrurdivo bRhato gAtumasme ahaH svarvividuH ketumusrAH ||

hk transliteration

दध॑न्नृ॒तं ध॒नय॑न्नस्य धी॒तिमादिद॒र्यो दि॑धि॒ष्वो॒३॒॑ विभृ॑त्राः । अतृ॑ष्यन्तीर॒पसो॑ य॒न्त्यच्छा॑ दे॒वाञ्जन्म॒ प्रय॑सा व॒र्धय॑न्तीः ॥ दधन्नृतं धनयन्नस्य धीतिमादिदर्यो दिधिष्वो विभृत्राः । अतृष्यन्तीरपसो यन्त्यच्छा देवाञ्जन्म प्रयसा वर्धयन्तीः ॥

sanskrit

They secured hi, (Agni, in the sacrificial chamber), they made his worship the source of wealth; whence opulent votaries preserve his fires and practise his rites. Free from all (other) desire, assiduous in his adoration, and sustaining gods and men by their offerings, they come into his presence.

english translation

dadha॑nnR॒taM dha॒naya॑nnasya dhI॒timAdida॒ryo di॑dhi॒Svo॒3॒॑ vibhR॑trAH | atR॑SyantIra॒paso॑ ya॒ntyacchA॑ de॒vAJjanma॒ praya॑sA va॒rdhaya॑ntIH || dadhannRtaM dhanayannasya dhItimAdidaryo didhiSvo vibhRtrAH | atRSyantIrapaso yantyacchA devAJjanma prayasA vardhayantIH ||

hk transliteration

मथी॒द्यदीं॒ विभृ॑तो मात॒रिश्वा॑ गृ॒हेगृ॑हे श्ये॒तो जेन्यो॒ भूत् । आदीं॒ राज्ञे॒ न सही॑यसे॒ सचा॒ सन्ना दू॒त्यं१॒॑ भृग॑वाणो विवाय ॥ मथीद्यदीं विभृतो मातरिश्वा गृहेगृहे श्येतो जेन्यो भूत् । आदीं राज्ञे न सहीयसे सचा सन्ना दूत्यं भृगवाणो विवाय ॥

sanskrit

When the diffusive vital air excites Agni, he becomes bright and manifest in every mansion, and the instrumental tutor of the rite, imitating Bhṛgu, prevails on him to perform the function of messenger, as a prince who has become a friend sends an ambassador to his more powerful (conqueror).

english translation

mathI॒dyadIM॒ vibhR॑to mAta॒rizvA॑ gR॒hegR॑he zye॒to jenyo॒ bhUt | AdIM॒ rAjJe॒ na sahI॑yase॒ sacA॒ sannA dU॒tyaM1॒॑ bhRga॑vANo vivAya || mathIdyadIM vibhRto mAtarizvA gRhegRhe zyeto jenyo bhUt | AdIM rAjJe na sahIyase sacA sannA dUtyaM bhRgavANo vivAya ||

hk transliteration

म॒हे यत्पि॒त्र ईं॒ रसं॑ दि॒वे करव॑ त्सरत्पृश॒न्य॑श्चिकि॒त्वान् । सृ॒जदस्ता॑ धृष॒ता दि॒द्युम॑स्मै॒ स्वायां॑ दे॒वो दु॑हि॒तरि॒ त्विषिं॑ धात् ॥ महे यत्पित्र ईं रसं दिवे करव त्सरत्पृशन्यश्चिकित्वान् । सृजदस्ता धृषता दिद्युमस्मै स्वायां देवो दुहितरि त्विषिं धात् ॥

sanskrit

When (the worshipper) offers an oblation to his great and illustrious protector, the grasping (rākṣas), recognizing you, Agni, retires; but Agni, the archer, sends after him a blazing arrow from his dreadful bow, and the god bestows light upon his own daughter (the dawn).

english translation

ma॒he yatpi॒tra IM॒ rasaM॑ di॒ve karava॑ tsaratpRza॒nya॑zciki॒tvAn | sR॒jadastA॑ dhRSa॒tA di॒dyuma॑smai॒ svAyAM॑ de॒vo du॑hi॒tari॒ tviSiM॑ dhAt || mahe yatpitra IM rasaM dive karava tsaratpRzanyazcikitvAn | sRjadastA dhRSatA didyumasmai svAyAM devo duhitari tviSiM dhAt ||

hk transliteration