Rig Veda

Progress:19.6%

When the waters descended not upon the ends of the earth, and overspread not that giver of affluence with its productions, then Indra, the showerer, grasped his bolt, and with its brightness milked out the waters from the darkness.

sanskrit

The waters flowed to provide the food of Indra, but (Vṛtra) increased in the midst of the navigable (rivers); then Indra, with his fatal and powerful shaft, slew Vṛtra, whose thought were ever turned towards him.

english translation

When the waters descended not upon the ends of the earth, and overspread not that giver of affluence with its productions, then Indra, the showerer, grasped his bolt, and with its brightness milked out the waters from the darkness.

hk transliteration

न्या॑विध्यदिली॒बिश॑स्य दृ॒ळ्हा वि शृ॒ङ्गिण॑मभिन॒च्छुष्ण॒मिन्द्र॑: । याव॒त्तरो॑ मघव॒न्याव॒दोजो॒ वज्रे॑ण॒ शत्रु॑मवधीः पृत॒न्युम् ॥ न्याविध्यदिलीबिशस्य दृळ्हा वि शृङ्गिणमभिनच्छुष्णमिन्द्रः । यावत्तरो मघवन्यावदोजो वज्रेण शत्रुमवधीः पृतन्युम् ॥

sanskrit

Indra set free (the waters) obstructed by (Vṛtra), when sleeping in the caves of the earth, and slew the horned dryer up (of the world). You, Maghavan, with equal swiftness and strength, did kill with your thunderbolt the enemy defying you to battle.

english translation

nyA॑vidhyadilI॒biza॑sya dR॒LhA vi zR॒GgiNa॑mabhina॒cchuSNa॒mindra॑: | yAva॒ttaro॑ maghava॒nyAva॒dojo॒ vajre॑Na॒ zatru॑mavadhIH pRta॒nyum || nyAvidhyadilIbizasya dRLhA vi zRGgiNamabhinacchuSNamindraH | yAvattaro maghavanyAvadojo vajreNa zatrumavadhIH pRtanyum ||

hk transliteration

अ॒भि सि॒ध्मो अ॑जिगादस्य॒ शत्रू॒न्वि ति॒ग्मेन॑ वृष॒भेणा॒ पुरो॑ऽभेत् । सं वज्रे॑णासृजद्वृ॒त्रमिन्द्र॒: प्र स्वां म॒तिम॑तिर॒च्छाश॑दानः ॥ अभि सिध्मो अजिगादस्य शत्रून्वि तिग्मेन वृषभेणा पुरोऽभेत् । सं वज्रेणासृजद्वृत्रमिन्द्रः प्र स्वां मतिमतिरच्छाशदानः ॥

sanskrit

The weapon of Indra fell upon his adversaries; with his sharp and excellent (shaft) he destroyed their cities; he then reached Vṛtra with his thunderbolt, and (by) slaying him, exhilarated his mind.

english translation

a॒bhi si॒dhmo a॑jigAdasya॒ zatrU॒nvi ti॒gmena॑ vRSa॒bheNA॒ puro॑'bhet | saM vajre॑NAsRjadvR॒tramindra॒: pra svAM ma॒tima॑tira॒cchAza॑dAnaH || abhi sidhmo ajigAdasya zatrUnvi tigmena vRSabheNA puro'bhet | saM vajreNAsRjadvRtramindraH pra svAM matimatiracchAzadAnaH ||

hk transliteration

आव॒: कुत्स॑मिन्द्र॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्प्रावो॒ युध्य॑न्तं वृष॒भं दश॑द्युम् । श॒फच्यु॑तो रे॒णुर्न॑क्षत॒ द्यामुच्छ्वै॑त्रे॒यो नृ॒षाह्या॑य तस्थौ ॥ आवः कुत्समिन्द्र यस्मिञ्चाकन्प्रावो युध्यन्तं वृषभं दशद्युम् । शफच्युतो रेणुर्नक्षत द्यामुच्छ्वैत्रेयो नृषाह्याय तस्थौ ॥

sanskrit

You, Indra, have protected Kutsa, grateful for his praises; you have defended the excellent Daśadyu engaged in battle; the dust of your courser's hoofs ascended to heaven; the son of Śvita, (through your favour), rose up, to be again unborn by men.

english translation

Ava॒: kutsa॑mindra॒ yasmi॑JcA॒kanprAvo॒ yudhya॑ntaM vRSa॒bhaM daza॑dyum | za॒phacyu॑to re॒Nurna॑kSata॒ dyAmucchvai॑tre॒yo nR॒SAhyA॑ya tasthau || AvaH kutsamindra yasmiJcAkanprAvo yudhyantaM vRSabhaM dazadyum | zaphacyuto reNurnakSata dyAmucchvaitreyo nRSAhyAya tasthau ||

hk transliteration

आव॒: शमं॑ वृष॒भं तुग्र्या॑सु क्षेत्रजे॒षे म॑घव॒ञ्छ्वित्र्यं॒ गाम् । ज्योक्चि॒दत्र॑ तस्थि॒वांसो॑ अक्रञ्छत्रूय॒तामध॑रा॒ वेद॑नाकः ॥ आवः शमं वृषभं तुग्र्यासु क्षेत्रजेषे मघवञ्छ्वित्र्यं गाम् । ज्योक्चिदत्र तस्थिवांसो अक्रञ्छत्रूयतामधरा वेदनाकः ॥

sanskrit

You have protected, Maghavan, the excellent son of Śvitā, when combating for his lands, and encouraged (by you) when immersed in water; do you inflict sharp pains on those of hostile minds, who have long stood (in enmity) against us.

english translation

Ava॒: zamaM॑ vRSa॒bhaM tugryA॑su kSetraje॒Se ma॑ghava॒JchvitryaM॒ gAm | jyokci॒datra॑ tasthi॒vAMso॑ akraJchatrUya॒tAmadha॑rA॒ veda॑nAkaH || AvaH zamaM vRSabhaM tugryAsu kSetrajeSe maghavaJchvitryaM gAm | jyokcidatra tasthivAMso akraJchatrUyatAmadharA vedanAkaH ||

hk transliteration