Rig Veda

Progress:96.8%

आ न॒ इळा॑भिर्वि॒दथे॑ सुश॒स्ति वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒व ए॑तु । अपि॒ यथा॑ युवानो॒ मत्स॑था नो॒ विश्वं॒ जग॑दभिपि॒त्वे म॑नी॒षा ॥ आ न इळाभिर्विदथे सुशस्ति विश्वानरः सविता देव एतु । अपि यथा युवानो मत्सथा नो विश्वं जगदभिपित्वे मनीषा ॥

sanskrit

May the divine Savitā, the benefactor of all men, come benignantly to our solemnity, together with the divinities of earth, and do you, who are (always) young, willingly present at our sacrifice, exhilarate us, as (you exhilarate) the whole world.

english translation

A na॒ iLA॑bhirvi॒dathe॑ suza॒sti vi॒zvAna॑raH savi॒tA de॒va e॑tu | api॒ yathA॑ yuvAno॒ matsa॑thA no॒ vizvaM॒ jaga॑dabhipi॒tve ma॑nI॒SA || A na iLAbhirvidathe suzasti vizvAnaraH savitA deva etu | api yathA yuvAno matsathA no vizvaM jagadabhipitve manISA ||

hk transliteration

आ नो॒ विश्व॒ आस्क्रा॑ गमन्तु दे॒वा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः स॒जोषा॑: । भुव॒न्यथा॑ नो॒ विश्वे॑ वृ॒धास॒: कर॑न्त्सु॒षाहा॑ विथु॒रं न शव॑: ॥ आ नो विश्व आस्क्रा गमन्तु देवा मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः । भुवन्यथा नो विश्वे वृधासः करन्त्सुषाहा विथुरं न शवः ॥

sanskrit

May all the triumphant gods, Mitra, Aryaman, Varuṇa equally well plural ased, come (to our rite); may they all be propitious to us; may they not leave us in want of food, after overcoming (our foes).

english translation

A no॒ vizva॒ AskrA॑ gamantu de॒vA mi॒tro a॑rya॒mA varu॑NaH sa॒joSA॑: | bhuva॒nyathA॑ no॒ vizve॑ vR॒dhAsa॒: kara॑ntsu॒SAhA॑ vithu॒raM na zava॑: || A no vizva AskrA gamantu devA mitro aryamA varuNaH sajoSAH | bhuvanyathA no vizve vRdhAsaH karantsuSAhA vithuraM na zavaH ||

hk transliteration

प्रेष्ठं॑ वो॒ अति॑थिं गृणीषे॒ऽग्निं श॒स्तिभि॑स्तु॒र्वणि॑: स॒जोषा॑: । अस॒द्यथा॑ नो॒ वरु॑णः सुकी॒र्तिरिष॑श्च पर्षदरिगू॒र्तः सू॒रिः ॥ प्रेष्ठं वो अतिथिं गृणीषेऽग्निं शस्तिभिस्तुर्वणिः सजोषाः । असद्यथा नो वरुणः सुकीर्तिरिषश्च पर्षदरिगूर्तः सूरिः ॥

sanskrit

I praise with hymns, (O gods), your best beloved guest, Agni, who is prompt (to partake of the oblation) and who is well plural ased along (with you); so that (thereby) Varuṇa, the possessor of renown, the subduer of foes, the animator (of men), may fill us with food.

english translation

preSThaM॑ vo॒ ati॑thiM gRNISe॒'gniM za॒stibhi॑stu॒rvaNi॑: sa॒joSA॑: | asa॒dyathA॑ no॒ varu॑NaH sukI॒rtiriSa॑zca parSadarigU॒rtaH sU॒riH || preSThaM vo atithiM gRNISe'gniM zastibhisturvaNiH sajoSAH | asadyathA no varuNaH sukIrtiriSazca parSadarigUrtaH sUriH ||

hk transliteration

उप॑ व॒ एषे॒ नम॑सा जिगी॒षोषासा॒नक्ता॑ सु॒दुघे॑व धे॒नुः । स॒मा॒ने अह॑न्वि॒मिमा॑नो अ॒र्कं विषु॑रूपे॒ पय॑सि॒ सस्मि॒न्नूध॑न् ॥ उप व एषे नमसा जिगीषोषासानक्ता सुदुघेव धेनुः । समाने अहन्विमिमानो अर्कं विषुरूपे पयसि सस्मिन्नूधन् ॥

sanskrit

I approach you, (deities), with reverence, night and day, in the hope of overcoming (sin), as (willingly), as a genitive tle cow (comes to be milked), mixing (for you) on the appropriate day the (sacrificial) food, (consisting) of multiform (preparations) of milk (genitive rated) from the same udder.

english translation

upa॑ va॒ eSe॒ nama॑sA jigI॒SoSAsA॒naktA॑ su॒dughe॑va dhe॒nuH | sa॒mA॒ne aha॑nvi॒mimA॑no a॒rkaM viSu॑rUpe॒ paya॑si॒ sasmi॒nnUdha॑n || upa va eSe namasA jigISoSAsAnaktA sudugheva dhenuH | samAne ahanvimimAno arkaM viSurUpe payasi sasminnUdhan ||

hk transliteration

उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॒३॒॑ मय॑स्क॒: शिशुं॒ न पि॒प्युषी॑व वेति॒ सिन्धु॑: । येन॒ नपा॑तम॒पां जु॒नाम॑ मनो॒जुवो॒ वृष॑णो॒ यं वह॑न्ति ॥ उत नोऽहिर्बुध्न्यो मयस्कः शिशुं न पिप्युषीव वेति सिन्धुः । येन नपातमपां जुनाम मनोजुवो वृषणो यं वहन्ति ॥

sanskrit

May, Ahirbudhnya grant us happiness; may Sindhu come, nourishing us as a (cow her) calf, whereby we may propitiate the grandson of the waters, (Agni), whom the clouds, swift as thought, convey.

english translation

u॒ta no'hi॑rbu॒dhnyo॒3॒॑ maya॑ska॒: zizuM॒ na pi॒pyuSI॑va veti॒ sindhu॑: | yena॒ napA॑tama॒pAM ju॒nAma॑ mano॒juvo॒ vRSa॑No॒ yaM vaha॑nti || uta no'hirbudhnyo mayaskaH zizuM na pipyuSIva veti sindhuH | yena napAtamapAM junAma manojuvo vRSaNo yaM vahanti ||

hk transliteration