Rig Veda

Progress:97.1%

उ॒त न॑ ईं॒ त्वष्टा ग॒न्त्वच्छा॒ स्मत्सू॒रिभि॑रभिपि॒त्वे स॒जोषा॑: । आ वृ॑त्र॒हेन्द्र॑श्चर्षणि॒प्रास्तु॒विष्ट॑मो न॒रां न॑ इ॒ह ग॑म्याः ॥ उत न ईं त्वष्टा गन्त्वच्छा स्मत्सूरिभिरभिपित्वे सजोषाः । आ वृत्रहेन्द्रश्चर्षणिप्रास्तुविष्टमो नरां न इह गम्याः ॥

sanskrit

Or may Tvaṣṭā come to this sacrifice, equally well plural ased with those who praise (him) at the excellent (rite) at which he is present; may the most potent Indra, the protector of man, the destroyer of Vṛtra, come to the (solemnity) of our leaders.

english translation

u॒ta na॑ IM॒ tvaSTA ga॒ntvacchA॒ smatsU॒ribhi॑rabhipi॒tve sa॒joSA॑: | A vR॑tra॒hendra॑zcarSaNi॒prAstu॒viSTa॑mo na॒rAM na॑ i॒ha ga॑myAH || uta na IM tvaSTA gantvacchA smatsUribhirabhipitve sajoSAH | A vRtrahendrazcarSaNiprAstuviSTamo narAM na iha gamyAH ||

hk transliteration

उ॒त न॑ ईं म॒तयोऽश्व॑योगा॒: शिशुं॒ न गाव॒स्तरु॑णं रिहन्ति । तमीं॒ गिरो॒ जन॑यो॒ न पत्नी॑: सुर॒भिष्ट॑मं न॒रां न॑सन्त ॥ उत न ईं मतयोऽश्वयोगाः शिशुं न गावस्तरुणं रिहन्ति । तमीं गिरो जनयो न पत्नीः सुरभिष्टमं नरां नसन्त ॥

sanskrit

For our minds, yoked together like horses tend to the ever youthful Indra, as cows to their calves; and the praises of men, (addressed) to him, are genitive rating most fragrant (fruit), as wives bear (children to their husbands).

english translation

u॒ta na॑ IM ma॒tayo'zva॑yogA॒: zizuM॒ na gAva॒staru॑NaM rihanti | tamIM॒ giro॒ jana॑yo॒ na patnI॑: sura॒bhiSTa॑maM na॒rAM na॑santa || uta na IM matayo'zvayogAH zizuM na gAvastaruNaM rihanti | tamIM giro janayo na patnIH surabhiSTamaM narAM nasanta ||

hk transliteration

उ॒त न॑ ईं म॒रुतो॑ वृ॒द्धसे॑ना॒: स्मद्रोद॑सी॒ सम॑नसः सदन्तु । पृष॑दश्वासो॒ऽवन॑यो॒ न रथा॑ रि॒शाद॑सो मित्र॒युजो॒ न दे॒वाः ॥ उत न ईं मरुतो वृद्धसेनाः स्मद्रोदसी समनसः सदन्तु । पृषदश्वासोऽवनयो न रथा रिशादसो मित्रयुजो न देवाः ॥

sanskrit

Or may the Maruts, being of one mind, come from heaven and earth (to the sacrifice); they who are a mighty host, who have parti-coloured steeds, who are like protecting chariots, and who are devourers of foes may they come like friendly deities.

english translation

u॒ta na॑ IM ma॒ruto॑ vR॒ddhase॑nA॒: smadroda॑sI॒ sama॑nasaH sadantu | pRSa॑dazvAso॒'vana॑yo॒ na rathA॑ ri॒zAda॑so mitra॒yujo॒ na de॒vAH || uta na IM maruto vRddhasenAH smadrodasI samanasaH sadantu | pRSadazvAso'vanayo na rathA rizAdaso mitrayujo na devAH ||

hk transliteration

प्र नु यदे॑षां महि॒ना चि॑कि॒त्रे प्र यु॑ञ्जते प्र॒युज॒स्ते सु॑वृ॒क्ति । अध॒ यदे॑षां सु॒दिने॒ न शरु॒र्विश्व॒मेरि॑णं प्रुषा॒यन्त॒ सेना॑: ॥ प्र नु यदेषां महिना चिकित्रे प्र युञ्जते प्रयुजस्ते सुवृक्ति । अध यदेषां सुदिने न शरुर्विश्वमेरिणं प्रुषायन्त सेनाः ॥

sanskrit

For, verily, their greatness is well known, (as) they diligently discharge their functions; by which their spot pours rain upon every arid soil, as light spreads (universally) on a fine day.

english translation

pra nu yade॑SAM mahi॒nA ci॑ki॒tre pra yu॑Jjate pra॒yuja॒ste su॑vR॒kti | adha॒ yade॑SAM su॒dine॒ na zaru॒rvizva॒meri॑NaM pruSA॒yanta॒ senA॑: || pra nu yadeSAM mahinA cikitre pra yuJjate prayujaste suvRkti | adha yadeSAM sudine na zarurvizvameriNaM pruSAyanta senAH ||

hk transliteration

प्रो अ॒श्विना॒वव॑से कृणुध्वं॒ प्र पू॒षणं॒ स्वत॑वसो॒ हि सन्ति॑ । अ॒द्वे॒षो विष्णु॒र्वात॑ ऋभु॒क्षा अच्छा॑ सु॒म्नाय॑ ववृतीय दे॒वान् ॥ प्रो अश्विनाववसे कृणुध्वं प्र पूषणं स्वतवसो हि सन्ति । अद्वेषो विष्णुर्वात ऋभुक्षा अच्छा सुम्नाय ववृतीय देवान् ॥

sanskrit

Propitiate the Aśvins and Pūṣan, for my protection; (propitiate) those (deities), who are of independent powers, as Viṣṇu, devoid of hatred, Vāyu and Ṛbhukṣin, and may I influence the gods to be present for my felicity.

english translation

pro a॒zvinA॒vava॑se kRNudhvaM॒ pra pU॒SaNaM॒ svata॑vaso॒ hi santi॑ | a॒dve॒So viSNu॒rvAta॑ Rbhu॒kSA acchA॑ su॒mnAya॑ vavRtIya de॒vAn || pro azvinAvavase kRNudhvaM pra pUSaNaM svatavaso hi santi | adveSo viSNurvAta RbhukSA acchA sumnAya vavRtIya devAn ||

hk transliteration